- 相關(guān)推薦
外文譯著參考文獻格式
按照字面的意思,參考文獻是文章或著作等寫作過程中參考過的文獻。下面是小編整理的外文譯著參考文獻格式,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
一、參考文獻的類型
參考文獻(即引文出處)的類型以單字母方式標識,具體如下:M——專著C——論文集N——報紙文章J——期刊文章 D——學(xué)位論文R——報告對于不屬于上述的文獻類型,采用字母“Z”標識。對于英文參考文獻,還應(yīng)注意以下兩點:①作者姓名采用“姓在前名在后”原則,具體格式是: 姓,名字的首字母. 如: Malcolm Richard Cowley 應(yīng)為:Cowley, M.R.,如果有兩位作者,第一位作者方式不變,&之后第二位作者名字的首字母放在前面,姓放在后面,如:Frank Norris 與Irving Gordon應(yīng)為:Norris, F. & I.Gordon.;②書名、報刊名使用斜體字,如:Mastering English Literature,English Weekly。
二、參考文獻的格式及舉例
[1]劉禾著,宋偉杰等譯.跨語際實踐[M].三聯(lián)書店,2002
[2]LefevereAndre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame..2004
[3]郭延禮著.近代翻譯文學(xué)概論[M].湖北教育出版社,1998
[4]孟昭毅,李載道主編.翻譯文學(xué)史[M].北京大學(xué)出版社,2005
[5]張南峰著.中西譯學(xué)批評[M].清華大學(xué)出版社,2004
[6]謝天振著.譯介學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999
[7](美)愛德華·W.賽義德(EdwardW.Said)著,謝少波,韓剛等譯.賽義德自選集[M].社會科學(xué)出版社,1999
[8]馮慶華,主編.文體翻譯論[M].上海外語教育出版社,2002
[9]陳?抵.譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,2000
[10]劉宓慶著.當代翻譯理論[M].對外翻譯出版公司,1999
[11]馮慶華編著.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997
[12]唐玉娟,譚少青.譯者措辭中的意識形態(tài)因素--《簡·愛》兩個中譯本的比較[J].成都教育學(xué)院學(xué)報.2006(11)
[13]符白羽.從旅行理論看文學(xué)作品在翻譯中的旅行[J].長沙大學(xué)學(xué)報.2006(04)
[14]趙俊姝.文學(xué)多元系統(tǒng)理論視角解讀胡適翻譯思想[J].昆明師范高等?茖W(xué)校學(xué)報.2005(02)
[16]蘇留華.小說對話的翻譯-從符號學(xué)角度分析《簡·愛》[J].廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2004(11)
[17]Clifford,James.Routes:TravelandTranslationintheLateTwentiethCentury..1997
[18]AndreLefevere.Translation/History/Culture-ASourceBook..2004
[19]于德英.用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論--多元系統(tǒng)論的分析[J].翻譯.2004(05)
三、注釋
注釋是對論文正文中某一特定內(nèi)容的進一步解釋或補充說明。注釋前面用圈碼①、②、③等標識。
四、參考文獻
參考文獻與文中注(王小龍,2005)對應(yīng)。標號在標點符號內(nèi)。多個都需要標注出來,而不是1-6等等 ,并列寫出來。
五、參考文獻的作用:
1、參考文獻是反映論文研究的重要科學(xué)依據(jù),通過指出論文的觀點、方法結(jié)合一些材料等,將論文中所研究的來源出處表明,可以反映其科學(xué)性。
2、可以將論文中取得的研究成果與前人的進行區(qū)別開,這不僅是對前人研究成果的尊重,而且避免了抄襲的嫌疑。
3、可以方便讀者查閱資料以及進一步的研究,標準規(guī)范的參考文獻可以顯示該研究領(lǐng)域的方向和背景,有著承上啟下的作用。
【外文譯著參考文獻格式】相關(guān)文章:
譯著參考文獻標準格式03-28
外文專著參考文獻的格式06-17
外文參考文獻格式要求01-05
本科畢業(yè)論文外文參考文獻格式06-18
保險論文外文參考文獻08-14
外文參考文獻資料06-17
審計論文外文參考文獻09-20
外文的文獻參考格式08-25
外文文獻參考格式11-11