久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

四六級改革對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的影響

時間:2020-10-05 18:41:20 教學(xué)論文 我要投稿

四六級改革對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的影響

  [摘要]自2013年12月以來,大學(xué)英語四六級考試的部分題型發(fā)生了改變。新題型“短文翻譯題”的出現(xiàn)使四六級考試翻譯難度加大,學(xué)生在備考時需要投入更多的精力。研究以四六級考試真題“短文翻譯題”為對象,探討了其對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的影響,并提出相應(yīng)的應(yīng)對措施,以提高學(xué)生的備考信心。

四六級改革對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的影響

  [關(guān)鍵詞]四六級考試;“短文翻譯題”;詞匯教學(xué);影響

  一、引言

  2013年12月大學(xué)英語四六級考試進行了較大改革,出現(xiàn)了幾個題型上的變動,如聽力的聽寫部分變?yōu)榱巳靠疾靻卧~和短語;出現(xiàn)了段落匹配題,翻譯變?yōu)槎涛姆g。試卷的總體難度與之前比較,難度加大,部分學(xué)生反映備考信心不足。而詞匯教學(xué)作為英語教學(xué)的比較重要的一部分,與四六級考試息息相關(guān),為了切實幫助學(xué)生克服備考中出現(xiàn)的詞匯學(xué)習(xí)困難,教師要結(jié)合真題,給學(xué)生灌輸詞匯學(xué)習(xí)的方法,同時學(xué)生要積極探索,克服詞匯難題,以在四六級考試中取得優(yōu)異的成績。

  二、“短文翻譯題”的特點

  改革后的四六級考試中,翻譯部分由長句翻譯變?yōu)榱?50-200字段落翻譯,以往只用翻譯五個句子,而改革后的段落翻譯則考察了學(xué)生的整體寫作水平?梢,改革后的“短文翻譯題”能更好地考察學(xué)生的語言基礎(chǔ)知識以及綜合運用能力,非常切合新背景下大學(xué)英語教學(xué)。“短文翻譯題”不僅考察了學(xué)生的詞匯知識,還考察了學(xué)生的語法知識,在準備此部分時,學(xué)生普遍反映此部分難度加大,需要投入更多的心血和精力。

  “短文翻譯題”涉及到經(jīng)濟、文化、教育、政治、生活和科技等方面,話題涉及面廣,需要學(xué)生在平時的備考中涉獵較多的關(guān)于以上領(lǐng)域的知識。此題型考察了學(xué)生的詞匯量以及單詞的靈活運用能力,因此,學(xué)生需要比以前投入更多的時間來進行單詞的記憶,且要掌握正確的記憶方法和記憶技巧。除了較大的單詞量的儲備,學(xué)生還需要掌握一定的語法知識,比如動名詞、副詞以及連詞的基本用法;被動語態(tài)的用法;形容詞和副詞的最高級的使用;句型的靈活多變以及簡單句、并列句和從句的使用。可見,為了在“短文翻譯題”中獲得高分,學(xué)生需要具備非常豐富的詞匯和語法知識,同時還要具備扎實的語言基礎(chǔ)和較強的語言綜合運用能力。

  三、“短文翻譯題”對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的影響及應(yīng)對措施

  為了研究新題型“短文翻譯題”對英語詞匯教學(xué)的影響,作者對近年來的大學(xué)英語四六級考試進行了整體和梳理,并結(jié)合自己的教學(xué)實際經(jīng)驗以及對學(xué)生的訪談,從“教師的教”和“學(xué)生的學(xué)”兩個方面總結(jié)了其對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的影響,并提出相應(yīng)的應(yīng)對措施:

