- 相關(guān)推薦
淺談翻譯員教學(xué)培訓(xùn)探討
論文關(guān)鍵詞:翻譯員 教學(xué)培訓(xùn) 素質(zhì)
論文摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的趨勢下,市場對翻譯員素質(zhì)的要求逐漸提高。翻譯員教學(xué)培訓(xùn)已成為高校外語專業(yè)思考和重視的一個(gè)研究方向。本研究將從優(yōu)秀譯員所具備的素質(zhì)、翻譯員教學(xué)培訓(xùn)、翻譯員培訓(xùn)課目表三個(gè)方面進(jìn)行討論,其中翻譯員教學(xué)培訓(xùn)是討論重點(diǎn),同時(shí)文章也提出了一套具有建設(shè)性的翻譯員教學(xué)培訓(xùn)體系。
在全球化的趨勢下,各國在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域中的交流與合作日益增多,對翻譯人員的數(shù)量要求也日趨增加。自我國改革開放以來,各類翻譯機(jī)構(gòu)如同雨后春筍般在全國各地紛紛建立。然而,翻譯市場又是一個(gè)涉及面極廣、競爭性很強(qiáng)的領(lǐng)域,因而對譯員自身的素質(zhì)要求更高。如何培養(yǎng)優(yōu)秀的,能良好勝任翻譯工作的譯員是值得各個(gè)高校以及各翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)教師們思考和研究的問題。本文將通過以下兩個(gè)方面來討論翻譯員培養(yǎng)。
1翻譯員教學(xué)培訓(xùn)
現(xiàn)今,世界范圍內(nèi)很多大學(xué)都已經(jīng)設(shè)立了自己的翻譯員培訓(xùn)項(xiàng)目,但是大部分的培訓(xùn)項(xiàng)目都是趨向于強(qiáng)調(diào)積累翻譯理論而不是重視翻譯實(shí)踐。翻譯理論研究對于翻譯員來說是相當(dāng)重要。然而,翻譯工作是一種更傾向于強(qiáng)調(diào)信息表達(dá)、語言習(xí)得的工作,而且翻譯員的培訓(xùn)與研究員的培訓(xùn)是有很大區(qū)別的,這如同培養(yǎng)教練員與運(yùn)動員是不同的原理一樣。翻譯課程中結(jié)合翻譯技巧實(shí)踐的理論研究對于學(xué)生將來培養(yǎng)職、I翻譯員技巧是十分有效的;谝陨侠碚摵蛡(gè)人的相關(guān)經(jīng)驗(yàn),翻譯培訓(xùn)課程應(yīng)該由以下六部分組成:a)理解測試;b)源語言和,目標(biāo)語的提高C);翻譯理論研究;d)實(shí)踐;e)作業(yè)測試;f)基本的電腦技巧。
a)理解測試
給所有參加教學(xué)培訓(xùn)的學(xué)生進(jìn)行理解能力的考試以作為入學(xué)考試的一部分,這也是培訓(xùn)項(xiàng)目的第一步。教師事先準(zhǔn)備好涉及各個(gè)領(lǐng)域的源文件,例如法律、科技、財(cái)經(jīng)以及新聞等。申請的學(xué)員在測試中有權(quán)選擇他擅長領(lǐng)域內(nèi)的文檔進(jìn)行獨(dú)立翻譯。教師根據(jù)學(xué)生的測試結(jié)果挑選合格的學(xué)生,并了解他們在所挑選的源文檔領(lǐng)域的知識水平以及他們使用母語和外語的能力。這些信息是教師將來設(shè)計(jì)適合學(xué)生水平的教學(xué)內(nèi)容、選擇教學(xué)材料的參考。
b)提高源語言和目標(biāo)語使用能力
