- 相關(guān)推薦
文學(xué)研究論文參考文獻(xiàn)
論文寫作中我們需要大量閱讀參考文獻(xiàn)來(lái)豐富我們的知識(shí)面,拓展我們的知識(shí)深度。下面是yjbys小編和大家分享的文學(xué)研究論文參考文獻(xiàn),更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注畢業(yè)論文網(wǎng)。
篇一:參考文獻(xiàn)
[1] 姜曉麗. 女權(quán)主義對(duì)翻譯的影響探析[D]. 西安電子科技大學(xué) 2013
[2] 王君. 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類語(yǔ)篇漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 遼寧師范大學(xué) 2014
[3] 趙菁婕. 論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D]. 青島大學(xué) 2014
[4] 李夏. 女性哥特視角下《簡(jiǎn)愛》與《呼嘯山莊》的對(duì)比分析[D]. 中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[5] 陽(yáng)英. 關(guān)聯(lián)理論視角下《霧都孤兒》榮譯本與何譯本比較研究[D]. 湖南工業(yè)大學(xué) 2014
[6] 沈藹親. 操縱學(xué)派“忠實(shí)觀”與傳統(tǒng)“忠實(shí)觀”的對(duì)比研究[D]. 湖南工業(yè)大學(xué) 2014
[7] 郭慧. 操縱論視角下理雅各與許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究[D]. 湖南工業(yè)大學(xué) 2013
[8] 王番. 概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯[D]. 南京工業(yè)大學(xué) 2013
[9] 姜姍. 語(yǔ)境視域下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 遼寧師范大學(xué) 2014
[10] 蔡瑩瑩. 風(fēng)景抒情唐詩(shī)英譯的象似性研究[D]. 遼寧師范大學(xué) 2014
[11] 王凱華. 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究[D]. 遼寧師范大學(xué) 2014
[12] 滕嬌月. 概念整合理論視闕下唐詩(shī)顏色詞的英譯研究[D]. 遼寧師范大學(xué) 2014
[13] 王筱. 默認(rèn)值圖式視域下的《聊齋志異》英譯研究[D]. 遼寧師范大學(xué) 2014
[14] 支翠霞. 新聞翻譯的.后殖民視角[D]. 湖南工業(yè)大學(xué) 2012
[15] 薛穎然. 目的論視野下的英漢字幕翻譯[D]. 湖南工業(yè)大學(xué) 2012
[16] 賀倩. 女性主義翻譯理論與小說(shuō)Jane Eyre的翻譯[D]. 新疆師范大學(xué) 2012
[17] 何婧舒. 操縱理論視角下《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)中譯本的文化再現(xiàn)比較研究[D]. 四川師范大學(xué) 2012
[18] 吳云云. 《簡(jiǎn)愛》的女權(quán)話語(yǔ)研究[D]. 華北電力大學(xué)(北京) 2010
[19] 紀(jì)娜. 成長(zhǎng)路上的逃離與皈依[D]. 湖南師范大學(xué) 2008
[20] 胡娟娟. 《簡(jiǎn)·愛》在20世紀(jì)中國(guó)的經(jīng)典化建構(gòu)及其女主人公的形象變遷[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
篇二:參考文獻(xiàn)
[1] 劉禾著,宋偉杰等譯.跨語(yǔ)際實(shí)踐[M]. 三聯(lián)書店, 2002
[2] 胡安江. 文本旅行與翻譯研究[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(05)
[3] 郭延禮著.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M]. 湖北教育出版社, 1998
[4] 孟昭毅,李載道主編.中國(guó)翻譯文學(xué)史[M]. 北京大學(xué)出版社, 2005
[5] 張南峰著.中西譯學(xué)批評(píng)[M]. 清華大學(xué)出版社, 2004
[6] 謝天振著.譯介學(xué)[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 1999
[7] (美)愛德華·W.賽義德(EdwardW.Said)著,謝少波,韓剛等譯.賽義德自選集[M]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 1999
[8] 馮慶華,主編.文體翻譯論[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2002
[9] 陳福康著.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000
[10] 劉宓慶著.當(dāng)代翻譯理論[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999
[11] 馮慶華編著.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 1997
[12] 唐玉娟,譚少青. 譯者措辭中的意識(shí)形態(tài)因素--《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)中譯本的比較[J]. 成都教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(11)
[13] 符白羽. 從旅行理論看文學(xué)作品在翻譯中的`旅行[J]. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(04)
[14] 趙俊姝. 文學(xué)多元系統(tǒng)理論視角解讀胡適翻譯思想[J]. 昆明師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2005(02)
[15] 李坤,賈德江. 《簡(jiǎn)愛》兩個(gè)中譯本的歷時(shí)比較[J]. 河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[16] 蘇留華. 小說(shuō)對(duì)話的翻譯--從符號(hào)學(xué)角度分析《簡(jiǎn)·愛》[J]. 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(11)
[17] Clifford,James.Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. . 1997
[18] Andre Lefevere.Translation/History/Culture-A Source Book. . 2004
[19] Lefevere Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. . 2004
[20] 于德英. 用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論--多元系統(tǒng)論的形式主義分析[J]. 中國(guó)翻譯. 2004(05)
篇三:參考文獻(xiàn)
[1] 劉美玲. 操控理論視角下《世界是平的》兩中譯本的研究[D]. 華中師范大學(xué) 2013
[2] 楊曉琳. 從翻譯共性的角度探析英譯漢中的“翻譯文體”[D]. 浙江大學(xué) 2013
[3] 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰. 多元系統(tǒng)論[J]. 中國(guó)翻譯. 2002(04)
[4] 張書玲. 英國(guó)博物館資料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 中南大學(xué) 2013
[5] 笪鴻安,陳莉. 從《簡(jiǎn)·愛》兩漢譯本談直譯與意譯的運(yùn)用[J]. 河海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1999(03)
[6] 葉荷. 翻譯與改寫[D]. 華僑大學(xué) 2009
[7] 王曉元. 意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J]. 中國(guó)翻譯. 1999(02)
[8] 廖秋忠. 篇章與語(yǔ)用和句法研究[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究. 1991(04)
[9] 周忠良. 重思抵抗式翻譯[D]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2009
[10] 張焰明. 剩余信息在翻譯中的應(yīng)用--兼評(píng)祝慶英和黃源深的《簡(jiǎn)·愛》譯本[J]. 韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(01)
[11] 葛中俊. 翻譯文學(xué):目的語(yǔ)文學(xué)的'次范疇[J]. 中國(guó)比較文學(xué). 1997(03)
[12] 蔣驍華. 意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[13] 楊自儉. 語(yǔ)篇和語(yǔ)境--《銜接與連貫理論的發(fā)展及應(yīng)用》序[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
[14] 謝世堅(jiān). 從中國(guó)近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(04)
[15] 鄭雪青. 《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)譯本翻譯比較[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(01)
[16] 潘紅. 夾縫里的風(fēng)景--談黃源深先生《簡(jiǎn)愛》譯本的審美特點(diǎn)[J]. 福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[17] 顏凡博. 從文化差異角度談中式菜名的英譯[D]. 中北大學(xué) 2011
[18] 趙偉. 魯迅小說(shuō)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D]. 上海海運(yùn)學(xué)院 2000
[19] Zhang Haifeng. A Principle with the English Translation of Chinese Classical Poetry[D]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2001
[20] 陳王青. 虛構(gòu)專名英譯中的行為常式[D]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2007
[21] 杜洪潔. 政治與翻譯:西方(后)現(xiàn)代主義小說(shuō)在中國(guó)的譯介(1979-1988)[D]. 天津理工大學(xué) 2008
【文學(xué)研究論文參考文獻(xiàn)】相關(guān)文章:
文學(xué)研究的論文09-09
淺談文學(xué)研究與文化研究的關(guān)系論文06-18
文學(xué)研究中語(yǔ)言問(wèn)題研究論文08-10
論文參考文獻(xiàn)范例09-11
通信論文參考文獻(xiàn)10-02
電影論文參考文獻(xiàn)10-05
電力論文參考文獻(xiàn)10-03