從概念聯(lián)取的角度辨析法律術(shù)語legal research的發(fā)展論文
摘 要:簡單概念通過聯(lián)取的方式構(gòu)成復合概念,由此而成的復合概念與簡單概念之間,在內(nèi)涵和外延上均已發(fā)生了質(zhì)的變化,這種變化卻因為聯(lián)取前后的概念在指稱詞語上存在著聯(lián)系而容易被譯者所忽略,從而導致誤譯的出現(xiàn),法律術(shù)語legal research的誤譯即具有一定的代表性。
關鍵詞:聯(lián)取型復合概念,術(shù)語翻譯,法律文獻與信息檢索
中圖分類號:H315.9;H083;D93/97 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)02-0032-04
Analysis of the Translation on Legal Term “Legal Research” from the Perspective of Integration Concept
ZHENG Anwen
Abstract: Both intension and extension of a compound concept, formed by simple concepts in an integration manner, have undergone qualitative changes. Moreover, such changes may be neglected by translator and thus give rise to misunderstanding in term translation, and the mistakenly translated legal term “l(fā)egal research” is a typical example of this case.
Keywords: integration concept, term translation, legal research
引 言
術(shù)語的單義性對于術(shù)語的檢索和規(guī)范化至關重要。一直以來,術(shù)語的單義性不僅是術(shù)語工作者們孜孜以求的目標,同時也是術(shù)語翻譯者們在翻譯術(shù)語時必須遵守的重要準則之一。所謂單義性是指:至少在一個學科領域內(nèi),一個術(shù)語只表述一個概念,同一個概念只用同一個術(shù)語來表達,不能有歧義[1]。因為從本質(zhì)上講,術(shù)語是“在特定專業(yè)領域中一般概念的詞語指稱”[2]。也就是說,一個理想的術(shù)語應該盡力做到詞語(能指)與概念(所指)之間保持一一對應的關系。力爭術(shù)語在翻譯后依然保持其單義性,對譯者而言無異于一個挑戰(zhàn),而這個挑戰(zhàn)在詞組型術(shù)語(phraseterm)的翻譯中會變得更為嚴峻。因為,在術(shù)語形成經(jīng)濟律的影響下,詞組型術(shù)語往往在術(shù)語系統(tǒng)中占很高的比例,加之詞組型術(shù)語多為復合概念術(shù)語,術(shù)語概念的復合又具有多樣性的特點,這無疑會加大準確理解術(shù)語概念的難度。翻譯復合概念術(shù)語時,區(qū)分復合概念的組合方式是正確翻譯此類術(shù)語的前提。實踐中,不少譯者往往會忽略這一點,率爾操觚,導致了誤譯的出現(xiàn)。
一 復合概念的組合方式
在諸多影響術(shù)語單義性的因素中,復合概念的組合方式對于術(shù)語翻譯質(zhì)量的影響不容忽視。所謂的復合概念是指由若干簡單概念組合而成的概念。馮志偉教授將復合概念的組合方式分為以下四種:
1.限定(determination), 由一個概念來限制另一個概念,常常表現(xiàn)為由代表原概念的兩個詞構(gòu)成的詞組。例如,machine tool(機床)由machine(機器)和 tool(工具)兩個概念組合而成。
2.合取(conjunction), 由兩個概念按“邏輯加”的方式合成,合取后形成的復合概念的內(nèi)涵,就是原來兩個概念內(nèi)涵的總和。例如,smoke(煙) + fog(霧)→ smog(煙霧)
3.析。╠isjunction), 由兩個概念平行地按“邏輯或”的方式合成,析取后形成的復合概念的外延,就是原來兩個概念外延的總和。用析取方式形成的復合概念是原來兩個概念的上位概念或類概念。例如,由boy(男孩)、girl(女孩)復合成child(小孩)。