作為一個(gè)成功的翻譯員,他應(yīng)該具有靈活使用第二語言并能較好的用第一語言進(jìn)行寫作的能力,因?yàn)楫?dāng)他將信息從第二語言翻譯成第一語言時(shí),他幾乎是在基于源文檔的內(nèi)容重新寫作一篇文章。提高學(xué)員源語言和目標(biāo)語的能力在整個(gè)培訓(xùn)項(xiàng)目中具有實(shí)際意義,這樣學(xué)員能選擇相關(guān)的課程以達(dá)到提高他們雙語的能力,例如高級英語這門課程的開設(shè)旨在于全面提高學(xué)員的英語水平,教師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)和翻譯市場的需要制定教學(xué)的課程提綱和結(jié)構(gòu),并建立特定的教學(xué)目標(biāo),每周特定學(xué)習(xí)于某一領(lǐng)域(例如社會政治、財(cái)經(jīng)等)的知識等。
在教學(xué)的過程中,教師應(yīng)讓學(xué)生注意語言的使用。例如某一特定領(lǐng)域源文檔最基本的模式是怎樣的,源文檔的寫作風(fēng)格是怎樣的,源文檔的定位讀者以及文化背景等。然后,教師會布置相關(guān)的作業(yè)給學(xué)生,例如仿照源文檔寫類似的文檔或改寫源文檔以提高寫作能力,為學(xué)員提供與特定周學(xué)習(xí)的領(lǐng)域有關(guān)的閱讀材料。所選材料形式多樣,可以是對話、采訪、演講,以為了提高他們的閱讀、聽力、以及筆記能力。
至于提高演說能力,較有效的方法是傲陳述即(presentation),因?yàn)樗粌H能培養(yǎng)學(xué)生的公眾演講能力還能鍛煉邏輯思考能力。教師一個(gè)學(xué)期可以安排三次陳述練習(xí)。
以上所談到的所有練習(xí)都可以拿來做課堂或者課后練習(xí)。
C)翻譯理論研究
翻譯理論對于做翻譯是十分重要的,翻譯活動中翻譯理論的作用可與語言學(xué)習(xí)中語法的作用相提并論。著名翻譯學(xué)家G,Sean說翻譯理論在清楚定義翻譯問題、建議解決辦法中是十分有效的。這個(gè)定義十分正確,比如說,找對應(yīng)詞這個(gè)問題是所有翻譯員在翻譯過程中常遇到的問題。當(dāng)那些受過專業(yè)培訓(xùn)的翻譯員在遇到這個(gè)問題時(shí),他們會根據(jù)翻譯的需要通過實(shí)現(xiàn)語法對等、語篇對等、語意對等等解決問題。翻譯理論研究課程能讓學(xué)生對翻譯有個(gè)理論上的大體認(rèn)識并具備基本的研究能力。
d)實(shí)踐
翻譯是復(fù)雜的活動,翻譯員需要熟練掌握雙語的聽、說、讀、寫能力,同時(shí)還應(yīng)該具有靈活運(yùn)用翻譯技巧和方法的能力。翻譯技巧和方法的習(xí)得可以通過學(xué)習(xí)翻譯理論課程以及閱讀學(xué)術(shù)書籍獲得,但是翻譯員只能通過不斷地實(shí)踐才能達(dá)到熟練和專業(yè)的水平,俗話說熟能生巧就是這個(gè)道理。除了完成教師布置的翻譯作業(yè),學(xué)生還應(yīng)當(dāng)選擇與當(dāng)周所學(xué)內(nèi)容相關(guān)的文章作為課后練習(xí)進(jìn)行翻譯。通過高強(qiáng)度的翻譯實(shí)踐練習(xí),學(xué)生的創(chuàng)造力和思維流暢度都會得到提高。翻譯實(shí)踐的過程也是培養(yǎng)翻譯員職業(yè)技能的過程,一旦翻譯員在翻譯中取得進(jìn)步,他們做翻譯的興趣將會加強(qiáng),這將會鼓勵(lì)他們?nèi)〉酶蟮倪M(jìn)步,他們對待翻譯的態(tài)度也會往正確的方向發(fā)展他們的實(shí)踐技能也會得到提高。他們在管理和控制自己翻譯作品質(zhì)量上也會有較大的提高。以下兩種方法可以用來借鑒提高學(xué)員的翻譯質(zhì)量,幫助他們在實(shí)踐中取得更大的進(jìn)步:
(1)回譯。
(2)將自己翻譯的作品與同篇已發(fā)表的譯文進(jìn)行比較。
學(xué)生將文檔從第二語言翻譯成母語,幾天之后又將譯文從母語翻譯成第二語言。如果譯文相差不多,這就說明原譯文是一篇高質(zhì)量的譯文。通過第二種方法,學(xué)生能在比較自己和別人已發(fā)表的譯文中學(xué)到許多翻譯實(shí)踐技能,例如處理句子結(jié)構(gòu)、對應(yīng)詞、連貫、翻譯標(biāo)題和副標(biāo)題等。
