久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講

時(shí)間:2023-04-06 05:50:49 畢業(yè)典禮 我要投稿

哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講

  這是YJBYS小編搜集的一篇“哈佛大學(xué)2014年畢業(yè)典禮演講”,供大家參考借鑒。

哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講

  Congratulations everyone, you made it.

  祝賀所有人,你們做到了。

  And I don’t mean to the end of college, I mean to class day, because if memory serves,

  some of your classmates had too many scorpion bowls at the Kong last night and are with us today.

  我指的不是大學(xué)畢業(yè),而是成功出席今天的畢業(yè)典禮。如果我們記錯(cuò),某些同學(xué)雖然昨晚在香港餐廳喝了太多蝎子碗調(diào)酒,但今天還是來(lái)了。

  Given the weather, the one thing Harvard hasn’t figured out how to control, some of your other classmates are at someplace warm with a hot cocoa, so you have many reasons to feel proud of yourself as you sit here today.

  由于天氣,這種哈佛還沒(méi)有弄清楚如何控制的現(xiàn)象,還有同學(xué)正在溫暖的地方喝熱可可飲料,所以,你們有很多為今天出席畢業(yè)日活動(dòng)感到自豪的理由。

  Congratulations to your parents.You have spent a lot of money, so your child can say she went to a “small school” near Boston. And thank you to the class of 2014 for inviting me to the part of your celebration. It means a great to me. And looking at the list of past speakers was a little daunting.I can’t be as funny as Amy Poehler, but I’m gonna be funnier than Mother Teresa.

  祝賀你們的家長(zhǎng),你們花了很多錢(qián),讓子女能夠說(shuō)自己是從波士頓附近的這所“小學(xué)!爱厴I(yè)的。還要感謝2014屆畢業(yè)生邀請(qǐng)我來(lái)到這次盛典。這對(duì)我價(jià)值巨大?吹竭^(guò)往演講者的名單讓人有些敬畏。我肯定沒(méi)有艾米·波樂(lè)那么搞笑,但我至少比特雷薩修女更幽默。

  25 years ago, a man named Dave I did not know at the time but who would one day become my husband was sitting where you are sitting today.23 years ago, I was sitting where you are sitting today. Dave and I are back this weekend with our amazing son and daughter to celebrate his reunion, and we both share the same sentiment, Harvard has a good basketball team.

  25年前,一個(gè)我當(dāng)時(shí)還不認(rèn)識(shí),但以后會(huì)成為我丈夫的男人戴夫,坐在你們現(xiàn)在坐的地方。23年前,我坐在你們現(xiàn)在坐的地方。戴夫和我這周末,帶著可愛(ài)的子女回校。我們都懷有相同的感觸:哈佛的籃球隊(duì)太棒了!

  Standing here in the yard brings memories flooding back for me.I arrived here from Miami in the fall of 1987, with big hopes and even bigger hear. I was assigned to live in one of Harvard’s historic monuments to great architecture, canady. My go-to outfit, and I’m not making this up, was a jean skirt, white leg warmers and sneakers and a Florida sweater, because my parents who were here with me then as they’re here with me now, told me everyone would think it was awesome that I was from Florida. At least we didn’t have .

  站在校園中,回憶泉涌。19876年秋天,我從邁阿密來(lái)到這里,懷揣著偉大的夢(mèng)想,還有更夸張的發(fā)型。我被分配到哈佛偉大建筑的一座歷史豐碑,卡納迪樓,我是說(shuō)真的,我當(dāng)時(shí)穿著牛仔裙,白色暖腿襪套,運(yùn)動(dòng)鞋,還有一件弗羅里達(dá)羊毛衫。因?yàn)楫?dāng)時(shí)我的父母告訴我,所有人都會(huì)人為來(lái)自弗羅里達(dá)的人很酷。至少,我們那時(shí)沒(méi)有。

  For me, Harvard was a series of firsts.My first winner coat, we needn’t need those in Miami.

  My first 10page paper, they didn’t assign those in my high school.My first C, after which my proctor told me that she was on the admissions committee, and I got admitted to Harvard for my personality not my academic potential.The first person I ever met from boarding school. I thought that was our really troubled kids.The first person I ever met who shares the name with a whole building, or so I met when the first classmate I met was Sarah Widdlesworth, who bore no relation at all to the dorm, which would have been nice to know with that very intimidating moment. But then I went on to meet others, Francis Strauss, James wells, Jessica science center B. My first love, my first heartbreak, the first time I realized that I love to learn, and the first and very last time I saw anyone read anything in Latin.

