- 相關(guān)推薦
商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法
內(nèi)容摘要:商標(biāo)的翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),作為一種特殊的應(yīng)用文體,影響商標(biāo)翻譯的因素既有商標(biāo)本身的因素,也有不同語(yǔ)言、不同文化,以及民族審美情趣的因素。本文認(rèn)為,可以采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、減音法、增字法進(jìn)行商標(biāo)的翻譯,以期更好的尊重民族習(xí)慣,從而促進(jìn)消費(fèi)。 關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯 影響因素 翻譯方法隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,品牌已經(jīng)成為國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的最主要手段。商標(biāo)是合法注冊(cè)的品牌,它是由文字、圖形、符號(hào)或其組合所構(gòu)成,用以區(qū)別不同生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者的產(chǎn)品或勞務(wù)的標(biāo)記。商標(biāo)翻譯對(duì)于商品在本土以外的銷售起著舉足輕重的作用。正如美國(guó)學(xué)者艾·里斯所言:“一個(gè)譯名的好壞,在銷售業(yè)績(jī)上有千百萬(wàn)美元的差異” 。 如何進(jìn)行翻譯,才能使商品的商標(biāo)在商品營(yíng)銷宣傳活動(dòng)中樹(shù)立良好的商品形象,既尊重目的語(yǔ)民族的文化“又不失原語(yǔ)商標(biāo)文化”,從而最終達(dá)到超值的營(yíng)銷效果呢?本文從商標(biāo)翻譯應(yīng)該考慮的因素著手,對(duì)商標(biāo)翻譯的主要方法進(jìn)行分析和探討,從而引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。
影響商標(biāo)翻譯的主要因素
。ㄒ唬┗疽蛩亍虡(biāo)的本質(zhì)特征
語(yǔ)言符號(hào)的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息功能、表達(dá)功能、引導(dǎo)功能和社交功能,商標(biāo)名稱同樣具有并執(zhí)行這五種功能,盡管在實(shí)際運(yùn)作中只是其中一、兩種功能起主導(dǎo)作用。商標(biāo)名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語(yǔ),其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動(dòng)。具體說(shuō):首先,成功的商標(biāo)應(yīng)符合商品本身的性質(zhì)。如Reebok的運(yùn)動(dòng)鞋譯名為“銳步”,比原譯“雷寶”更能體現(xiàn)鞋的特征。其次,成功的商標(biāo)還應(yīng)講究好意頭,富有象征意義,使人產(chǎn)生聯(lián)想。Nike牌運(yùn)動(dòng)鞋,譯成“耐克”,不僅體現(xiàn)產(chǎn)品經(jīng)久耐磨的優(yōu)點(diǎn),而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最后,用語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn)潔、明了、形象,朗朗上口,便于記憶。如Coca-cola的譯名“可口可樂(lè)”,不僅利用漢語(yǔ)中“雙聲”特色,將前兩個(gè)音譯成“可口”,又用疊音,將后兩個(gè)音譯成“可樂(lè)”,不僅節(jié)奏明快,有樂(lè)感,聽(tīng)起來(lái)也會(huì)有一種品味飲料的快樂(lè)感覺(jué),通過(guò)翻譯進(jìn)入另一種文化的譯文商標(biāo)就應(yīng)該具備這些特點(diǎn)。
。ǘ┱Z(yǔ)言因素—英漢商標(biāo)詞的差異
英漢商標(biāo)詞都具有簡(jiǎn)短、易讀、易記,以及引起消費(fèi)者興趣和好感的共性。然而, 由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的不同, 英漢商標(biāo)詞也表現(xiàn)出諸多差異。具體表現(xiàn)為:英語(yǔ)商標(biāo)詞傾向于使用人名,如:Ford (汽車) 來(lái)自于公司創(chuàng)始人Henry Ford 之名;而漢語(yǔ)商標(biāo)詞多選用動(dòng)植物名稱或地名, 如: “鳳凰”自行車、“青島”啤酒等。英語(yǔ)商標(biāo)詞常使用杜撰的詞匯, 注意語(yǔ)音的表現(xiàn)。著名商標(biāo)詞Kodak ,K看上去有力而充滿活力,Kodak 就是這種考慮的結(jié)果。漢語(yǔ)商標(biāo)詞卻總是充分利用現(xiàn)有詞匯, 并注重語(yǔ)義的表達(dá)。如 “健力寶” (飲料) 蘊(yùn)涵健康、有活力之義。英語(yǔ)商標(biāo)詞在組成音節(jié)上沒(méi)有任何約束和規(guī)定, 少則1 至2 個(gè)音節(jié), 多則5 個(gè)或5 個(gè)以上音節(jié), 表現(xiàn)出較大的任意性, 如:Kent ( 香煙) ,Nike (運(yùn)動(dòng)鞋) ;漢語(yǔ)商標(biāo)詞大多數(shù)由兩個(gè)音節(jié)組成, 如:“永久”、“海爾”、“立白”等。一般而言,商標(biāo)詞與商品屬性之間表現(xiàn)為三種關(guān)系:零關(guān)系、直接關(guān)系和間接關(guān)系。英語(yǔ)商標(biāo)詞與商品屬性的關(guān)系基本上為以上三種關(guān)系,但以零關(guān)系居多,如Rejoice是美國(guó)洗滌品的名稱,意為“高興”,漢語(yǔ)商標(biāo)詞與商品屬性之間多為間接關(guān)系,如“立白”(洗滌品)使人聯(lián)想到“立即變得白白凈凈”之義,從而激發(fā)人們的購(gòu)買欲望。盡管英漢商標(biāo)詞的種種差異使得英漢商標(biāo)詞的翻譯不易,但只要我們?cè)谶M(jìn)行兩者之間的互譯時(shí),認(rèn)識(shí)到兩者之間的語(yǔ)言和文化差異,靈活處理,就可以使商標(biāo)譯名與原商標(biāo)詞發(fā)揮同等的效力。
。ㄈ┪幕蛩亍h風(fēng)俗文化差異
