久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

譯本探究淮安傳統(tǒng)建筑論文

時(shí)間:2024-05-15 22:24:18 建筑學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

譯本探究淮安傳統(tǒng)建筑論文

  1淮安傳統(tǒng)建筑譯本探究策略分析

譯本探究淮安傳統(tǒng)建筑論文

  翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),呈現(xiàn)的是一個(gè)開(kāi)放的活動(dòng)場(chǎng),影響翻譯的各種因素相互作用,其中文化語(yǔ)境和社會(huì)因素共同構(gòu)成影響翻譯活動(dòng)的主要外部因素。人類(lèi)文化的發(fā)展史表明,任何一種文化,都是在一定的地理環(huán)境中形成和發(fā)展的。中國(guó)古代歷史上主要為半封閉的大河內(nèi)陸文化,它的博大精深就在于其半封閉的兼容性,在于不同區(qū)域或不同文化的交匯和融合。處于京杭大運(yùn)河流域的淮安也是如此,這種文化特點(diǎn)更是充分地體現(xiàn)在淮安的傳統(tǒng)建筑上,如何合理的將淮安傳統(tǒng)建筑向世界推介,并將其蘊(yùn)含的深層次文化傳達(dá)到位,是值得重視的命題;窗矀鹘y(tǒng)建筑的譯本基本都是采用單純的音譯,如“清晏(QingyanGarden)”、“魁星閣(Kuix—ingPavilion)”、“淮香堂(HuaixiangHall)”等。部分是直譯,如“關(guān)帝廟(GuanKingTemple)”、“環(huán)漪別墅(RippleVillas)”、“御碑園(ImperialSteleGar—den)”等。這些翻譯都沒(méi)有完全表達(dá)出中文的真正涵義。中國(guó)文化在文化全球化背景下,必須以平等的對(duì)話處理東西方文化的相互理解,處理文化間的融合與矛盾,消除跨文化交流的障礙,由此可以認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯策略必須與時(shí)俱進(jìn),即以“和諧”為原則的“音譯加注釋”。“和諧翻譯”這個(gè)概念指的是適中和得當(dāng)應(yīng)為翻譯的核心原則,譯者在翻譯時(shí)需兼顧整體和局部,既要符合讀者的文化背景及欣賞習(xí)慣,又要使讀者見(jiàn)識(shí)到源語(yǔ)文化的真面目,盡量理解源語(yǔ)文化的涵義。注釋是“譯者在翻譯過(guò)程中為了完整地傳達(dá)原文語(yǔ)意和風(fēng)格的一種補(bǔ)償方法,是為了盡可能達(dá)到翻譯等值而采用的輔助性手段”。在文化翻譯中,由于語(yǔ)言和文化的差異,必須使用注釋這種輔助手段來(lái)縮小這種差異。那么,在和諧原則下,淮安傳統(tǒng)建筑的準(zhǔn)確譯文是什么呢?本文對(duì)譯林出版社的雙語(yǔ)讀物《文化淮安》中關(guān)于傳統(tǒng)建筑的譯本探究進(jìn)行策略分析。

  1.1水利設(shè)施的譯文分析

  水利設(shè)施的譯文,如清江大閘,《文化淮安》一書(shū)將“清江大閘”直接譯為“QingjiangSluice”!扒褰弊鳛橹袊(guó)的一個(gè)地名,存在于若干省份。如湖北省的清江、湖南省的清江鄉(xiāng)等;窗驳摹扒褰眮(lái)源于“清江浦”,于1415年開(kāi)埠,本為清河碼頭至山陽(yáng)淮城(今淮安市淮安區(qū))之間的運(yùn)河名,后在附近形成集鎮(zhèn)。如果直接英譯,一是容易與其它省份的“清江”混淆,二是不能表達(dá)出運(yùn)河流域的地理特征。建議譯為“QingjiangSluice–asluice”。再如,五河口,淮安市區(qū)西南的五河口,由里運(yùn)河、中運(yùn)河、淮沭新河、鹽河以及黃河五條河交匯得名。單純直譯為“junctionoffiverivers”或“Wuhekou”都顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn)?梢愿鶕(jù)音譯加注釋的原則,將“五河口”翻譯為“Wuhe(fiveriv—ers)Junction”。

  1.2漕運(yùn)倉(cāng)儲(chǔ)的譯文分析

  漕運(yùn)倉(cāng)儲(chǔ)的譯文,如常盈倉(cāng),漕運(yùn)是中國(guó)古代王朝興衰的命脈。《辭!穼(duì)于“漕運(yùn)”的解釋是“漕運(yùn)者,水道運(yùn)糧也!被窗参挥邳S河、淮河及運(yùn)河的交匯處,漕運(yùn)總督和河道總督均駐節(jié)于此!俺S瘋}(cāng)”作為特大型漕糧中轉(zhuǎn)倉(cāng),從統(tǒng)治者的角度希望糧倉(cāng)儲(chǔ)糧充足,所以有了“常盈”之稱(chēng)。《文化淮安》中將其音譯為“ChangyingGranary”,沒(méi)有讓受眾感受到明清統(tǒng)治者對(duì)于財(cái)政收入的渴望,建議加注釋后譯為“Changying(Harvest)Granary”。

  1.3運(yùn)河管理機(jī)構(gòu)的譯文分析

  運(yùn)河管理機(jī)構(gòu)的譯文,如漕運(yùn)總督府,漕運(yùn)是漕糧運(yùn)輸?shù)暮?jiǎn)稱(chēng),方式有河運(yùn)、水陸遞運(yùn)和海運(yùn)三種;窗驳匿钸\(yùn)僅指通過(guò)運(yùn)河并溝通天然河道轉(zhuǎn)運(yùn)漕糧的河運(yùn)!段幕窗病分小颁钸\(yùn)總督府”的譯文是“TheofficeofCaoyunGovernorinchargeofthewatertransportofgrain”。這種音譯結(jié)合解釋的翻譯策略符合和諧翻譯的原則,既傳達(dá)了漕運(yùn)這一獨(dú)特中國(guó)文化詞語(yǔ)的表象,又讓英文讀者了解了淮安的漕運(yùn)方式與其它漕運(yùn)方式的區(qū)別。