4.聯(lián)。╥ntegration), 由不同的單獨概念聯(lián)合成一個新概念,而新概念的外延或內(nèi)涵都不能簡單地等于原來諸概念的內(nèi)涵總和或外延總和。例如,Austrohungary(奧匈帝國)這個復合概念是由Austria(奧地利)與Hungary(匈牙利)這兩個不同的單獨概念通過聯(lián)取而成。它的內(nèi)涵與外延,都不能簡單地等于Austria與Hungary的內(nèi)涵與外延總和。
一般來說,復合概念通常是用詞組型術(shù)語來指稱。實踐中,正確辨別概念的組合方式往往是準確翻譯詞組型術(shù)語的關鍵所在。就上述四種組合方式而言,因前三種方式(即限定、合取、析。┒鴮е抡`譯的可能性相對來說較低,這是因為,無論是通過一個概念限制另一個概念的方式,還是用“邏輯加”以及“邏輯或”的方式組合概念,源語與譯入語中的相關概念通常存在著較為密切的聯(lián)系,要么體現(xiàn)為內(nèi)涵之和,要么體現(xiàn)為外延之和,要么以偏正詞組的方式對中心詞的內(nèi)涵和外延進行限制。但不管是用哪種方式,源語與譯入語中的相關概念的共核部分依然存在,只是在量上有所縮減,質(zhì)上并沒有發(fā)生變化,雖然概念的周延性有些欠缺,尚不至于產(chǎn)生根本性的誤解。
與限定、合取、析取相比,概念的聯(lián)取組合往往會對術(shù)語的翻譯造成較大的障礙,因為聯(lián)取后所得概念的內(nèi)涵或外延并非是聯(lián)取前各概念內(nèi)涵或外延的簡單相加。事實上,我們應該把通過聯(lián)取建立的概念看成是一個新的概念,一個與聯(lián)取前各簡單概念存在著一定聯(lián)系,但已經(jīng)產(chǎn)生了質(zhì)的變化的新概念(如圖1所示)。
二 譯文釋義辨析
表征這個新概念的詞語同樣與聯(lián)取前表征各簡單概念的詞語存在著聯(lián)系,正是這種聯(lián)系導致了譯者的誤解。法律術(shù)語legal research的誤譯就是一例。
截至2014年10月,在中國知網(wǎng)(CNKI)檢索主題“l(fā)egal research”可以查詢到415條結(jié)果,其對應的漢語基本都是“法律研究”或者“法學研究”,這些譯法甚至出現(xiàn)在不少專業(yè)法學期刊中。
這些譯法的出現(xiàn)源自于譯者對legal research的概念組合方式存在誤解。將legal research 的語義稍加分析,我們不難發(fā)現(xiàn)這是個典型的由復合概念構(gòu)成的詞組型術(shù)語。這個詞組由兩個單詞legal和 research構(gòu)成!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》[3]對單詞legal 和research分別做了如下語義解釋:
legal 1. (adj.) of or based on the law 法律的,法學的
2. (adj.) allowed or required by the law 合法的,法定的
research 1. (noun.) careful study or investigation, esp. in order to discover new facts or information. 研究
2. (verb.) do research. 做研究
顯然,在術(shù)語legal research中,research是一個名詞,因而,legal的兩個形容詞語義項與research的名詞項形成了二對一的對應關系。實踐中,除非在特定的語境之下,人們通常會選取legal的第一項語 義,即:法律的,法學的。由此,legal research很自然會被認為是一個由形容詞legal來限制、修飾名詞research而成的一個限定型復合概念術(shù)語。但是,事實上,legal research卻是一個聯(lián)取型復合概念術(shù)語,它的語義絕不是legal+research那么簡單。這種誤解是由于不少人對于美國的`法學教育知之甚少所造成的。
三 真實語境中的使用差異
美國大學的法學院必須通過全美律師協(xié)會(American Bar Association, 簡稱ABA)認證,并接受其對本校法學教育的指導。目前,通過該協(xié)會認證的法學院有204所,這204所法學院的法學教育雖然各具特色,但是他們?yōu)橐荒昙壴O置的課程卻都是一致的。通常,各法學院在第一學年會設置如下7門課程:(1)Constitution;(2)Federal Rules of Civil Procedure;(3)Contract Law;(4)Tort Law;(5)Property Law;(6)Criminal Law;(7)Legal Research and Writing。在所列的7門課程中,前6門都是具體的法律,而所謂的legal research and writing 卻是一項法律職業(yè)者的必備技能。我們不難理解writing指的是法律寫作,但是legal research 到底要做哪些工作卻不甚了了,有必要明確其含義才能進行準確翻譯。