社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,商標(biāo)是文化的一種表達(dá)形式和傳播工具,商標(biāo)翻譯是把原語(yǔ)(Source Language)商標(biāo)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)(Target Language)商標(biāo)。這種翻譯是在兩個(gè)不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動(dòng)。反映到商標(biāo)詞上就是一個(gè)商標(biāo)詞在不同文化環(huán)境中包含的文化內(nèi)涵也是不一樣的。所以在進(jìn)行英漢商標(biāo)互譯時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)與各個(gè)英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者對(duì)顏色、數(shù)字、動(dòng)物、花卉、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標(biāo)的翻譯能與目的語(yǔ)所在國(guó)家的風(fēng)俗文化相適應(yīng)。只有這樣所翻譯的商標(biāo)才會(huì)受到目的語(yǔ)所在國(guó)家的歡迎。如英譯漢中做的比較成功的商標(biāo)有:Unilevel,聯(lián)合利華,既討了國(guó)人的歡心,因?yàn)槠湓⒁鉃椤爸型夂献,有利于中華”,又有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)!7-up,七喜”,既迎合了中國(guó)消費(fèi)者圖吉利的心理,又符合英語(yǔ)中的聯(lián)想“upsanddowns”(習(xí)語(yǔ))中“up”為好運(yùn)的意思。在這一方面,漢譯英商標(biāo)翻譯中較為成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度靈敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文回文修辭手法,對(duì)仗工整,音義俱佳;“南京臣功制藥,Cuccess”來(lái)自success一詞,第一個(gè)字母為C,Cu來(lái)自于cure,具有“創(chuàng)詞”的特點(diǎn),意為:成功治療。與“臣功”諧音,既具有創(chuàng)新之意,保留了視聽(tīng)效果,又具有聯(lián)想意義;“新飛,F(xiàn)restech”,是英文“Fresh technology”(保鮮技術(shù))的含義,利用的是英文中的創(chuàng)詞修辭法。由于沒(méi)有注意到英漢之間的風(fēng)俗文化差異而導(dǎo)致商標(biāo)翻譯失敗例子也有不少,如漢譯英的商標(biāo)中把“芳草”(牙膏)譯為FangCao,fang在英文里是“狗的長(zhǎng)牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的聯(lián)想,誰(shuí)還會(huì)把它拿來(lái)往嘴里塞?把“帆船”(鞋)譯為Junk,而Junk在英文里有“舊貨”、“假冒貨”或“無(wú)用的東西”等意思;“白象“(電池)譯為White Elephant,White Elephant在英文中意為:昂貴而無(wú)用的東西,累贅;“五羊”(自行車)譯為Five Goats,而Goat 在英文中的意思還有“不正經(jīng)男子,色鬼”之意,所以男女都不愿騎它。
。ㄋ模⿲徝酪蛩亍h審美情趣的差異
東方文化中的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)語(yǔ)言注重的是心理時(shí)空,尤其偏重于事理的邏輯性。因此,我國(guó)商標(biāo)的傳統(tǒng)是重視心理愉悅和審美鑒賞,注重倫理教化和情志表達(dá),講究旨趣高遠(yuǎn)、寓意深邃,追求文字優(yōu)美、品位高雅、吉祥如意、書(shū)香四溢。例如看見(jiàn)紅豆商標(biāo),人們就會(huì)聯(lián)想起唐代詩(shī)人王維的千古絕唱,令人沉浸在那詩(shī)一般的意境和浪漫傳奇的故事之中。而西方文化中的哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)語(yǔ)言注重的則是自然時(shí)空,尤其偏重空間、物質(zhì)、事實(shí)的自然真實(shí)性,這就導(dǎo)致西方的商標(biāo)文化重視真實(shí)自然和感官愉悅,更強(qiáng)調(diào)功能效用和實(shí)用價(jià)值,經(jīng)常采用具有褒揚(yáng)意義的形容詞或名詞來(lái)揭示商品的質(zhì)量、品級(jí)、效能、新穎性、實(shí)用性、產(chǎn)地等特征。例如:Sprite (雪碧,美國(guó)飲料名),源自sprit(全力沖刺)與spirit(元?dú)、精?,兼有精靈活力之意,給人一種充滿活力的感覺(jué),揭示了產(chǎn)品的功效特點(diǎn)?梢(jiàn),商標(biāo)如果迎合了消費(fèi)者的審美趣味,那么消費(fèi)者在享受產(chǎn)品的同時(shí)還能體會(huì)其中的美感。
商標(biāo)的翻譯方法
商標(biāo)是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體,在進(jìn)行商標(biāo)的英漢互譯時(shí)應(yīng)充分考慮影響英漢商標(biāo)翻譯的各種因素,考慮英漢兩個(gè)民族在語(yǔ)言、文化和審美情趣的差異,采用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)其購(gòu)買欲望,從而達(dá)到與原商標(biāo)同樣的促銷功能。在實(shí)際操作中,在遵守英漢互譯時(shí)的一些基本原則的基礎(chǔ)上,可根據(jù)具體情況采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、增字法和減音法。
。ㄒ唬┮糇g法
音譯法,即把原語(yǔ)商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語(yǔ)中常常沒(méi)有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機(jī))、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(dá)(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)選取能激起中國(guó)消費(fèi)者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。因?yàn)闈h字有很多同音異義字,因此在翻譯時(shí)可自由選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來(lái)表現(xiàn)。Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時(shí)選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。