  對(duì)我而言,哈佛給了我很多第一次,包括我的第一件冬裝,在邁阿密沒(méi)人需要冬裝。我的第一份10頁(yè)論文,高中沒(méi)人會(huì)布置這么長(zhǎng)的作業(yè),我第一次得C,這之后,我的學(xué)監(jiān)告訴我說(shuō),她在招生委員會(huì),她招我進(jìn)來(lái)不是因?yàn)槲业膶W(xué)術(shù)潛能,而是因?yàn)槲业钠沸。我在寄宿學(xué)?吹降牡谝粋(gè)人,我就覺(jué)得這個(gè)人會(huì)是個(gè)麻煩。我還碰到了第一個(gè)名字同整座建筑一樣的人,這個(gè)人的名字叫做薩拉·威格爾斯沃斯,她和那棟宿舍樓沒(méi)有關(guān)系,當(dāng)時(shí)我很震驚,知道她和宿舍樓沒(méi)有關(guān)系后,我松了一口氣。之后,我還碰到了其他人,弗朗西斯·斯特勞斯,詹姆斯·威爾斯,杰西卡科學(xué)中心B。我第一位愛(ài)人,第一位讓我心碎的人,我第一次認(rèn)識(shí)到自己熱愛(ài)學(xué)習(xí),第一次也是最后一次遇到有人在讀拉丁文。

  

  When I sat in your seat all those years ago, I knew exactly where I was headed, I had it all planned out, I was going to the world bank to work on global poverty. The I would go to law school. And I would spend my life working in a nonprofit or in a government. At Harvard’s commencement tomorrow as your dean described, each school is gonna stand up and graduate together, the college, the law school, the med school and so on. At my graduation, my class cheered for the PHD students and then booed the business school. Business school seemed like such a sellout.

  18 months later, I applied to business school.

  我畢業(yè)那年,我想好了自己以后有什么計(jì)劃,我要進(jìn)世界銀行,對(duì)抗全球貧窮,然后我要去法學(xué)院,然后我將在非營(yíng)利機(jī)構(gòu)或政府工作,你們?cè)洪L(zhǎng)也講了,在明天的哈佛畢業(yè)典禮上,每個(gè)學(xué)院都要起立并一同畢業(yè),本科部嗎、法學(xué)院、醫(yī)學(xué)院等等。我畢業(yè)時(shí),我們班為博士生歡呼,然后噓了商學(xué)院,商學(xué)院似乎很不受歡迎。 18個(gè)月后,我就申請(qǐng)了商學(xué)院。

  It wasn’t wrong about what I would do decades after graduating.I had it wrong a year and a half later. And even if I could have predicted I would one day work in the private sector, I never could have predicted  because there was no internet, and Mark Zuckerberg was at elementary school, already wearing his hoody. Not locking into a path too early, give me an opportunity to go into a new and life changing field. And for those of you who think I owe everything to good luck, after Canaday I got Quaded.

  我對(duì)自己畢業(yè)后的數(shù)十年規(guī)劃其實(shí)并沒(méi)錯(cuò),計(jì)劃只錯(cuò)在了一年后,就算我算到了自己會(huì)在私營(yíng)企業(yè)工作,我肯定算不到自己會(huì)在臉譜,那時(shí)候沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng)。那時(shí)候馬克·扎克伯格還在讀小學(xué),已經(jīng)開(kāi)始穿他的標(biāo)志性帽衫了。沒(méi)有太早鎖死自己的道路,讓我有機(jī)會(huì)進(jìn)入改變生活的全新領(lǐng)域。有些人可能認(rèn)為我運(yùn)氣好,我想說(shuō),卡納迪樓后,我又被安排到了方院。

  There is no straight path from your seat today to where you are going. Don’t try to draw that line. You will not just get it wrong. You will miss big opportunities and I mean big ,like the internet.

