- 相關推薦
本科口譯教學中非語言知識的培養(yǎng)
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。
摘要:語言知識和口譯技巧一直是本科口譯教學的重點,這種傳統(tǒng)的語言技能培訓是提高口譯能力的基本途徑。然而,作者認為非語言知識能夠充分調(diào)動學生的主觀能動性,了解行業(yè),團隊合作,加強思辨能力是對傳統(tǒng)的培訓一個有益補充,能夠提高口譯教學的質(zhì)量。
關鍵詞:職業(yè)知識 團隊精神 偵探式精神
一、引言
口譯是跨越口頭語言溝通障礙的一個橋梁,是需要通過專門訓練而獲得的技能,也是一門高要求的藝術?谧g員的能力構成包括扎實的雙語基礎、嫻熟的口譯轉換技巧及語言外知識。吉爾談及口譯理解時提到了語言外知識,即對世界的理解或百科知識(1995:78)。在一份關于國外口譯教學的調(diào)研報告中,王斌華和穆雷指出口譯職業(yè)實務、程序及規(guī)范方面的知識是譯員能力構成的重要部分(王斌華,穆雷,2013)?梢姺钦Z言知識對于口譯員的培養(yǎng)至關重要,在高?谧g教學中增加非語言知識十分必要。
然而,非語言知識在口譯教學中并沒有得到足夠的重視。一方面,部分院校的口譯教師沒有豐富的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,往往過多依賴教材,忽視了非語言知識。另一方面,正如鮑川運教授指出,本科生口譯課并非職業(yè)化口譯培訓(鮑川運,2004),本科口譯教學過程注重的還是語言能力的提高,忽略了對非語言知識的教育。其實非語言知識像行業(yè)知識、探索精神、團隊合作等,可以讓本科口譯課更好地與研究生口譯課程銜接,更好地與市場接軌。
本文針對的是本科口譯教學,而不是研究生的職業(yè)化口譯培訓,所提到的非語言知識涵蓋行業(yè)職業(yè)知識、偵探式的探索精神、團隊合作精神。筆者認為這些知識能夠揭開口譯神秘的面紗,讓學生有機會更多了解口譯現(xiàn)場情況,對口譯職業(yè)有更加直觀的認識,為將來職業(yè)做出合理的規(guī)劃。
二、口譯職業(yè)知識
謝天振教授在《論翻譯的職業(yè)化時代》中較明確地提出了“翻譯的職業(yè)化時代”概念,他表示新時代下翻譯教學的理念需要進行調(diào)整,不能只停留在對學生外語能力的訓練上,而應融入職業(yè)操守、職業(yè)能力方面的知識。
目前傳統(tǒng)的口譯教材大多為口譯介紹及專題練習,口譯介紹部分一般包括口譯的概念、模式及應用等。口譯練習時缺乏口譯經(jīng)驗及職業(yè)知識的分享,就會抽象、枯燥。職業(yè)知識可以讓學生了解口譯員的工作狀態(tài)、工作前景、口譯標準,還有口譯員面臨的主要挑戰(zhàn)有哪些,從而比較理智地決定以后是否從事口譯工作,從事什么領域的口譯工作。
口譯職業(yè)知識的獲得途徑有很多,第一,教師向學生推薦優(yōu)秀的職業(yè)口譯員博客,像雙子同聲傳譯工作室、同聲傳譯姚斌的博客等,內(nèi)容涉及口譯的方方面面,反映口譯工作的最鮮活的面貌,一些博文專門探討口譯技巧的運用和有趣的口譯軼事,這些知識超越教室有限的空間和教師自身經(jīng)歷的限制。第二,引導學生關注口譯大賽、大會,比如一年一度的全國口譯大賽。在這些行業(yè)盛世中,國內(nèi)各大院校紛紛參加口譯界的華山論劍,亮出自己的口譯培養(yǎng)模式,如2015年在北京外國語大學舉行的第四屆全國口譯大賽就是很好的一次機會。教師可以鼓勵有條件有興趣的學生前去觀摩,這是掌握最新口譯職業(yè)形勢、研究動態(tài)、見證口譯教學成果的最直接的方法,對有志從事口譯工作的學生是莫大的激勵。同時,課引導學生閱讀每年的口譯大會或大賽總評,如2012年劉和平、許明撰寫了“探究全球化時代的口譯人才培養(yǎng)模式:第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評”一文來總結當年的全國口譯大會。第三,口譯教師適當介紹一些口譯的主要培訓、服務機構,如世界上雇傭口譯工作者最多的兩個機構――歐盟和聯(lián)合國,它們的網(wǎng)站介紹了口譯的類型、運作方式、如何申請成為他們的實習生或譯員,提供了口譯數(shù)據(jù)信息。歐盟口譯司SCIC推出了視頻播客節(jié)目,采訪實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富的譯員或譯員培訓官,對口譯員的素質(zhì)、培養(yǎng)提出了很好的見解。歐盟及聯(lián)合國口譯網(wǎng)站是行業(yè)知識、行業(yè)數(shù)據(jù)重要的來源地,這兩個機構是口譯工作者心中的麥加圣地。
口譯準備是口譯職業(yè)知識重要的方面。在2013年“全球化背景下的口筆譯”國際研討會上,穆雷教授提到了翻譯教育與現(xiàn)代語言服務業(yè)之間的脫節(jié)問題(伍志偉,韓瑩)。在本科口譯教學中,口譯工作準備教育可加深學生口譯服務客戶的理念,更好地理解口譯工作。譯員準備包括實際口譯工作中的各個注意事項,上課難以做到詳盡,但是可以通過案例分析,舉一反三,如設備的操作,如何應對口譯中的突發(fā)情況,發(fā)言人講稿的增減變動,會議議程的調(diào)整。筆者的一個學生曾反映在課堂模擬口譯中,她拿到新加坡嘉賓的準備講話稿是中文的而會議中講話人講的是英文,她說當時特別緊張,不知如何是好。教師可以抓住契機,告訴學生口譯中變化是常態(tài),口譯員能做的就是以豐富的知識儲備和冷靜的心態(tài)應對各種出現(xiàn)的情況。職業(yè)知識的補充能幫助學生日后更順利地進入口譯市場,縮小課堂與市場的差距。
三、偵探式的探索精神
歐盟口譯總司前口譯員及口譯培訓官Dick Fleming提出優(yōu)秀的譯員應該是個“能言善辯的偵探家(eloquent detective)”。在歐盟口譯總司的一個口譯播客中,他解釋了口譯員所需的偵探式的素質(zhì)①。首先,做好前期調(diào)查工作。在口譯開始之前,要詳盡查閱背景知識,保證翻譯的時候能聽得懂專家的話,跟得上說話者的內(nèi)容。其次,優(yōu)秀的譯員要做偵探一樣優(yōu)秀的傾聽者。聽的時候要抓住說話者想要表達的是什么,脫離語言的外殼,追尋語言的實質(zhì),這和北京語言大學重思維訓練培養(yǎng)理念是一致的。北語團隊認為培養(yǎng)學生職業(yè)口譯的思維能力和獲取語言深層意義的操作能力,即對信息的抓取、理解、分析、處理和存儲能力是口譯培訓的核心(劉和平,許明,2012)。在聽的過程中,譯員帶著探究式的態(tài)度去聽,采取相應的口譯策略如預測、邏輯關系構建,譯員處理原語的能力會得到提高。此外,Dick Fleming認為在分析原語信息的同時,譯員應像偵探一樣思考講話人的意圖何在,講話人為何這樣說;為了達到他的意圖,他是如何組織語言的。綜合說什么、為什么說、怎么說等問題之后,譯者就可以推斷出講話人的態(tài)度究竟如何,生氣還是不耐煩,甚至可以判斷出講話人的性格如何。Dick Fleming還提到若譯員在會前能查詢到發(fā)言人來自哪個國家會對翻譯有幫助。如果譯員能夠以偵探式的嚴密態(tài)度去做口譯,一環(huán)扣一環(huán)理清邏輯,那么翻譯的質(zhì)量會大有提升。
Dick Fleming提出的偵探式精神是譯員思維習慣的一部分,是積極的、具有前瞻性的,能增強后續(xù)信息的可預測性,口譯教師要對這種思維習慣的養(yǎng)成予以引導。
四、團隊精神
國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)2015年的口譯行業(yè)標準第6條規(guī)定為了保證譯員的身心健康及口譯的質(zhì)量,口譯員的數(shù)量必須要得到保證。如果交替?zhèn)髯g須譯入兩種語言,需要至少兩名譯員,同聲傳譯每譯入一種語言,每一個箱子須有至少兩名譯員。此外,一般情況下不允許一個譯員單獨承擔同傳任務②。在口譯員行為規(guī)范第6條里也明確提到國際會議口譯協(xié)會會員有義務給同事提供幫助和和協(xié)作?谧g工作,特別是同傳,團隊合作是至關重要的。波蘭翻譯研究Agnieszka Chmiel認為同傳譯員約每30分鐘換一次不僅是為了減輕疲勞,而且是為了譯員間相互幫忙(2008)。因此,本科口譯教學中,教師可通過設置一些任務來培養(yǎng)團隊合作精神。如在教師的指導下,學生在課堂上舉行模擬會議,扮演不同的角色,最后對模擬翻譯的感受進行討論。此外,在授課中,教師就要抓住機會滲透團隊合作的理念。比如說告訴學生做同傳時,對同傳工作的評價是一個箱子一起評價的,因此譯員要相互幫助,把工作做得更好。
五、結語
非語言知識的培養(yǎng)如職業(yè)知識、偵探式的探索精神、團隊精神是本科口譯教學重要的組成部分,能讓學生對口譯行業(yè)有更加客觀的認識,提升職業(yè)榮譽感。偵探式的探索能有意識地加強語言外信息的搜索和分析,學會更好地準備翻譯任務,加強信息處理的能力。通過設計一些團隊協(xié)作的任務,教師培養(yǎng)團隊合作的自覺。以上幾個方面的非語言知識能夠充分調(diào)動學生的主觀能動性,了解行業(yè),團隊合作,加強思辨能力。這是對傳統(tǒng)以語言技能為主的培訓的一個有益補充,從細微處著手,提高大學口譯教學的質(zhì)量。
注釋:
、賖ttp://theinterpreterdiaries.com/tag/dick-fleming/
、趆ttp://aiic.net/page/6746.
參考文獻:
[1]Agnieszka Chmiel.Boothmates Forever-On Teamwork in a Simultaneous Interpreting Booth[J].Across Languages and Cultures.2008(2),261-276.
[2]Gile Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.
[3]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(5).
[4]劉和平,許明.探究全球化時代的口譯人才培養(yǎng)模式:第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].中國翻譯,2012(5),53-59.
[5]王斌華,穆雷.國外專業(yè)口譯教學的調(diào)研報告:兼談對我國翻譯專業(yè)辦學的啟示[J].外語界,2012(5),22-33.
[6]伍志偉,韓瑩.“全球化背景下的口筆譯”國際研討會綜述.東方翻譯,2014(2),90-92.
[7]謝天振.論翻譯的職業(yè)化時代[J].東方翻譯,2014(2),4-9.
【本科口譯教學中非語言知識的培養(yǎng)】相關文章:
高校專業(yè)舞蹈教學中非智力因素的培養(yǎng)03-22
論閱讀教學中非智力因素的培養(yǎng)03-28
論高校專業(yè)舞蹈教學中非智力因素的培養(yǎng)03-20
關于口譯中跨文化意識的培養(yǎng)03-01
關于現(xiàn)代計算機教學中非智力因素能力的培養(yǎng)03-20
論跨文化交際中非語言交際的文化差異12-08