(二)意譯法
意譯法,即把按照原語(yǔ)商標(biāo)中的詞的實(shí)際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語(yǔ)的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”(literal translation)相對(duì)的“意譯”(free translation)。商標(biāo)的意譯只是將原商標(biāo)的意思用譯入語(yǔ)表示出來(lái),包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法。直譯法是指直接傳達(dá)原文語(yǔ)義的翻譯方法,此法忠實(shí)于原文商標(biāo)的含義,但常常局限于在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中都寓意優(yōu)雅的商標(biāo)。如英文商標(biāo)Blue Bird(轎車名)典出獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話劇Blue Bird,劇中的Blue Bird象征幸福。而漢譯“藍(lán)鳥(niǎo)”又激發(fā)了我國(guó)消費(fèi)者的美好聯(lián)想, “藍(lán)鳥(niǎo)”即“青鳥(niǎo)”。消費(fèi)者很快會(huì)聯(lián)想到唐朝李商隱的詩(shī)句:“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”,青鳥(niǎo)乃蓬萊仙境的使者,因此“藍(lán)鳥(niǎo)”的翻譯就是直譯法。
(三)音意兼譯法
音意兼譯法,即對(duì)部分商標(biāo)詞采取意譯,部分商標(biāo)詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標(biāo)的音為基礎(chǔ),在譯入語(yǔ)中找到發(fā)音與原文相同或相似同時(shí)又反映出產(chǎn)品一定特性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢(mèng)思”,不僅音與原文相似,而且“席夢(mèng)思”讓人聯(lián)想到甜美的夢(mèng)幻;蛘叻g出原商標(biāo)的部分意思,另外加上音譯。例如:Goldlion的字面意思就是“金獅”,而是翻譯成“金利來(lái)”。音意兼顧翻譯的商標(biāo)詞除了代表某一產(chǎn)品外,商標(biāo)詞還有一定的含義,即:使人聯(lián)想到該產(chǎn)品的特性。公認(rèn)的音意兼顧翻譯最為成功的例子是Coca Ccla的漢譯“可口可樂(lè)”既與原文音相同也反映出這種產(chǎn)品的特點(diǎn),一看“可口可樂(lè)”就知道是供人們引用或食用的。此外“可口可樂(lè)”給人的聯(lián)想意義也非常好。
。ㄋ模p音法
減音法,即把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音進(jìn)行刪除的翻譯方法。英文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國(guó)人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國(guó)傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如McDonald’s舊的音譯是“麥克當(dāng)勞”,就不如節(jié)音后的“麥當(dāng)勞”上口。
。ㄎ澹┰鲎址
增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱。否則就會(huì)畫(huà)蛇添足,多而不當(dāng)。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現(xiàn)了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為 “百事可樂(lè)”等都屬于使用增詞法來(lái)進(jìn)行商標(biāo)的翻譯。
由此看來(lái),盡管商標(biāo)言語(yǔ)簡(jiǎn)潔,但翻譯起來(lái)難度卻很大。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會(huì)使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,從而引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,同時(shí)可帶來(lái)好的商品效應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
1.郭健中.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000
2.譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984
3.胡德香.商品名稱與廣告翻譯漫談[J].孝感師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(1)
4.胡開(kāi)寶,陳在權(quán).商品名稱的美學(xué)特征與英語(yǔ)商品名稱的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(5)
【商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法】相關(guān)文章:
探析商標(biāo)翻譯中的心理文化因素03-19
淺析利潤(rùn)質(zhì)量的影響因素和提升方法03-24
旅游文化信息翻譯的原則和方法02-28
解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯03-14
淺談商標(biāo)英語(yǔ)翻譯05-07
論英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯03-01