- 相關(guān)推薦
旅游文化外宣翻譯策略探討論文
一、旅游文化與外宣翻譯
(一)旅游文化包含傳統(tǒng)旅游文化和現(xiàn)代旅游文化。傳統(tǒng)旅游文化包含了旅游者和旅游景觀文化,現(xiàn)代旅游文化包含了旅游業(yè)文化和文化傳播。旅游文化這一特殊的文化形態(tài),它既有特定的內(nèi)涵,還有相對(duì)應(yīng)的外延。從廣義上來(lái)理解,旅游文化是人類所創(chuàng)造產(chǎn)生的與旅游相關(guān)的物質(zhì)、精神財(cái)富的總和。除此以外,旅游文化還有很多廣泛的外延。旅游文化與旅游有關(guān)的吃、住、行、游、購(gòu)、娛諸多要素及相對(duì)應(yīng)的服務(wù)各方面息息相關(guān)。
(二)外宣翻譯作為對(duì)外宣傳的翻譯實(shí)踐活動(dòng),從旅游文化這個(gè)角度來(lái)看是屬于外宣翻譯的狹義的定義。其主要的任務(wù)就是將我們的旅游文化中文翻譯成外文,展示我們的旅游文化,展現(xiàn)我們的旅游的國(guó)際形象,向世界介紹我國(guó)的美好的旅游文化。隨著科技的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的不斷增強(qiáng),旅游業(yè)發(fā)展的越來(lái)越迅猛。我們的旅游文化需要對(duì)外傳播,需要在國(guó)際上樹立我們的形象,這些都離不開我們的翻譯,需要借助翻譯作為介質(zhì),外宣翻譯在旅游文化的傳播中的重要地位日益突顯。外宣翻譯是展示我們旅游文化的窗口,是世界了解旅游文化的道路。
二、旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀
旅游文化與國(guó)家歷史、政治密切相關(guān),語(yǔ)言上的模糊和描述上的抽象很容易造成一定程度的歧義,在翻譯上來(lái)講,很難采用相同單位的恩英語(yǔ)詞匯來(lái)將其表述清楚。很多理念也和國(guó)外的理念存在相對(duì)的沖突,要使得讀者充分了解我們的表達(dá),還需要更為精準(zhǔn)的外宣翻譯。我們有些外宣翻譯工作者在翻譯的時(shí)候往往只考慮了拼寫和語(yǔ)法,表面上看到的非常忠實(shí)于原文的翻譯文字,卻難以得到受眾的認(rèn)同,其原因是沒(méi)有考慮受眾的接受心理,違背了受眾的傳統(tǒng)習(xí)慣。進(jìn)而無(wú)法取得外宣翻譯的本來(lái)預(yù)期。當(dāng)前我們的外宣翻譯質(zhì)量不夠好,應(yīng)該說(shuō)是低劣,由于旅游業(yè)在我國(guó)古代受生產(chǎn)力、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等多方面的制約發(fā)展的緩慢,近現(xiàn)代隨著科技的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)盛,旅游業(yè)才得以迅猛的發(fā)展。旅游文化也得到廣泛的發(fā)展,但是從事翻譯的人員的專業(yè)水平之間有較大的落差。因此翻譯不能達(dá)到統(tǒng)一,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多譯。很多翻譯組由于對(duì)旅游文化認(rèn)識(shí)不夠深遠(yuǎn),經(jīng)常望文生義,產(chǎn)生了很多的錯(cuò)譯或亂譯。而這些劣質(zhì)的翻譯文章被外媒廣為傳播,嚴(yán)重阻礙了我們旅游文化走向國(guó)際的道路,妨礙了旅游文化的國(guó)際傳播。
三、旅游文化外宣翻譯策略
。ㄒ唬⿵穆糜挝幕耐庑g目的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)考慮
旅游其實(shí)就是一個(gè)國(guó)家很多民族用自己所擁有的獨(dú)特的文化來(lái)招攬國(guó)外游客的文化經(jīng)濟(jì),其旅游文化文本的外宣翻譯就具有了文化傳播和招徠國(guó)外游客的雙重目的。從翻譯方面來(lái)看,以文化傳播為目的翻譯要以源語(yǔ)文化為準(zhǔn)則。以招徠游客為目的的翻譯應(yīng)該以目的語(yǔ)文化為準(zhǔn)則,避免因?yàn)槲幕g的沖突所帶來(lái)的誤解。
。ǘ┝私庹Z(yǔ)言差異,尊重國(guó)外受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,簡(jiǎn)潔的表達(dá)旅游文化外宣翻譯的譯文
隨著旅游業(yè)的繁榮發(fā)展,旅游文化的發(fā)展更加迅猛,世界各國(guó)對(duì)其他國(guó)家的旅游文化的學(xué)習(xí)和理解更加的迫切,旅游文化外宣翻譯迎來(lái)了一個(gè)發(fā)展的契機(jī)。在全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的背景下,外宣翻譯是旅游文化走向國(guó)際的一個(gè)重要途徑。外事翻譯工作者要充分了解語(yǔ)言間的差異,學(xué)會(huì)換位思考,根據(jù)國(guó)外受眾的思維模式,進(jìn)行文字編輯。不同的語(yǔ)言在語(yǔ)言的用詞,句法、修辭等諸多方面存在較大的差異。就中、英語(yǔ)言而言,中文的宣傳資料喜歡使用很多的華麗的辭藻和修飾的語(yǔ)言,二英語(yǔ)表達(dá)則直截了當(dāng),注重客觀事實(shí)。
。ㄈ┞糜挝幕庾R(shí),外宣翻譯中將富于本國(guó)特色的詞語(yǔ)運(yùn)用直譯加注釋的方法翻譯
由于旅游文化的不可復(fù)制性,特別是自然旅游資源衍生的旅游文化,各國(guó)旅游文化上的差異,表現(xiàn)出來(lái)再思維形式和表達(dá)的方式上面有著很多的不同,如果將本國(guó)歷史性的旅游文化直接翻譯的話,往往難以達(dá)到如實(shí)傳達(dá)的本來(lái)意圖,很容易引起很多不必要的錯(cuò)誤理解。因此在旅游文化中的歷史事件、專有的地理名稱、特定的傳統(tǒng)節(jié)日文化、飲食文化等等這些旅游文化,如果我們都一一加以注釋和說(shuō)明,那么外國(guó)的的受眾就能夠直觀的認(rèn)知,不會(huì)讓外國(guó)受眾產(chǎn)生一種不知所以的感覺(jué),從而達(dá)到旅游文化交流的目的。如我們的春節(jié)、彝族的彝族年、西昌的火把節(jié)文化,等等?偠灾覀兊穆糜挝幕胱叱鰢(guó)門,走向全球,很大程度上都取決于外事翻譯工作的質(zhì)量。因此,我們的旅游文化外宣翻譯工作要確定傳播的對(duì)象,強(qiáng)調(diào)翻譯的策略,提高外宣翻譯質(zhì)量。面對(duì)科技高速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì),旅游文化的外宣翻譯要更加積極的發(fā)揮它的紐帶作用,促進(jìn)旅游文化的發(fā)展。
【旅游文化外宣翻譯策略探討論文】相關(guān)文章:
探討語(yǔ)境對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的意義及實(shí)踐論文06-18
微電影創(chuàng)作中對(duì)旅游文化的影響的策略探討論文08-04
探討大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略09-11
大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略探討09-14
跨文化旅游翻譯策略探析09-23
旅游紀(jì)念品開發(fā)策略探討09-05
論旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略論文08-20
旅游營(yíng)銷策略論文07-29