  (1)教師的教

  1、詞語內(nèi)涵意義的灌輸

  在四六級考試中,“短文翻譯題”中關(guān)于中國文化的文章翻譯較多,如“絲綢之路”、“中秋節(jié)”、“茶文化”、“中國結(jié)”、“大熊貓”、“京劇”、“中餐”等。學(xué)生需要掌握詞語的文化內(nèi)涵知識,教師在教學(xué)的過程中,如果能夠結(jié)合中國傳統(tǒng)文化,給學(xué)生教授關(guān)于這些詞語的文化內(nèi)涵,學(xué)生就能找到詞匯記憶突破的關(guān)鍵。如2014年6月六級真題涉及到“土豪”和“大媽”等熱詞,“土豪”和“大媽”是近年來流行起來的新詞,可能會收入到新版的牛津英語詞典中,成為英語語言的一部分,可音譯為“Tuhao”和“Dama”,其含有非常豐富的文化內(nèi)涵。教師在平時的教學(xué)中,如果能針對熱點詞和新詞語給學(xué)生做一定的灌輸,學(xué)生就能夠了解土豪指有錢但缺乏品味的人,而大媽則指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。了解了這些詞的文化內(nèi)涵,學(xué)生在翻譯中就能更好的用準確的語言表達出來。

  2、講清中英文詞匯差異

  翻譯是通過信息的輸入,在人腦中把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。中英兩種語言分屬于不同的語言系統(tǒng),其差異非常大。因此,了解兩種語言的詞匯差異對于做好“段落翻譯題”也是非常有幫助的。如2014年12月6級真題“中秋節(jié)”中就談到“中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團聚,共賞明月”。在中秋節(jié)“拜月”是中華民族的傳統(tǒng)習(xí)俗,西方?jīng)]有這種習(xí)慣。又如在中國,結(jié)婚時新娘和新郎需要拜天地,但西方并沒有這樣的習(xí)俗,也就不存在“Kowtow to the heaven”的說法。因此,教師在授課中如果涉及到此類中西方詞語差異的知識點時,要做重點講解,以引導(dǎo)學(xué)生做課外的自主學(xué)習(xí)。

  (2)學(xué)生的學(xué)

  1、詞匯的積累和學(xué)習(xí)

  通過分析歷年真題可以發(fā)現(xiàn),改革后的“短文翻譯題”較之以前的`長句翻譯,在詞匯的掌握上要求更加嚴格。學(xué)生只有具備較大的詞匯,才能順利通過四六級考試。以2014年大學(xué)英語六級考試翻譯題“鄉(xiāng)村理想生活”為例,文中涉及的詞匯較偏且難詞較多,如下棋飲茶(play chess and drink tea);耕耘收割(in the harvest);織布縫衣(weaving),砍柴采藥(cutting wood and gathering herbs)和吟詩作畫(chatting poetry and painting https://p.9136.com/28pulsory education of rural area of mid-west。此外,學(xué)生還要掌握詞語的用法,并能靈活運用到翻譯中,如2014年12月四級真題翻譯題“旅游”中還涉及到了非謂語動詞的用法,最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野(參考譯文為The latest survey shows that by traveling、a large number of young people want to experience differ-ent culture,enriching knowledge and broadening the vision、),體驗用了動詞(experience)表示,后兩個用非謂語動詞(enriching and broadening),使表達更加多樣化。可見,掌握詞語的搭配和用法對于四六級備考是非常有用的。對于一些固定搭配和用法,學(xué)生需要采取識記的方法,或是在具體的語境中分析不同的搭配所體現(xiàn)的含義,且用于段落翻譯中。

  四、結(jié)語

  四六級考試新題型“段落翻譯題”對學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)提出了更高的要求,教師要加強對學(xué)生詞匯知識的灌輸,講清楚單詞的文化內(nèi)涵以及中英文詞匯差異;學(xué)生則要投入更多的精力,除了注意詞匯的積累和學(xué)習(xí),還要掌握單詞的搭配和用法,則能增加備考信心,順利通過四六級考試。

【四六級改革對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的影響】相關(guān)文章:

1.沙盤模擬對會計教學(xué)改革的影響

2.GRE改革對美國留學(xué)影響

3.民族器樂教學(xué)改革對音樂教育的影響論文

4.論增值稅轉(zhuǎn)型改革對企業(yè)的影響

5.談?wù)劰ど坦芾韺ζ髽I(yè)轉(zhuǎn)型改革的影響

6.專家分析GRE改革對美國留學(xué)的影響不大

7.ERP沙盤模擬教學(xué)對大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的影響

8.漫談大學(xué)四六級英語詞匯的記憶方法