  1.4宗教建筑的譯文分析

  宗教建筑的譯文,如慈云寺,慈云寺與其它寺廟不同之處在于其獨(dú)有的國(guó)師殿?滴跏哪辏ü1675年),順治帝所封的“大覺(jué)普濟(jì)能仁玉琳琇國(guó)師”在此圓寂。“國(guó)師”是中國(guó)歷代封建帝王對(duì)于佛教徒中一些學(xué)德兼?zhèn)涞母呱o予的稱(chēng)號(hào)。因此,必須在慈云寺的英文譯名“TheCiyunTemple”后面加以“GrandPreceptor”以示其與其它寺廟的區(qū)別以及淮安在運(yùn)河文化中的獨(dú)特地位。再如,都天廟,都天廟歷史街區(qū)占地約14.2公頃,共有主建筑31處,是主城區(qū)僅存的歷史文化街區(qū)和運(yùn)河聚落。都天廟是為紀(jì)念唐朝御史張巡而建。在安史之亂中,他守護(hù)江浙一帶生靈免遭涂炭,后人尊稱(chēng)他為“都天大帝”。舊時(shí),中國(guó)東部地區(qū)的各個(gè)州縣都建有都天廟?梢詫ⅰ癉utianTemple”在文本中譯為“DutianTempleinmemoryofZhangxun”,在文后注釋中加上對(duì)于張巡的解釋。

  1.5民居的譯文分析

  民居的譯文,如河下古鎮(zhèn),江蘇淮安有個(gè)河下,江西新余有個(gè)河下,福建福州也有個(gè)河下。這些“河下”都取自“l(fā)owerreaches”之意;窗驳暮酉碌靥幑炮鯗舷掠危掠嗟暮酉碌靥幭膳掠,福州的河下地處閩江下游。地理位置相似,必須將淮安河下賦以運(yùn)河之名,才能在英文受眾中突出其在淮安運(yùn)河文化中的核心保護(hù)區(qū)地位。建議在音譯“Hexia”之后加注“l(fā)owerreachesoftheancientHanCanal”。再如清晏園,本文中的“民居”取其廣義:居住建筑,包括了坊里、街巷、宮殿及園林。淮安歷代官宦富豪甚多,私宅園林也很多,“清晏園”就是其中的典型代表。中國(guó)的園林雖然是藝術(shù)地再造自然,但也在自然景物中寄托了一定的理想和信念,借景寓情,以景明志,賦予外觀的景物以豐富的文化內(nèi)涵?滴跏吣辏ü1678年)春,當(dāng)時(shí)的河道總督靳輔在明管倉(cāng)戶部分署修建了清晏園,園名來(lái)源于“河清海晏,五谷豐登,安居樂(lè)業(yè)”。“河清海晏”指的是指黃河的水清了,大海也平靜了,喻意天下太平?滴酢⑶』实勰涎矓(shù)次臨幸“清晏園”。故此,將“清晏園”音譯為“QingyanGarden”無(wú)法體現(xiàn)主人的寓意,建議譯為“Qingyan(peace)Garden”以傳達(dá)當(dāng)時(shí)的河道總督對(duì)于帝王之太平盛世愿望的把握。

  2結(jié)論

  從文化交流與建設(shè)這個(gè)角度去檢視翻譯所發(fā)揮的作用,不難看出文化視角下的翻譯強(qiáng)調(diào)的是經(jīng)由語(yǔ)言的接觸與轉(zhuǎn)化所達(dá)到的文化的交流與溝通。在中外文化交流中,翻譯具有傳遞“相異性”的功能。運(yùn)河文化作為世界范圍內(nèi)的人工運(yùn)河文化,在世界各地都有傳承,如巴拿馬運(yùn)河及蘇伊士運(yùn)河。但是京杭大運(yùn)河的開(kāi)鑿時(shí)間比上述兩條運(yùn)河早兩千多年,長(zhǎng)度也是它們的二十多倍。如何將京杭大運(yùn)河文化與其它運(yùn)河文化的“相異性”通過(guò)譯本探究表達(dá)出來(lái)?只要翻譯策略得當(dāng),相異性因素就有可能在一定程度上轉(zhuǎn)化為身份認(rèn)同。文中以《文化淮安》中涉及的部分淮安古建譯本探究為例作了初步分析,在和諧原則的基礎(chǔ)上輔以音譯加注釋的策略,旨在克服語(yǔ)言的障礙,變更語(yǔ)言的形式,以傳達(dá)意義,達(dá)到理解、促進(jìn)交流目的,完成淮安古建中運(yùn)河文化的對(duì)外傳播。

【譯本探究淮安傳統(tǒng)建筑論文】相關(guān)文章:

建筑工程外墻裝飾探究論文11-29

探究古為今用的建筑環(huán)境設(shè)計(jì)觀論文04-15

木雕傳統(tǒng)建筑論文11-30

建筑工程施工技術(shù)與建筑能耗探究論文06-06

建筑策劃在建筑設(shè)計(jì)中的作用探究論文11-26

現(xiàn)代裝飾傳統(tǒng)建筑的論文11-30

關(guān)于建筑工程造價(jià)的審核及管理探究論文11-25

高中物理探究學(xué)習(xí)探究論文12-07

非建筑語(yǔ)言屬性裝飾傳統(tǒng)建筑論文11-30