影視畢業(yè)論文參考文獻
參考文獻為撰寫或編輯論文和著作而引用的有關(guān)文獻信息資源,下面是小編搜集整理的影視畢業(yè)論文參考文獻,歡迎閱讀參考。
參考文獻一:
[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯.2005(02)
[2]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯.2000(01)
[3]陳瑩.英漢節(jié)奏對比分析[J].西安外國語學院學報.2004(02)
[4]余萍.論創(chuàng)造性叛逆視野下的《唐詩三百首》英譯[D].安徽大學2011
[5]尤杰.論網(wǎng)絡(luò)盜版對電影產(chǎn)業(yè)收入流的影響[J].當代電影.2010(12)
[6]肖維青.學術(shù)性·職業(yè)性·趣味性--“影視翻譯”課程教學探索[J].外語教學理論與實踐.2010(03)
[7]龍千紅.《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究--兼談中國影片的對外譯介[J].西安外國語學院學報.2006(01)
[8]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯.2001(04)
[9]胡心紅.從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D].湖南師范大學2008
[10]趙菁婕.論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D].青島大學2014
[11]楊莎莎.亞瑟·韋利對《西游記》的創(chuàng)造性叛逆式翻譯[D].首都師范大學2008
[12]張錦蘭.接受美學與復(fù)譯[J].甘肅教育學院學報(社會科學版).2003(04)
[13]麻爭旗.翻譯二度編碼論--對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考[J].現(xiàn)代傳播.2003(01)
[14]錢夢妮.美劇字幕組的生存悖論[J].新聞世界.2011(01)
[15]吳曉芳.字幕組:美劇“漢化”的背后[J].世界知識.2011(01)
[16]麻爭旗.影視對白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J].中國翻譯.2011(06)
[17]王平.“隱秘的流行”路在何方?--“字幕組”翻譯面面觀[J].電影評介.2009(17)
[18]劉洪濤,劉倩.論林譯小說《迦茵小傳》中的.創(chuàng)造性叛逆[J].北京師范大學學報(社會科學版).2008(03)
[19]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯.1998(02)
[20]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學院學報.1997(05)
參考文獻二:
[1]王凱華.帕爾默文化語言學視角下的宋詞英譯意象傳遞研究[D].遼寧師范大學2014
[2]高麗紅.生態(tài)翻譯學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究[D].西北師范大學2014
[3]吳十梅.“張掖大景區(qū)建設(shè)項目”翻譯實踐報告[D].西北師范大學2014
[4]蔡瑩瑩.風景抒情唐詩英譯的象似性研究[D].遼寧師范大學2014
[5]趙菁婕.論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D].青島大學2014
[6]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯.2002(04)
[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(04)
[8]李瓊.《協(xié)商民主在中國》英譯實踐報告[D].西北師范大學2014
[9]樊小花.“加拿大天然健康產(chǎn)品許可證申請指導(dǎo)文件”的翻譯報告[D].西北師范大學2014
[10]冉彤.二人互動模式下提示和重鑄與二語發(fā)展[D].西北師范大學2012
[11]趙愛仙.翻譯美學視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失[D].西北師范大學2013
[12]李文婧.基于功能派翻譯理論的科技論文摘要的英譯研究[D].西北師范大學2013
[13]王番.概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯[D].南京工業(yè)大學2013
[14]陳燕.互文視角下的詩歌翻譯比較研究[D].南京工業(yè)大學2013
[15]劉霖.基于構(gòu)式語法的漢語明喻成語英譯研究[D].遼寧師范大學2014
[16]趙靜.關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下商標名稱英譯的文化缺省研究[D].西北師范大學2013
[17]陸祖娟.語用翻譯視角下《圍城》中人物對話的漢英翻譯研究[D].西北師范大學2014
[18]王君.英語經(jīng)濟類語篇漢譯實踐報告[D].遼寧師范大學2014
[19]姜姍.語境視域下的英語經(jīng)濟新聞文本漢譯實踐報告[D].遼寧師范大學2014
[20]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯.2000(01)
[21]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報).1998(02)
[22]王靜.英語學習者詞綴習得的實證研究及其啟示[D].西北師范大學2012
參考文獻三:
[1]張鑫.從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D].內(nèi)蒙古大學2010
[2]熊婷.從關(guān)聯(lián)理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D].廣東外語外貿(mào)大學2009
[3]陳燕.字幕翻譯的技巧研究[D].廈門大學2009
[4]周昕.從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題[D].蘇州大學2010
[5]唐立娟.場獨立與場依存認知風格與大學生閱讀附帶詞匯習得的相關(guān)性研究[D].西北師范大學2012
[6]郭喬.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下美劇字幕翻譯的明示處理[D].上海外國語大學2009
[7]李蕓澤.南京沃藍科技有限公司商務(wù)洽談陪同口譯實踐報告[D].西北師范大學2014
[8]馬玉珍.認知語境視角下字幕翻譯的“高效與經(jīng)濟”原則[D].中南大學2009
[9]蘇春梅.高中英語教師對教學研究的認知和理解[D].西北師范大學2014
[10]姜澤憲.英語教師信念與職業(yè)認同的研究[D].西北師范大學2012
[11]郭星余.字幕翻譯的改寫[D].中南大學2007
[12]馬子景.第三屆中國河西走廊有機葡萄酒節(jié)陪同口譯實踐報告[D].西北師范大學2014
[13]吳慶芳.大學英語精讀課教師多模態(tài)話語分析[D].西北師范大學2013
[14]Salvatore,Attardo.TranslationandHumor:AnApproachBasedontheGeneralTheoryofVerbalHumor.TheTranslator.2002
[15]楊帆.加拿大資助中國鄉(xiāng)村女大學生基金會項目的口譯實踐報告[D].西北師范大學2014
[16]王紅霞.從關(guān)聯(lián)理論視角研究影視劇字幕翻譯[D].上海外國語大學2009
[17]Bassnett-McGurie,Susan.TranslationStudies.JournalofWomensHealth.1980
[18]李艷玲.基于Wiki的協(xié)作式寫作教學對提高非英語專業(yè)學生寫作水平的影響研究[D].西北師范大學2013
[19]高東森.基于FIAS的新手-專家高中英語教師課堂言語行為對比研究[D].西北師范大學2013
[20]程思.影視字幕翻譯策略探究[D].上海外國語大學2009
[21]費衛(wèi)芝.韓國電影中文字幕翻譯研究[D].湖南師范大學2010
【影視畢業(yè)論文參考文獻】相關(guān)文章: