- 相關(guān)推薦
關(guān)于社會(huì)需求對(duì)翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置的啟示
論文摘要:需求分析是課程設(shè)置的第一步。本文從翻譯公司的招聘廣告入手,分析對(duì)翻譯人才的需求情況,以期為翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置提供一些啟示。
論文關(guān)鍵詞:社會(huì)需求;招聘廣告;課程設(shè)置;翻譯專業(yè);本科
引言
需求分析是課程設(shè)置的第一步,也是關(guān)鍵的一步。當(dāng)然,因?yàn)槭袌?chǎng)具有不穩(wěn)定性,我們不能完全以市場(chǎng)為導(dǎo)向。然而。背離市場(chǎng)需求的課程必定缺乏合理性。如果培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生不能滿足社會(huì)需要,那么我們的目的何在?正因如此.通過(guò)社會(huì)需求分析,或多或少能為翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置提供一些啟示。
一、翻譯學(xué)科的發(fā)展與本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置問(wèn)題
20世紀(jì)80年代初期.一些學(xué)校開(kāi)始在外國(guó)專業(yè)招收翻譯理論與實(shí)踐方向的碩士研究生;90年代中期開(kāi)始,南京大學(xué)等高校開(kāi)始培養(yǎng)翻譯方向的博士生。1997年1月,廣東外貿(mào)大學(xué)設(shè)立(以下簡(jiǎn)稱廣外)了內(nèi)地第一個(gè)翻譯系!胺g學(xué)的學(xué)科建設(shè)在2004年跨入了一個(gè)新的階段:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)的設(shè)立.標(biāo)志著翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科.在中國(guó)地的體制中獲得了合法的地位”。
從2008年起,廣外開(kāi)始招收翻譯學(xué)專業(yè)博士研究生和碩士研究生,成為國(guó)內(nèi)第二家擁有翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點(diǎn)的高校與此同時(shí),廣外首倡設(shè)置的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)。至今為止,全國(guó)已經(jīng)有大約i50所高校培養(yǎng)翻譯方向的碩士生,20所左右高校培養(yǎng)翻譯方向的博士生!20多家大學(xué)以培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才為主要培養(yǎng)目標(biāo)的翻譯學(xué)院(系)成立”。
與此同時(shí),教育部自2006年起陸續(xù)批準(zhǔn)一些大學(xué)設(shè)置翻譯本科專業(yè)。這一舉措進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),為“翻譯學(xué)”學(xué)科的建設(shè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。2006年,廣外、復(fù)旦大學(xué)與河北師范大學(xué)三所高校率先獲得批準(zhǔn).可自2006年開(kāi)始招收翻譯專業(yè)本科生。2007年教育部批準(zhǔn)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和浙江師范大學(xué)設(shè)立翻譯本科專業(yè)。2008年1月.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京語(yǔ)言大學(xué)、對(duì)外貿(mào)易大學(xué)、華東師范大學(xué)、山東大學(xué)、四川外語(yǔ)學(xué)院6所高校申報(bào)設(shè)置翻譯本科專業(yè)的正式獲得批準(zhǔn).可自2008年開(kāi)始招生。
隨著翻譯本科專業(yè)的設(shè)立,一些新的問(wèn)題涌現(xiàn)。本科專業(yè)在培養(yǎng)計(jì)劃和培養(yǎng)目標(biāo)等方面都不同于研究生專業(yè).因而亟待解決一系列如教學(xué)大綱、教學(xué)計(jì)劃、課程設(shè)置、教材等問(wèn)題,從而使翻譯本科專業(yè)逐步步人正軌。尤其是課程設(shè)置的問(wèn)題比較突出.許多本科翻譯專業(yè)(方向)課程設(shè)置隨意性較大,缺乏系統(tǒng)性、交叉性,課程分配失衡,體系不完整,缺少必要的課程內(nèi)容,課程數(shù)量過(guò)少,翻譯技能課程、應(yīng)用專業(yè)課程不足,忽視母語(yǔ)與中國(guó)文化和翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,缺乏語(yǔ)言、文化比較類課程…。此外。還存在課程設(shè)置過(guò)于重視理論、文學(xué)翻譯比例過(guò)大、課程設(shè)置脫離實(shí)際等問(wèn)題。翻譯課程的設(shè)計(jì)要考慮到社會(huì)的需求,這就需要先進(jìn)行社會(huì)調(diào)查和分析。
二、社會(huì)需求對(duì)翻譯本科課程的啟示
需求是“指望得到的東西和現(xiàn)存狀態(tài)之間的差距”。換句話說(shuō),需求就是課程現(xiàn)狀與期望之間的差距。需求可以分為兩類:社會(huì)需求和學(xué)生需求。前者指社會(huì)和用人單位對(duì)學(xué)生翻譯能力的需求;后者指學(xué)生的實(shí)際水平與其期望達(dá)到的水平之間存在的差距。
對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)行需求分析能夠“為制定外語(yǔ)教育政策和設(shè)置外語(yǔ)課程提供依據(jù);最初的需求分析不但要針對(duì)不同的學(xué)習(xí)者,而且要結(jié)合國(guó)家的語(yǔ)言政策、社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求來(lái)進(jìn)行”。需求分析的首要任務(wù)即進(jìn)行廣泛的調(diào)查,這是信息收集的一個(gè)重要過(guò)程。“需求調(diào)查包括對(duì)學(xué)生、教師、人員、職業(yè)雇主的需求調(diào)查和分析,以便最廣泛地把這些需求體現(xiàn)在教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容的設(shè)計(jì)與實(shí)施的全過(guò)程。欲了解翻譯市場(chǎng)對(duì)譯者能力需求的信息,最直接和最有效的調(diào)查方式就是分析招聘廣告、應(yīng)聘面試中要求的內(nèi)容和方式、學(xué)生在交流的過(guò)程中的語(yǔ)言語(yǔ)用錯(cuò)誤。
招聘廣告是反映翻譯市場(chǎng)需求的個(gè)窗口。為了分析用人單位對(duì)翻譯人才的要求,筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)信息,隨機(jī)搜集了東方翻譯中心、北京奧萊克(AlUike)翻譯公司、山東東營(yíng)信意達(dá)翻譯咨詢有限公司、LingoChina、廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司、北京思必銳翻譯有限責(zé)任公司、北京天和匯佳翻譯有限公司、福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)、深圳市飛藍(lán)翻譯有限公司、濟(jì)南市雙澤翻譯咨詢有限公司、緯度翻譯有限責(zé)任公司、中興通訊、長(zhǎng)沙青銅翻譯咨詢有限公司、無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)、國(guó)際翻譯網(wǎng)等15個(gè)翻譯公司對(duì)翻譯人才的能力要求和任職資格的文字描述。其中囊括了對(duì)高級(jí)譯審、質(zhì)量控制總監(jiān)、翻譯項(xiàng)目經(jīng)理與高級(jí)翻譯等職位的任職資格和能力要求,翻譯人才需求領(lǐng)域涉及一般翻譯、科技翻譯、文件翻譯、專利翻譯等普通和實(shí)用領(lǐng)域。文字描述詳細(xì)而具體,卻無(wú)法進(jìn)行。因此,本文采用內(nèi)容分解法,把每一個(gè)翻譯公司的要求按照能力進(jìn)行分類,分解為雙語(yǔ)互譯能力、應(yīng)用能力、IrI'知識(shí)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)言風(fēng)格、學(xué)習(xí)能力、職業(yè)素養(yǎng)、團(tuán)隊(duì)合作精神、軟件漢化、翻譯技巧、相關(guān)專業(yè)知識(shí)、翻譯資格證、Trados等翻譯工具以及文化知識(shí)等14類。然后,對(duì)15個(gè)公司中相應(yīng)的能力要求進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。例如。強(qiáng)調(diào)計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力的公司有l(wèi)0個(gè).看重職業(yè)素養(yǎng)的公司有12個(gè)。最后,統(tǒng)計(jì)結(jié)束后,再計(jì)算出它們各占公司總數(shù)的比例(見(jiàn)表1)。
表1表明,15個(gè)翻譯公司都要求譯者具有雙語(yǔ)互譯能力;13個(gè)公司強(qiáng)調(diào)翻譯經(jīng)驗(yàn),占公司總數(shù)的87%;12個(gè)公司看重職業(yè)素養(yǎng)和相關(guān)專業(yè)知識(shí).占總數(shù)的80%:10個(gè)公司要求應(yīng)用能力,占67%;4個(gè)公司看重團(tuán)隊(duì)合作精神,占27%;3個(gè)公司重視學(xué)習(xí)能力。占20%:2個(gè)公司提及IT知識(shí)、風(fēng)格、軟件漢化、翻譯技巧、Trados翻譯工具的使用能力、文化意識(shí)和口筆譯翻譯資格證書(shū).但是其比例都低于20%。
由此可知。翻譯已經(jīng)對(duì)人才的需求達(dá)成共識(shí)。在選聘口譯、筆譯人才時(shí),首先看重的是譯者的雙語(yǔ)互譯能力。這也表明,互譯能力是合格的譯者應(yīng)該具備的基本能力。撇開(kāi)互譯,翻譯將無(wú)從談起。所以,合理的課程設(shè)置應(yīng)該加大口筆譯課程的比例,以確!胺g”的核心地位。其次,87%的公司強(qiáng)調(diào)翻譯經(jīng)驗(yàn),說(shuō)明翻譯實(shí)踐不僅不容忽視,而且應(yīng)該受到足夠的重視,從而與本科翻譯培養(yǎng)實(shí)用型人才的目標(biāo)保持一致。再次,翻譯是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,語(yǔ)言又是文化的載體。稱職的翻譯應(yīng)該具有基本的雙語(yǔ)文化知識(shí),才能避免因文化差異造成的誤譯和錯(cuò)譯。當(dāng)然,在翻譯的過(guò)程中.也必須具備靈活運(yùn)用各種翻譯策略和翻譯技巧的能力.以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳譯的目的。另外,翻譯這項(xiàng)工作要求譯者具有廣博的知識(shí),能夠通曉一些相關(guān)專業(yè)知識(shí),如計(jì)算機(jī)知識(shí)、知識(shí)、翻譯工具的使用等各方面的知識(shí),以適應(yīng)社會(huì)對(duì)各類翻譯人才的需求。此外,譯者的職業(yè)素養(yǎng)也應(yīng)該受到相當(dāng)?shù)闹匾,以保證翻譯這一職業(yè)健康有序地穩(wěn)步發(fā)展。
翻譯市場(chǎng)在一定程度上對(duì)課程設(shè)置起著導(dǎo)向作用。那么。我們?cè)谠O(shè)置課程時(shí),應(yīng)該充分考慮翻譯市場(chǎng)的需求,盡可能體現(xiàn)這些知識(shí)結(jié)構(gòu).為學(xué)生提供結(jié)構(gòu)合理、體系完整、板塊清晰的課程體系,以滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。
三、翻譯專業(yè)本科課程模塊設(shè)置
依據(jù)以上分析,筆者認(rèn)為,本科翻譯專業(yè)應(yīng)開(kāi)設(shè)以下課程(見(jiàn)圖1):
1.核心課程。核心課程是整個(gè)課程的基礎(chǔ)和核心。為便于闡述,本文將核心課程分為核心課程I(筆譯理論與實(shí)踐)與核心課程II(口譯理論與實(shí)踐),以分別闡述其課程設(shè)置。
(1)核心課程I。大多數(shù)譯界同仁認(rèn)為,本科是培養(yǎng)實(shí)踐性人才,筆譯實(shí)踐課必須開(kāi)設(shè)。當(dāng)然,筆譯實(shí)踐離不開(kāi)筆譯理論的。脫離理論指導(dǎo)的實(shí)踐,是盲目的實(shí)踐,很難造就一批譯才。翻譯學(xué)理論是一個(gè)系統(tǒng)龐大的體系。鑒于學(xué)生就業(yè)方向不是搞研究,理論課的內(nèi)容應(yīng)該具有總括性、指導(dǎo)性、宏觀性。而且,翻譯專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該掌握翻譯與文體、翻譯批評(píng)和政治、、等翻譯專題方面的知識(shí)。此外,“現(xiàn)代社會(huì)的信息量之大,絕非全文翻譯所能窮盡。隨著翻譯用途的增多,逐句全文照譯已不能滿足社會(huì)對(duì)信息量的需要。因而,學(xué)生必須掌握根據(jù)不同需要和不同方式處理譯文的能力.能夠靈活運(yùn)用變譯——及全譯、摘譯、編譯的能力”。變譯課是順應(yīng)時(shí)代潮流而必須開(kāi)設(shè)的課程。
因而,筆者認(rèn)為,核心課程I應(yīng)該包含:筆譯概論、筆譯史、翻譯與文體、翻譯批評(píng)、翻譯專題研究、變譯課和筆譯工作坊。
(2)核心課程II。此類課程歷來(lái)受到忽視。然而,對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),也許多數(shù)會(huì)擇業(yè)于各部門從事口譯工作。缺乏必要的I:7譯知識(shí),將會(huì)嚴(yán)重影響學(xué)生的就業(yè),也不能滿足社會(huì)對(duì)口譯人才急劇增長(zhǎng)的需求。因此,口譯課不僅不能忽視,而且應(yīng)該享有與筆譯同等重要的地位?谧g有不同于筆譯的自身特點(diǎn)與規(guī)律,因而本文特別強(qiáng)調(diào)分別適用于筆譯、口譯的理論。以具有更強(qiáng)的指導(dǎo)性與針對(duì)性?谧g與筆譯開(kāi)設(shè)的課程可以相仿。至少開(kāi)設(shè)六門:口譯概論、口譯史、同聲傳譯、連續(xù)口譯、口譯專題研究和口譯工作坊。以上兩類核心課程均屬于必修課。
2.關(guān)聯(lián)課程。關(guān)聯(lián)課程是與核心課程密不可分的課程。關(guān)聯(lián)課程可以分為關(guān)聯(lián)課程I(雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能課)、關(guān)聯(lián)課程Ⅱ(雙語(yǔ)基礎(chǔ)課)、關(guān)聯(lián)課程III(文化背景課)、關(guān)聯(lián)課程Iv(信息課)與關(guān)聯(lián)課程V(其它課程)。下文將詳細(xì)闡釋各類應(yīng)該開(kāi)設(shè)的課程。
(1)關(guān)聯(lián)課程I。翻譯涉及到雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,而雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換本身是有一定的內(nèi)在規(guī)律可循的.因而此課程對(duì)于提高學(xué)生的翻譯水平,提高翻譯人才的素質(zhì)有不可估量的作用。翻譯專業(yè)應(yīng)該開(kāi)設(shè)以下兩門課程:筆譯技巧和口譯技巧。筆譯技巧包括詞、句、段落、篇章的處理技巧.涉及歸化、異化的取舍等:口譯技巧包括記憶訓(xùn)練、做筆記的技巧、應(yīng)急策略等。此類課程也屬于必修課。
(2)關(guān)聯(lián)課程II。必要的雙語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),是學(xué)生翻譯能力高低的必備條件。筆者認(rèn)為,此類課程可以分而設(shè)之,以必修課與選修課來(lái)滿足學(xué)生的不同層次的需要。此類必修課應(yīng)該包含必要的雙語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),包括綜合、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)語(yǔ)音、英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、現(xiàn)代、古漢語(yǔ)、雙語(yǔ)和英漢雙語(yǔ)對(duì)比。選修課為英國(guó)、美國(guó)文學(xué)、詞匯學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)、學(xué)、寫(xiě)作、英美報(bào)刊選讀、中國(guó)古典名著賞析和外國(guó)名著賞析。選修課以學(xué)分限制,鼓勵(lì)學(xué)生在時(shí)間允許的情況下多選。為語(yǔ)言功底的積淀奠定基礎(chǔ)。在此。筆者想重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)中文課程,尤其是中國(guó)經(jīng)典名著,因?yàn)檫@些代表了中國(guó)文化的奧妙精深,是中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的絢麗文化的精髓。為了避免中國(guó)人不懂中國(guó)古典文化。不知道孔盂為何許人的悲劇再度上演,而不使中國(guó)的博大精深的文化在我們這一代失傳,很有必要培養(yǎng)學(xué)生的中華文化素養(yǎng)。關(guān)于關(guān)聯(lián)課程II,大多校給與了足夠的重視.因而應(yīng)該繼續(xù)揚(yáng)長(zhǎng)避短.合理構(gòu)建學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)體系。
(3)關(guān)聯(lián)課程III。世界文化的多元化、多方位、多層次發(fā)展,使翻譯活動(dòng)空前繁榮。翻譯本身是文化交流的一種工具和手段。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。不同文化的差異會(huì)導(dǎo)致譯者對(duì)原文誤解、誤讀。缺乏必要的文化背景知識(shí),是導(dǎo)致譯文“失真”的主要原因之一。此類課程設(shè)為選修課,應(yīng)該包含跨文化交際、英美概況、中國(guó)文化、與中西文化對(duì)比。筆者強(qiáng)烈建議,學(xué)校應(yīng)盡可能開(kāi)設(shè)此類課程,以彌補(bǔ)學(xué)生在文化方面的欠缺。
(4)關(guān)聯(lián)課程Iv;镜知識(shí)、信息處理能力的空缺,與信息化的社會(huì)的發(fā)展和學(xué)生完整的知識(shí)體系相矛盾。機(jī)器翻譯的問(wèn)世,需要學(xué)生具有一定的信息技術(shù)。大量的翻譯任務(wù),可以借助于人機(jī)合作的手段完成,以提高效度和準(zhǔn)確度,滿足社會(huì)對(duì)各種信息量的需求。為適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,不論其培養(yǎng)目標(biāo)如何,信息課必須開(kāi)設(shè)。此類課程包括計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識(shí)、信息查詢與利用、機(jī)助翻譯與翻譯軟件簡(jiǎn)介。對(duì)于以機(jī)器翻譯人才為培養(yǎng)目標(biāo)的學(xué)校,應(yīng)加大此類課程在總課程中的比例,除以上課程外,再加設(shè)一些課程,如計(jì)算機(jī)原理、操作系統(tǒng)、程序設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)庫(kù)、機(jī)器翻譯系統(tǒng)等。以培養(yǎng)出“專業(yè)+特色”的翻譯人才,從而拓寬學(xué)生的就業(yè)途徑,填補(bǔ)機(jī)譯人才的空白。
(5)關(guān)聯(lián)課程V。翻譯學(xué)是一門開(kāi)放的學(xué)科!胺g教學(xué)的基本知識(shí)除學(xué)外,涉及語(yǔ)言學(xué)(包括漢)、、文化學(xué)、學(xué)知識(shí)、科普知識(shí)(尤其是IT知識(shí))以及漢外對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、傳播學(xué)、國(guó)際政治、、中國(guó)及外國(guó)的文、史、哲、藝等等”。社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求已不只局限于文學(xué)翻譯。隨著國(guó)家全方位改革的深入,各行各業(yè)對(duì)翻譯人才的需求更多。筆者認(rèn)為。各校可以適當(dāng)調(diào)整本校的培養(yǎng)目標(biāo)?紤]“特色”人才的培養(yǎng),側(cè)重多元化發(fā)展;可以考慮開(kāi)設(shè)外交、商業(yè)、法律、政治、、科技、教育和等翻譯方向,使學(xué)生能夠?qū)W有所長(zhǎng),就業(yè)針對(duì)性更強(qiáng)。根據(jù)各校的培養(yǎng)目標(biāo),可以開(kāi)設(shè)以下課程:外交學(xué)(外交禮儀、外交史等)、商學(xué)(國(guó)際商貿(mào)、貿(mào)易談判等)、法學(xué)(法學(xué)概論、西方法學(xué)、東方法學(xué)等)、政治學(xué)(國(guó)際政治、政治概況等)、(經(jīng)濟(jì)概論、東西方經(jīng)濟(jì)等)、科技學(xué)(科普知識(shí)、科技史等)、教育學(xué)(教育理論、學(xué)等)、管(、人才管理等)、傳媒學(xué)、美學(xué)、邏輯學(xué)等。
以上所設(shè)課程只是一些建議。至于具體的某一學(xué)校,應(yīng)該因地適宜,靈活設(shè)置課程,如該校的學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)較好,那么就可以適當(dāng)降低雙語(yǔ)基礎(chǔ)課的比重,而相應(yīng)增加核心課程的比重。
結(jié)語(yǔ)
翻譯專業(yè)的蓬勃發(fā)展,對(duì)于本科翻譯專業(yè)既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。為了滿足社會(huì)及翻譯對(duì)翻譯人才的需求,必須設(shè)置合理的課程,為學(xué)生提供系統(tǒng)而完整的知識(shí)體系,以實(shí)現(xiàn)本科翻譯教學(xué)之目的,從而為社會(huì)輸送更多合格的翻譯人才。
【社會(huì)需求對(duì)翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置的啟示】相關(guān)文章:
淺談國(guó)內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀03-01
基于社會(huì)需求的金融專業(yè)教學(xué)改革探析03-21
分析高職護(hù)理專業(yè)的課程設(shè)置03-13
國(guó)內(nèi)外大學(xué)地理學(xué)專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及其啟示03-29
關(guān)于適應(yīng)社會(huì)需求的社會(huì)體育專業(yè)人才培養(yǎng)模式03-18
中等職業(yè)學(xué)校專業(yè)設(shè)置的原則03-09
探析服裝專業(yè)藝術(shù)生及對(duì)口生的課程設(shè)置03-08