作為一個英美法常用術(shù)語,legal research是指:鑒定、檢索必要信息以支持法律決定的過程(the process of identifying and retrieving information necessary to support legal decisionmaking. [4])。這個過程包含兩個時間節(jié)點,即legal research開始于法律工作者對于某一法律問題相關事實的分析,終結(jié)于對法律調(diào)研結(jié)果的應用和交流(begins with an analysis of the facts of a problem and concludes with the application and communication of the results of the investigation[4])。這個過程反映了英美法系的一個重要特色,即所謂的“尋找法律”。過去,我們常常把英美法“尋找法律”的過程理解為“法官造法”,這是不準確的,事實上,法官并沒有創(chuàng)造新的法律,而是在尋找可資使用的相關法律。包括法官在內(nèi)的法律工作者,當他們面對一個法律問題,需要做出決定之前,必須找到最相關、最有效的法律來支持自己的決定。這個過程所包含的所有活動即屬于法律術(shù)語legal research所涵蓋的范疇。一般來說,legal research會涉及以下4種任務:(1)掌握并更新檢索法律資源的工具。(2)在二級法律資源(secondary authority)中尋找所需法律,這主要包括:法學評論、法學論文、法律詞典、執(zhí)業(yè)指南等。二級法律資源本身不是真正的法律,并無約束力。但是,為了在紛繁復雜的法律條文中找到最適用的條文,尋找法律首先應該從二級法律資源開始。當眾多的二級法律資源就某一個事實統(tǒng)統(tǒng)指向同一個法律條文時,該條文很可能就是我們需要的。(3)在首要法律資源(primary authority)中依據(jù)二級法律資源的指示找到所需條文。首要法律資源包括:憲法、法律、法規(guī)、行政命令等具有直接約束力的各項條文。(4)最后對找到的法律進行效力審核。
四 漢譯的討論
漢語里,無論“法律研究”還是“法學研究”均可理解為“法律的研究”或者“法學的研究”。也就是由限定詞“法律”“法學”+中心詞“研究”所構(gòu)成的一個偏正詞組。《現(xiàn)代漢語詞典》將“研究”一詞解釋為:探究事物的真相、性質(zhì)、規(guī)律[5]。因此,“法律研究”“法學研究”就可以解釋為:對法律或法學的諸方面的真相、性質(zhì)、規(guī)律進行的探究活動。顯然,其所指的范圍遠遠寬于上述legal research所指的范圍,即法律研究當然包括法律條文的檢索活動,但是不能用法律研究來特指這種活動。因此,將法律術(shù)語legal research譯為“法律研究”或者“法學研究”是很不妥當?shù)摹?/p>
鑒于legal research是由一系列以尋找適用法律條文為核心的文獻信息檢索活動所組成,建議將其譯為“適用法律研究”,這樣翻譯可以比較好地滿足術(shù)語翻譯的單義性要求。另外,在漢譯英中,“法律研究”以及“法學研究”可以考慮采用law study的譯法以避免誤解并可以保持術(shù)語legal research的單義性。
參考文獻
[1] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學引論:增訂本[M].北京:商務印書館,2011:35.
[2] 全國術(shù)語標準化技術(shù)委員會.GB/T15237.1—2000術(shù)語工作詞匯第1部分:理論與應用[M].北京:中國標準出版社,2000.
[3] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].4版.李北達,譯.北京:商務印書館,牛津大學出版社,1997:848,1275.
[4] Jacobstein J M,Mersky R M.Fundamentals of Legal Research[M]. 8th ed. Foundation Press, 2002:1.
【從概念聯(lián)取的角度辨析法律術(shù)語legal research的發(fā)展論文】相關文章: