- 相關(guān)推薦
探討語境對旅游英語翻譯的意義及實(shí)踐論文
隨著國際化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和發(fā)展,英語的重要性也越來越高,在面對逐漸增多的外國游客,為了能夠更好的為其服務(wù),將我國良好的人民素質(zhì)以及精神文明更加的傳達(dá),語境在英語旅游翻譯中得到了越來越廣泛的運(yùn)用。其中,在對語境運(yùn)用的過程中,可以通過對言內(nèi)語境的運(yùn)用讓外國游客覺得更加舒適習(xí)慣,合理運(yùn)用文化語境引起外國游客的興趣等,使翻譯工作更好的完成。
一、語境在旅游英語翻譯中的意義。
語境的實(shí)際意義就是指人們在交際的過程中,在某種特定的環(huán)境下所做出的語言表達(dá),而這種語言表達(dá)中的言辭對這種特定的環(huán)境有所依賴。其中,就情景語境和文化語境而言,情景語境在表現(xiàn)的過程中,可以引導(dǎo)上下文,確定文章中的語境,清楚的交代文章中的時(shí)間、周圍情況、發(fā)生的事、參與者的心理情感、地點(diǎn)、交通渠道以及參與者的關(guān)系。另外,語言在運(yùn)用中所依賴的特定的歷史文化、社會(huì)文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、傳統(tǒng)思維以及情感等,可以稱之為文化語境。
在旅游行業(yè)中,旅游翻譯屬于較為專業(yè)的翻譯,是為旅游行業(yè)以及旅游活動(dòng)而服務(wù)的,它屬于一種跨社會(huì)、心理、語言、時(shí)空以及文化等因素的交際活動(dòng),與其他英語翻譯行業(yè)相比而言它跨心理以及跨文化的特點(diǎn)更加的直接明顯,具有一定的全面性以及典型性。另外,在旅游英語翻譯中對語境進(jìn)行運(yùn)用,可以對相關(guān)的信息進(jìn)行更加直接有效的表達(dá),對讀者而言更加有感染力。其中,想要在英語翻譯中使譯文擁有和原文相差不多的讀者效應(yīng),就應(yīng)該對相關(guān)的語境進(jìn)行充分的考慮。
二、語境在旅游英語翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用。
(一)文化語境的運(yùn)用。
就文化傳統(tǒng)而言,我國和西方國家有著極大的差異,這在審美情趣、文化傳統(tǒng)、思維方式以及宗教信仰上都有所表現(xiàn)。因此,在旅游英語翻譯中對語境進(jìn)行運(yùn)用的過程中,要對相關(guān)的文化因素進(jìn)行充分的考慮,合理選擇適合的翻譯方式。例如在對云南石林的“阿詩瑪”、“梁祝相會(huì)”以及“龍騰虎躍”等相關(guān)的景觀進(jìn)行介紹的時(shí)候,可以這樣:
Stone Forest covers 25000square Meters. In most knownformations initialization recreatedsome Stone Forest in Yunnan Province. One is called benign Butterfly met Zhu Yintai(see / butterfly loves in a OldChinese famous story),another is soaring Dragonand Leoping tiger. Another is Ashima(see actress In another age-old love story who is said to have turnedinto Shilin Stone mine.)
這樣的翻譯在對著名景觀進(jìn)行介紹的過程中對文化語境進(jìn)行了一定的運(yùn)用,在翻譯阿詩瑪和梁祝的時(shí)候,對其相關(guān)的歷史典故進(jìn)行了相應(yīng)的翻譯,從而使外國游客能夠更好的理解,在一定程度上激發(fā)他們的游覽興趣。
(二)言內(nèi)語境的運(yùn)用。
在旅游英語翻譯的過程中,言內(nèi)語境主要就是指的翻譯語篇中的內(nèi)部環(huán)境。如果想要在旅游英語翻譯的時(shí)候達(dá)到一定的效果,就必須在翻譯的解碼以及編碼的時(shí)候?qū)ρ詢?nèi)語境進(jìn)行正確的運(yùn)用。另外,在英語旅游相關(guān)資料在翻譯的過程中大多具有簡單明了的特點(diǎn),其對信息的準(zhǔn)確性、言語的流暢性以及語言的實(shí)用性都有相對嚴(yán)格的要求。而這漢語中,行文中主要講究文采,側(cè)重于形、音以及意都美的效果。例如在對杭州西湖進(jìn)行描寫的時(shí)候在,如果直接翻譯為:“Thousands of emerald green color peaks cohesion,Caves and canyons are very deep and quiet.”這種翻譯不符合英文的行文習(xí)慣,因此,應(yīng)該翻譯為:“West Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of en-chanting beauty.”這樣的翻譯不僅符合英文的行為習(xí)慣,而且更加簡單明了,對外國游客的表達(dá)習(xí)慣更加適用。
三、結(jié)束語。
綜上所述我們可以得知,在旅游英語翻譯中,是否能夠?qū)庥慰偷奈ψ畲蟪潭鹊募ぐl(fā),直接取決于其翻譯程度對原文的意境美能否完美體現(xiàn)。因此,在相關(guān)人員對旅游英語進(jìn)行翻譯的過程中,要對國外的行文方式以及審美習(xí)慣進(jìn)行全面的考慮,綜合西方的傳統(tǒng)文化以及思維方式,合理運(yùn)用語境,結(jié)合實(shí)際情況抓住外國游客的心理活動(dòng),從而使翻譯出的文本更加貼近他們的表達(dá)習(xí)慣,促使旅游英語在翻譯過程中的最根本的目的得以實(shí)現(xiàn)。
【探討語境對旅游英語翻譯的意義及實(shí)踐論文】相關(guān)文章:
高校旅游管理專業(yè)實(shí)踐教學(xué)探討03-12
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文11-17
淺談高職旅游管理專業(yè)實(shí)踐教學(xué)探討03-17
關(guān)于旅游管理專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式的探討03-22
小學(xué)美術(shù)教育實(shí)踐對策探討論文11-13
休閑與旅游關(guān)系的探討03-20