- 相關(guān)推薦
文學(xué)翻譯的審美途徑
畢業(yè)論文
摘 要
翻譯與美學(xué)是兩個(gè)相鄰的學(xué)科。在翻譯中融入美學(xué)思維,能使譯文更加動(dòng)人心弦,使譯者與讀者之間產(chǎn)生共鳴。本文從文化傳統(tǒng)與思維模式,銜接與連貫,語言表達(dá)3個(gè)層面,用美學(xué)的觀點(diǎn)對(duì)文學(xué)翻譯的審美途徑進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞: 美學(xué)思維 文化傳統(tǒng) 思維模式 含蓄
Abstract
It is two adjoint disciplines to translate with aesthetics Incorporate aesthstic thinking in not translating, can make translation to be deeply moving, make translator and reader produce the sympathetic response. This text is from cultural tradition and thoughtcast, link up and consistent, the language expresses three aspects, carry on the discussion to the aesthetic way that literature is translated with the view of aesthetics.
Key words: Aesthstic thinking Cultural tradition Thoughtcast Implicit
1、引言
翻譯不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換為另1審美客體(譯文)的1種審美活動(dòng)[1]。美,需要人的審美意識(shí)來感受,感覺到美才能認(rèn)識(shí)美,從而達(dá)到品味美(審美)。翻譯就是從感覺美到認(rèn)識(shí)美,再到創(chuàng)造美的過程。
席勒《美育書簡(jiǎn)》中提到:“從感覺的受動(dòng)狀態(tài)到思維和意志的能動(dòng)狀態(tài)的轉(zhuǎn)變,只有通過審美的自由中間狀態(tài)才能完成?傊,要使感性的人成為理性的人,除了首先使他成為審美的人,沒有其他途徑。[2]文學(xué)作品作為1種審美對(duì)象,會(huì)刺激審美主體充分運(yùn)用想象力、創(chuàng)造力和理解力(美學(xué)思維)進(jìn)行再創(chuàng)作,使讀者在欣賞作品時(shí)得到審美的愉悅。
由此可見,翻譯與美學(xué)是兩個(gè)相鄰的學(xué)科,在翻譯中珠聯(lián)璧合地融人美學(xué)思維,原文與譯文便能得到巧妙的鏈接,收到意想不到的效果,達(dá)到很好的跨文化交流的目的。本文將從文化傳統(tǒng)與思維模式,銜接與連貫,語言表達(dá)3個(gè)角度,探索文學(xué)翻譯的審美途徑。
【文學(xué)翻譯的審美途徑】相關(guān)文章:
“五四”文學(xué)審美形式論03-07
短信文學(xué)的審美特征03-21
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)審美研究論文11-15
試論舞蹈創(chuàng)作的文學(xué)性和審美03-20
比較文學(xué)中的實(shí)證方法與審美批評(píng)02-27
跨交際文學(xué)和翻譯03-11