- 相關(guān)推薦
讀者反應(yīng)與實(shí)用文本的翻譯
畢業(yè)論文
Readers’ Response and Practical Text Translation
Abstract
This thesis attempts to challenge the notion of the readers equal response introduced into trans1ation studies by Nida,believing that it is impracticable to compare the responses of the original receptors with the target receptors who are from quite different culture. Analyses are made on advertising texts and legal documents from the perspective of readers’ response. Advertising texts are special kind of loaded language which is filled with persuasive power and readability; law language is formal, serious and precise. This thesis also makes it clear that the impact of Nida’s theory on Chinese translation should not be overlooked. Nida regards translation as a kind of communication, in which process we can know both the nature of translation and the standard of translation from readers’ response.
Key Words: reader’s response; Nida; functional equivalence; practical text translation; advertisement; legal documents
摘 要
本文對(duì)奈達(dá)的讀者同等反應(yīng)論進(jìn)行反思,認(rèn)為奈達(dá)提出的將目的語(yǔ)讀者讀譯文的反應(yīng)與原文讀者讀原文的反應(yīng)作比較是不切實(shí)際的.文章從讀者反應(yīng)的角度來(lái)分析2種實(shí)用文本的翻譯:廣告文體是1種典型的應(yīng)用文體,目的性強(qiáng),讀者的接受對(duì)翻譯目的實(shí)現(xiàn)至關(guān)重要;法律語(yǔ)言是規(guī)范,正式,莊重,嚴(yán)謹(jǐn)和樸實(shí)的語(yǔ)言。本文亦說(shuō)明奈達(dá)理論對(duì)中國(guó)翻譯的影響是不容忽視的。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是1種交際,從讀者反應(yīng)來(lái)看翻譯文本的性質(zhì),也可從翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)讀讀者的反應(yīng)。同時(shí),讀者反應(yīng)在實(shí)用文本的翻譯中體現(xiàn)出來(lái)。
關(guān)鍵詞:讀者反應(yīng)、奈達(dá)、功能對(duì)等論、實(shí)用文本翻譯,廣告,法律
..............
收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書(shū)、中期檢查表】
【讀者反應(yīng)與文本的翻譯】相關(guān)文章:
文本、解讀、詮釋與翻譯08-29
試析漢英旅游文本的翻譯10-05
論旅游文本翻譯的文化轉(zhuǎn)向10-29
概念隱喻視角下的科技文本翻譯05-23
文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者的論文06-10
關(guān)于旅游文本翻譯與中國(guó)文化的傳播08-20