e)作業(yè)測試
教師應(yīng)該專門開設(shè)一門課程來檢查學(xué)員作業(yè)完成的質(zhì)是情況?梢园褜W(xué)員分成若干小組,每個(gè)小組輪流講課。輪到講課的小組,要負(fù)責(zé)選擇源文檔給其它小組的成員翻譯,并在上課前修改他們的翻譯,根據(jù)他們的作情況做成PPT文檔在上課時(shí)使用。負(fù)責(zé)上課的小組在修改其它學(xué)員作業(yè)的時(shí)候,應(yīng)該指}H學(xué)員作業(yè)中存在的不足之處,并根據(jù)相應(yīng)的理論提出修改建議,這些都應(yīng)體現(xiàn)在講義中。在課堂上,學(xué)員們還應(yīng)該就作業(yè)中出現(xiàn)的問題展開討論。根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),這確實(shí)是培養(yǎng)翻譯員使用理論知識指導(dǎo)解決翻譯中遇到的問題的較好方法。
f)電腦技能
現(xiàn)代社會,翻譯員更傾向于在電腦上完成翻譯工作,因?yàn)檫@樣便于保存和傳送他們的翻譯文稿。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展也出現(xiàn)了許多翻譯軟件,例如TradOs。這些翻譯軟件在譯員翻譯中著實(shí)節(jié)約了時(shí)間,提高了效率,為翻譯員帶來了更多的利益,因此翻譯人員有必要學(xué)習(xí)一些相關(guān)的電腦知識,這對于專職翻譯人員和全職翻譯員來說尤其重要。同時(shí),翻譯員還能通過制作自己的宣傳網(wǎng)站獲得更多的工作機(jī)會。
2翻譯員培訓(xùn)課程表
通過以上有關(guān)翻譯員培訓(xùn)的六點(diǎn)分析,基于筆者個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和一些理論書籍的參考,筆者認(rèn)為翻譯員培訓(xùn)項(xiàng)目的課表應(yīng)包括以下課程:高級第一語言提高課程、高級第二語言提高課程、翻譯理論研究課程、翻譯(雙語包括翻譯技巧)課程作業(yè)測試課程、電腦技能課程、高級寫作課程。其中前五門課程為必修課程,最后一門為選修課程學(xué)員可以通過學(xué)習(xí)前兩門課程提高他們的母語和第一外語的使用能力,通過學(xué)習(xí)翻譯理論研究課程,能更深入的了解翻譯原理、相關(guān)的翻譯知識和翻譯歷史、翻譯領(lǐng)域的研究水平。第四和第五門課程旨在于提高學(xué)員的翻譯實(shí)踐能力以及運(yùn)用翻譯理論知識解決翻譯過程中遇到的問題。學(xué)員在電腦技能課中可以學(xué)習(xí)制作網(wǎng)頁、使用翻譯軟件,以及一些基本的電腦知識。如果一位譯員能夠用雙語寫出十分優(yōu)美的文章,這對于其控制自己的翻譯質(zhì)量有相當(dāng)大的好處。因此設(shè)立一門提高寫作技能的課程是十分有必要的。
【淺談翻譯員教學(xué)培訓(xùn)探討】相關(guān)文章:
淺談非線性物理教學(xué)改革探討12-02
淺談高職旅游管理專業(yè)實(shí)踐教學(xué)探討03-17
淺談《流體力學(xué)》教學(xué)實(shí)踐探討03-20
淺談對大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的探討03-12
淺談中職學(xué)校數(shù)學(xué)教學(xué)改革探討與實(shí)踐研究05-24
淺談審計(jì)學(xué)教學(xué)質(zhì)量提高途徑探討03-01
淺談提高先進(jìn)制造技術(shù)教學(xué)質(zhì)量的探討03-18