  從你們所坐的地方倒你們要去的地方是沒(méi)有直路的,不要嘗試畫(huà)這樣的直線,這不僅會(huì)出錯(cuò),還會(huì)錯(cuò)失大機(jī)遇,我說(shuō)的是大機(jī)遇,例如像互聯(lián)網(wǎng)這樣。

  Careers are not ladders. Those days are long gone, but jungle gyms. Don’t just move up and down. Don’t just look up. Look backwards, sideways, around corners. Your career and your life will have starts and stops and zigs and zags. Don’t stress out about the white space, the path you can try, because there in lives both the surprises and the opportunities. As you open yourself up to possibility, the most important thing I can tell you today is to open yourself up to honesty, to telling the truth to each other, to be honesty to yourselves, and to be honest about the world we live in.

  職業(yè)不是梯子,那種時(shí)代一去不返了,職業(yè)更像是立體方格鐵架,不要只上下移動(dòng),不要只往上看,還要往回看,往旁邊看,看轉(zhuǎn)角周?chē)D愕穆殬I(yè)和生活會(huì)有始終,會(huì)有曲折,不要對(duì)未來(lái)的道路太過(guò)憂慮,因?yàn)樯钪谐錆M了驚喜和機(jī)遇,你需要對(duì)各種可能性持開(kāi)放態(tài)度。今天我要講的最重要的一點(diǎn)就是,對(duì)誠(chéng)實(shí)保持開(kāi)放的態(tài)度。相互之間說(shuō)老實(shí)話,對(duì)自己誠(chéng)實(shí),也對(duì)我們所生活的世界誠(chéng)實(shí)。

  If you watched children, you will immediately notice how honest they are.My friend besty was pregnant and her son for the second child, son Sam was 5, he wanted to know where the baby was in her body. So yes mommy, are the babies arms in your arms? And she said, no no sam, baby’s in my tummy, whole baby. Mom ,are the baby’s legs in your legs? No, sam, whole baby’s in my tummy. Then mommy, what’s growing in your butt?

  看看身邊的孩子,你就知道他們有多誠(chéng)實(shí),我朋友貝琪懷孕后,她五歲的兒子山姆想知道寶寶在她身體里的什么地方。他問(wèn),媽媽?zhuān)瑢殞毜母觳苍谀愕母觳怖飭?她說(shuō),不是,整個(gè)寶寶在我的肚子里。他又問(wèn),媽媽?zhuān)瑢殞毜耐仍谀愕耐壤飭?她回答,不山姆,整個(gè)寶寶在我的肚子里。然后,山姆問(wèn)道,那你的屁股里有什么?

  As adults, we are almost never dishonest and that can be a very good thing, When I was pregnant with our first child, I asked my husband Dave if my butt was getting big. At first, he didn’t answer but I pressed. So he said, yea, a little.

  作為成年人,我們幾乎一直很誠(chéng)實(shí),這是很難得的好事。我懷孕的時(shí)候,我問(wèn)我丈夫我的屁股有沒(méi)有變大,起初他說(shuō)沒(méi)有,但我不斷施壓,最后,他說(shuō),好吧,有一點(diǎn)。

  

  For years my sister-in-low said him what people will now say about you for the rest of your life when you do something done, and that guy went to Harvard.

  我的小姑子一直說(shuō)我丈夫,也是你們以后在生活中經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到有人說(shuō)到的:“這家伙竟然是哈佛出來(lái)的!

  Hearing the truth at different times along the way would have helped me. I would not have admitted it easily when I sat where you sit. But when I graduated, I was much more worried about my love life than my career. I thought I only had a few years very limited time to find one of the good guys, before he was to , or before they were all taken, or I get too old. So I moved to DC, and met the guy, and I got married at the nearly decrepit age of 24. I married a wonder a wonderful man, but I had no business making that kind of commitmer. I didn’t know who I was or who I wanted to be. My marriage fell apart within a year, something that was really embarrassing and painful at the time, and it did not help that so many friends came up to me and said:”I never knew that, never thought that was going to work or I knew you weren’t right for each other. No one had managed to say anything like that to me before I marched down an aisle when it would have been far more useful.

  在人生旅途中,如果聽(tīng)到一些真話會(huì)對(duì)我很有幫助,我在你們這個(gè)年齡的時(shí)候,還沒(méi)有領(lǐng)會(huì)到這一點(diǎn)。在我畢業(yè)的時(shí)候,我對(duì)愛(ài)情生活的關(guān)心大于事業(yè),我認(rèn)為自己沒(méi)有什么時(shí)間了,必須趕緊找個(gè)好男人結(jié)婚,以免所有好男人都別人被搶走,或者我太老了。于是,我搬到哥倫畢業(yè)特區(qū),在我24歲的時(shí)候結(jié)婚了。那個(gè)男人很不錯(cuò),但我倆似乎總是相處不好,我變得不知道自己是誰(shuí),也不知道未來(lái)在哪里。一年不到,我的婚姻以失敗告終,當(dāng)時(shí)我非常難堪,非常痛苦。很多朋友來(lái)安慰我,但毫無(wú)幫助,他們說(shuō),我就知道你們倆結(jié)婚行不通,我就知道你們倆不合適。沒(méi)有人在我婚姻之前跟我說(shuō)這些,事前告訴我這些肯定會(huì)更有用。

  And as I lived through these painful months of separation and divorce, boy, did I wish the had? And boy, did I wish I had asked them? At the same time in my professional life, someone did speak up. My first boss out of college was Lant Prichett, an economist who teaches at the kennedy School who is here with us today, after I deferred to law school for the second time.

  Lant sat down and said I don’t think you should go to law school at all, I don’t think you want to go to law school. I think you should because you told your parents you would many years ago.

  He noted that he had never once heard me talk about the law with any interest.

  我熬過(guò)了離婚后的這些痛苦時(shí)光,我多希望他們?cè)瓉?lái)有給過(guò)我建議,我多希望我曾經(jīng)問(wèn)過(guò)他們。而在我的職業(yè)生涯中,確實(shí)有人毫無(wú)保留地說(shuō)出了實(shí)話。本科后,我的第一任老板是蘭特·普利切特,肯尼迪學(xué)院授課的一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家,他今天也在現(xiàn)場(chǎng)。我第二次考慮法學(xué)院時(shí),蘭特跟我說(shuō),我不認(rèn)為你應(yīng)該去法學(xué)院,我也不認(rèn)為你想去法學(xué)院。你認(rèn)為自己應(yīng)該去,大概只是你父母一直以來(lái)的要求。他注意到,我在談話中從未表現(xiàn)出對(duì)法律的任何興趣。

  I know how hard it can be to be honest with each other, even your closest friends, even when they’re about to make serious mistakes, but I bet sitting here today, you know your closest friends’ strength, weeknesses, what cliff they might drive off, and I bet for the most part you’ve never told them, and they never asked. Ask them. Ask them for the truth because it will help you.

  And when the answer honestly, you know that that’s what makes them real friends.

  我知道 相互之間坦誠(chéng)相見(jiàn)有多么難,哪怕最親密的朋友,哪怕是在他們可能犯嚴(yán)重錯(cuò)誤的時(shí)候,不過(guò)我敢打賭,在座的各位知道自己親密朋友的強(qiáng)項(xiàng)和弱項(xiàng),知道他們可能掉落在哪個(gè)懸崖。我也敢打賭,大部分時(shí)候,你們并沒(méi)有告訴他們,他們也從沒(méi)問(wèn)過(guò)。去問(wèn)這些問(wèn)題,真相會(huì)越問(wèn)越明。朋友城市回答時(shí),你就知道他們是你真正的朋友了。

  Asking for feedback is a really important habit to get into, as you leave the structure of the school calendar and exams and grades behind. On many jobs if you want to know how you’re doing, if you’re going to have to ask and then you’re gonna have to listen without getting defensive. Take it from me, listening to criticism is never fun, but it’s the only way we can improve.

  養(yǎng)成尋求反饋的習(xí)慣非常重要,特別是在離開(kāi)學(xué)校系統(tǒng),沒(méi)了考試和分?jǐn)?shù)之后。很多工作中,如果你想知道自己干得怎么樣,你就需要去詢(xún)問(wèn),而且不要因?yàn)槁?tīng)到不喜歡聽(tīng)的而覺(jué)得受到冒犯。毫無(wú)疑問(wèn),聽(tīng)人批評(píng)絕對(duì)不會(huì)讓人高興,但我們只能在批評(píng)中進(jìn)步。

  

  A few years ago, Mark Zuckerberg decided he wanted to learn Chinese, and in order to practice he started trying to have work meetings with some of  colleagues who are native speakers. Now you would think his very limited language skills would keep these conversations from being useful. One day he asked a woman who was there, how it was going, how did you choose the . She answered with a long and pretty complicated sentence. So he said simpler please. She spoke again. Simpler please. This went back and forth a couple of times. So she is blurted out in frustration, my manager is bad. That he understood.

  幾年前,馬克·扎克伯格決定要學(xué)中文。為了練習(xí),他開(kāi)始嘗試在一些工作會(huì)議中,同中文母語(yǔ)同事交流。你們估計(jì)可以想到,他那有限的中文水平,會(huì)讓談話很難正常進(jìn)行。一天,他問(wèn)一位女性,在臉譜工作怎么樣。她用了一個(gè)很長(zhǎng)很復(fù)雜的句子回答。他說(shuō),請(qǐng)簡(jiǎn)單些。她又說(shuō)了一次。再簡(jiǎn)單些。經(jīng)過(guò)幾次后,她只好說(shuō)了一句很簡(jiǎn)單的話“我的經(jīng)理很糟糕。”他聽(tīng)懂了。

  So often the truth is sacrificed to conflict avoidance, or by the time we speak the truth ,we’ve used so many caveats and preambles that the message totally gets lost. So I ask you to ask each other for the truth and other people: can you list it in simple and clear language? And when you speak your truth, can you use simple and clear language?

  通常,真相都成了避免沖突的犧牲品。我們?cè)谥v真相時(shí),總喜歡使用很多修飾,很多委婉語(yǔ),淹沒(méi)了真正要傳達(dá)的信息。我希望你們?cè)谙蛩嗽?xún)問(wèn)真相的時(shí)候,能用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言相互交流。講到自己的真相時(shí),也應(yīng)使用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言。

  As hard as it is to be honest with orther people. It can be even more difficult to be honest with ourselves. For years after I had children, I would say pretty often I don’t feel guilty working even when no one asked. Someone might say, sherly, how’s your day today? And I would say, great I don’t feel guilty working. Or do I need a sweater? Yes ,it’s unpredictably freezing and I don’t feel guilty woring. I was kinda like a parrot with issues.

  同他人坦誠(chéng)相見(jiàn)很困難,坦誠(chéng)對(duì)待自己的想法甚至更難。我有了小孩后,經(jīng)常會(huì)和自己說(shuō),我對(duì)工作并不感到內(nèi)疚,哪怕沒(méi)有人問(wèn)我的時(shí)候。有人跟我說(shuō),雪莉,今天過(guò)得如何。我會(huì)說(shuō),很棒,我對(duì)工作并不感到內(nèi)疚。有人說(shuō),我需要一件羊毛衫嗎?我說(shuō),沒(méi)錯(cuò),外面很冷,我對(duì)工作并不感到內(nèi)疚。我就像一只學(xué)舌的鸚鵡。

  Then one day on the treadmill, I was reading this article on Sociology Journal. about how people don’t start out lying to other people, they start out lying to themselves, and the things we repeat most frequently are often those lies.

  有天,我在跑步機(jī)上,正在讀社會(huì)學(xué)雜志上的論文。上面寫(xiě)道,相比對(duì)他人撒謊,人們更喜歡對(duì)自己撒謊,而重復(fù)最多的那些話,通常就是謊言。

  So the sweat was pouring down my face. I started wondering what do I repeat pretty frequently, and I realized I feel guilty working. I then did a lot of research, and I spent an entire year with my dear friend Neil Scovell writing a book talking about how I was thinking and feeling., and I’m so grateful that so many women around the world connected to it. My book of course was called Fify Shades of Grey. I can see a lot of you connected to it as well.

  我臉上汗如雨下,心想,我重復(fù)最多的一句話是什么,我意識(shí)到了,我對(duì)工作感到內(nèi)疚,我做了大量的研究,我同好友內(nèi)爾·斯克維爾花了一整年的時(shí)間,寫(xiě)了一本書(shū),講我的想法和感受。世界上很多女性都同它產(chǎn)生了共鳴,這讓我很欣慰。我的書(shū)名叫做《格雷的五十道陰影》,可見(jiàn),你們很多人也都讀過(guò)這本書(shū)。

  We have even more work to do in being honest about the world we live in. We don’t always see the hard truths, and once we see them, we don’t always have the courage to speak out.

  對(duì)于我們所生活的世界保持誠(chéng)實(shí),我們還有很多要做。我們并不總能看到真相,就算看到了,我們經(jīng)常也沒(méi)有大聲說(shuō)出的勇氣。

  When my classmates and I were in college, we thought that fight for gender equally was one that was over. Sure, most of the leaders in every industry were men, but we thought changing that was just a matter of time. Lamont library right over there, one generation before us didn’t let women through its doors. But by the time we sat in your seat, everything was equal, Harvard and Radcliffe was fully integrated.

  我和同學(xué)們?cè)谧x大學(xué)時(shí),認(rèn)為性格平等的斗爭(zhēng)已經(jīng)結(jié)束。沒(méi)錯(cuò),大部分行業(yè)的領(lǐng)袖都是男性,但改變應(yīng)該只是時(shí)間的問(wèn)題。那邊的拉蒙特圖書(shū)館,就在我們之前一代人的時(shí)間里,不允許女性進(jìn)入,但在我們畢業(yè)那時(shí),一切都平等了。哈佛和拉德克里夫完全統(tǒng)一了。

  

  We didn’t need feminism because we were already equals. We were wrong. I was wrong. The word was not equal then and it is not equal now. I think nowadays, we don’t just hide ourselves from the hard truth and shut our eyes to the inequities, but we suffer from the tyranny of low expectations.

  我們不需要女權(quán)主義,因?yàn)槲覀円呀?jīng)得到了平等。我們錯(cuò)了,我錯(cuò)了,世界在那時(shí)并不平等,現(xiàn)在也不平等。我認(rèn)為現(xiàn)如今,我們并不只是假裝沒(méi)看到真相,并對(duì)不平等視而不見(jiàn),我們還在遭受低預(yù)期的踐踏。

  In the last election cycle in the united states, women won 20% of the senate seats, and all the headlines started screaming out: women take over the Senate. I felt like screaming back, wait a minute everyone.50% of the population getting 20% of the seats. That’s not a takeover. That’s an embarrassment.

  在美國(guó)的上一個(gè)選舉周期,女性贏得了20%的參議院席位。所有報(bào)紙頭條都開(kāi)始叫嚷,女性接管了參議院。我很想大聲回應(yīng)說(shuō),等等,大伙,50%的人只占有了20%的席位,這不是接管,這是羞辱。

  Just a few months ago this year, a very well respected and well-know business executives in Silicon Valley invited me to give a speech to his club on social media. I’ve been to this club a few months before when I have been invited for a friend’s birthday. It was a beautiful building and I was wandering around looking at it, looking for the women's room, when a staff member informed me very firmly that the ladies' room was over there and I should be sure not to go up stairs because women are never allowed in this building. I didn't realize I was in an all-male club until that minute.

  今年,就在幾個(gè)月前,硅谷一位很受人尊重的知名商業(yè)經(jīng)理人,邀請(qǐng)我到他的社交媒體俱樂(lè)部發(fā)表演講。幾個(gè)月之前,我去過(guò)這家俱樂(lè)部。一位朋友過(guò)生日邀我去的。建筑很漂亮,我在里面游蕩。欣賞她,找衛(wèi)生間。結(jié)果一位員工很肯定的告訴我,女衛(wèi)生間在那里,我務(wù)必不要上樓去,因?yàn)榕圆辉试S進(jìn)入這座建筑,我直到這時(shí)才意識(shí)到自己來(lái)到了一家全男性俱樂(lè)部。

  I spent the rest of the night wondering what I was doing there wondering what everyone else was doing there, wondering if any of my friends in San Francisco would invite me, a party at a club that didn't allow Blacks or Jews or Asians or gays. Being invited to give a business speech at this club, hit me even more egregious because you couldn't claim that it was only social business that was done there.

  剩下的整個(gè)晚上,我一直都在納悶,自己來(lái)這里做什么,納悶其他人都在做什么,納悶舊金山會(huì)不會(huì)有朋友邀請(qǐng)我去一個(gè)不允許黑人,猶太人,亞洲人,或同性戀者的俱樂(lè)部派對(duì)。被邀請(qǐng)到這家俱樂(lè)部做商業(yè)演講,就更讓人不爽了,因?yàn)檫@根本就不是單純的社交活動(dòng)場(chǎng)所。

  My first thought was, "Really?" Really. A year after Lean In this dude thought it was a good idea to invite me to give a speech to his literal all-boys club. And he wasn't alone, there is an entire committee of well respected businessman who joined him in issuing this kind invitation.

  我首先想到的是真的嗎?真的!断蚯耙徊健烦霭婧笠荒,這個(gè)家伙竟然認(rèn)為邀請(qǐng)我到一家全男性俱樂(lè)部做演講是一個(gè)好主意。他不是一個(gè)人,很多備受尊敬的商務(wù)人士,都和他一起發(fā)出了這份邀請(qǐng)。

  To paraphrase Groucho Marx, and don't worry, I won't try to do the voice I don't want to speak in any club that won't have me as a member. So I said no,and I did it in a way I probably wouldn't have even 5 years before. I wrote a long and passionate email, arguing that they should change their policies. They thanked me for my prompt response and wrote that perhaps things will eventually change. Our expectations are too low. Eventually needs to become immediately.

  轉(zhuǎn)述格魯·馬克思的一句話,別擔(dān)心,我不打算模仿他的聲音。我不會(huì)去任何不愿加我為會(huì)員的俱樂(lè)部做演講。我拒絕了。我還做了一件,也許5年前我不會(huì)做的事,我回了一長(zhǎng)篇飽含激情的電子郵件,告訴他們應(yīng)當(dāng)改變這一做法。他們感謝了我的迅速回函,寫(xiě)道,也許情況最終會(huì)有所改變。我們的期望值太低了,“最終”需要轉(zhuǎn)化為“立刻”才行。

  We need to see the truth and speak the truth. We tolerate discrimination and we pretend that opportunity is equal. Yes we elected an African-American president, but racism is pervasive still.

  Yes, there are women who run Fortune 500 companies, 5 percent to be precise, but our road there is still paved with words like pussy and bossy, while our male peers are leaders and results focused.

  我們需要看到真相,講出真相。我們?nèi)萑唐缫暎傺b機(jī)會(huì)是平等的。沒(méi)錯(cuò),我們選舉了一位非裔美國(guó)人總統(tǒng)。但種族主義仍然無(wú)處不在,不錯(cuò),確實(shí)有女性掌握著財(cái)富500強(qiáng)企業(yè),準(zhǔn)確說(shuō)是5%。但我們的道路上,充滿了母老虎,跋扈老女人這樣的惡語(yǔ)。而我們的男性同行卻被尊為領(lǐng)袖,被認(rèn)為成就卓著。

  

  African-American women have to prove that they're not angry. Latinos risk being branded fiery hot head.A group of Asian-American women and men in  wore pins one day that said I may or may not be good enough.

  非裔美國(guó)女性總需要證明自己沒(méi)有生氣,拉丁裔總被打上暴躁急性子的標(biāo)簽。臉譜有一群亞裔男女,胸口帶著牌子說(shuō),我有可能不夠好。

  Yes, Harvard has a woman president, and in two years, the United States may have a woman president.But in order to get there, Hillary Clinton is gonna have to overcome 2 very real obstacles, unknown and often ununderstood gender bias, and even worse, a degree from Yale.

  沒(méi)錯(cuò),哈佛有一位女性校長(zhǎng),也許兩年后,美國(guó)也會(huì)迎來(lái)首位女總統(tǒng)。但要實(shí)現(xiàn)目標(biāo),希拉里·克林頓需要克服兩大重要障礙,一是未知,通常也未被理解的性別偏見(jiàn)。二是,更糟的,從耶魯獲得的文憑。

  You can challenge stereotypes that's subtle and obvious. At , we have posters around the wall to inspire us, Done is better than perfect, Fortune favors the bold. What would you do if you weren't afraid? My new favorite nothing at  is someone else's problem. I hope you feel that way about the problems you see in the world., because they are not someone else's problem. Gender inequality harms men along with women. Racism hurts Whites along with Minorities. And the lack of equal opportunity keeps all of us from failing our true potential.

  你們可以挑戰(zhàn)老一套的做法,在臉譜我們會(huì)貼海報(bào)激勵(lì)自己,完成重于完美,財(cái)富偏愛(ài)勇敢者,不要害怕,勇往直前。我最近又喜歡上一條,在臉譜沒(méi)有別人的問(wèn)題。我希望你們也能這樣看問(wèn)題,問(wèn)題沒(méi)有別人的問(wèn)題。性別不平等對(duì)男性和女性都沒(méi)有好處,種族主義對(duì)白人和少數(shù)族裔都是傷害,缺乏平等機(jī)會(huì),讓我們所有人無(wú)法發(fā)揮自己的真正潛能。

  So as you graduate today, I want to put some pressure on you, I want to put some pressure on you to acknowledge the hard truths, not shy away from them, and when you see them to address them.

  在你們畢業(yè)的今天,我希望給你們一些壓力,讓你認(rèn)識(shí)到,真相雖然有時(shí)難以接受,但很重要。不要逃避,碰到就要勇于面對(duì)。

  The first time I spoke out about what it was like to be a woman in the workforce was less than five years ago. That means that for 18 years from where you sit to where I stand, my silence implied that everything was okay. You can do better than I did. And I mean that so sincerely.

  我第一次站出來(lái),公開(kāi)宣揚(yáng)職場(chǎng)女權(quán)主義,僅僅是不到5年前。也就是說(shuō),畢業(yè)后,我有18年時(shí)間都保持著沉默。這種沉默似乎是在說(shuō),一切像這樣就行了。你們肯定能比我做的更好。我由衷地這樣認(rèn)為。

  At the same time, I want to take some pressure off you, Sitting here today you don't have to know what career you want or how to get the career you might want. Leaning in does not mean your path will be straight or smooth and most people who make great contribution start way later than Mark Zuckerberg. Find a jungle gym you want to play and start climbing, not only will you figure out what you want to do eventually, but once you do, you'll crush it.

  同時(shí),我也希望給你們減輕一些壓力。今天坐在這里的你們,不需要知道自己該如何走上正確的人生道路!跋蚯耙徊健辈⒉灰馕吨愕那奥穼⒁环L(fēng)順。很多人對(duì)世界的重大貢獻(xiàn)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)晚于馬克·扎克伯格。找到你想爬的立體方格鐵架,并開(kāi)始攀爬。你最終會(huì)找到你想做的事情,并最終獲得成功。

  Looking at you all here today, I'm filled with hope. All of you who were admitted to a "small school" near Boston, either for your academic potential or your personality or both, you've had your first, whether it's a winter coat, a love or a C, you've learned more about who you are and who you want to be. And most importantly, you've experienced the power of community, you know that while you are extraordinary on your own, we are all stronger and can be louder together. I know that you will never forget Harvard, and Harvard will never forget you, especially during the next fundraising drive.

  看到今天的你們,讓我充滿了希望。你們所有人都被錄取到波士頓附近的這所“小學(xué)!保苍S由于學(xué)術(shù)潛質(zhì),也許由于個(gè)人品性。你們經(jīng)歷第一次穿冬裝,第一次戀愛(ài),或第一次C。你們更加了解自己是誰(shuí),以及自己想成為什么。還有最重要的,你們體會(huì)到了團(tuán)結(jié)的力量。你們知道,雖然你們每個(gè)人都很出色,但團(tuán)結(jié)起來(lái),你們將會(huì)更強(qiáng),并能發(fā)出更大的聲音。

  我知道,你們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記哈佛,哈佛也不會(huì)忘記你們,特別是在下次募捐的時(shí)候。

  Tomorrow, you all become part of a lifelong community, which offers truly great opportunity, and therefore comes with real obligation. You can make the world fair for everyone, expect honesty from yourself and each other, demand and create truly equal opportunity, not eventually, but now. And tomorrow by the way, you get something Mark Zuckerberg does not have, a Harvard degree. Congratulations, everyone!

  明天,你們都將步入社會(huì),這是一生的旅途,途中會(huì)碰到很好的機(jī)遇,也會(huì)有很重大的責(zé)任,你們能夠讓世界對(duì)于每個(gè)人更加公平。對(duì)自己和他人,你們需要坦誠(chéng)相待,要求并創(chuàng)造真正平等的機(jī)會(huì)。不是最終,而是現(xiàn)在。順便說(shuō)下,明天你們將獲得馬克·扎克伯格所沒(méi)有的東西,一份哈佛學(xué)位。祝賀每一位畢業(yè)生!

【哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講】相關(guān)文章:

比爾.蓋茨在哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講02-26

2015年哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮02-11

奧普拉在哈佛大學(xué)的畢業(yè)典禮演講:人生沒(méi)有失敗12-12

“魔法教母”J.K.羅琳在哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講12-12

哈佛大學(xué)經(jīng)典校訓(xùn)08-18

哈佛大學(xué)語(yǔ)錄10-25

哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講稿05-29

哈佛大學(xué)勵(lì)志名言02-07

哈佛大學(xué)勵(lì)志格言09-23

哈佛大學(xué)勵(lì)志名言08-10