- 相關(guān)推薦
初探翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展
畢業(yè)論文摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是個(gè)古老而熱門的論題。本文通過對(duì)歷代翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭(zhēng)論的分析,說明翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是永恒的.而是在爭(zhēng)論中發(fā)展的。譯者應(yīng)樹立正確的翻譯觀。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn),爭(zhēng)論,嚴(yán)復(fù)
Abstract:Standard of translation is an ancient and ardent proposition.This article gives the ideasthat the standard of translation is not eternal,it's growing in great debates through analyzing the de-bates of the whole history.Translators ought to set up the correct viewpoint of translation.
Key words:standard of translation;debates;Yan Fu
翻譯是人類歷史上最悠久的文化交流活動(dòng)。在世界趨于經(jīng)濟(jì)1體化的今天,追求多元的精神與文化價(jià)值已成為1種必然。無論在人類的物質(zhì)生活,還是在人類的精神活動(dòng)中,翻譯的作用越來越重要。有翻譯就必然會(huì)有對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法與思考。不同的歷史時(shí)期,不同的社會(huì)背景,不同層次的人們從不同的角度必然會(huì)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生不同的看法,這就可能要展開爭(zhēng)論。這種爭(zhēng)論是有益的、健康的,它能推動(dòng)翻譯事業(yè)的進(jìn)步和發(fā)展。人類社會(huì)就是在實(shí)踐——認(rèn)識(shí)——再實(shí)踐——再認(rèn)識(shí)中發(fā)展到今天的,翻譯也不例外。著名學(xué)者辜正坤先生說得好:“在翻譯理論領(lǐng)域,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題無疑是最具歷史意義的論題?梢哉f翻譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,幾乎從1有翻譯現(xiàn)象的時(shí)候就已經(jīng)開始。因此,這個(gè)古老的論題吸引了如此眾多的理論家的注意,是不足為奇。”(《中國翻譯~2001.(1)第12頁)
1、我國古代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論 我國的翻譯事業(yè)約有兩千年的歷史。佛經(jīng)的翻譯始于東漢桓帝建和2年。譯者安世高是公元2世紀(jì)來華的西域人。他翻譯了《安般守意經(jīng)》等30多部佛經(jīng)。后來月支國人支婁迦讖來中原,譯 了10多部佛經(jīng)。他的譯文生硬,讀者不易看懂,所以從那時(shí)起,就有直譯和意譯這1類問題的爭(zhēng)議。他有個(gè)學(xué)生叫支亮,支亮有個(gè)弟子叫支謙,他們?nèi)颂?hào)稱“三支”,都是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)的名人。支謙在《法句經(jīng)序》中有“傳實(shí)”、“貴其實(shí)”、“勿失厥義”、“因循本旨”的提法,這就是主張注重傳輸原著實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,也就是嚴(yán)復(fù)所謂的“信”。這1“信”字在唐代譯家尤其是玄奘的翻譯實(shí)踐和理論中長(zhǎng)期被奉為圭臬。支謙在同1篇文章中還說他最初不贊同另1譯者將炎的譯法,說將炎“雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言……近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅。”嫌其譯得“不雅”,說明支謙最初也認(rèn)為“雅”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)之1,后來才有所更改。由此也可見關(guān)于“雅”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)即使在當(dāng)時(shí),就已經(jīng)在我國譯界爭(zhēng)論不休了。當(dāng)時(shí)與支謙在1起的人主張“今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)”?梢姟斑_(dá)”字翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)時(shí)也已經(jīng)提出。到了符秦時(shí)代,在釋道安的主持下設(shè)置了譯場(chǎng)。翻譯事業(yè)出現(xiàn)了1大進(jìn)步,成為有組織的活動(dòng)。道安自己不懂梵文,惟恐翻譯失真,主張嚴(yán)格的直譯,因此在他主持下翻譯的《蜱婆沙》便是1字1句地翻譯下來的。在這期間,道安請(qǐng)來的生長(zhǎng)于西域龜茲的天竺人鳩摩羅什考證了以前的佛經(jīng)譯著,批評(píng)了翻譯的文體,檢討了翻譯方法,他全改以前群家的直譯風(fēng)格,主張意譯,并改正了過去音譯的弱點(diǎn)。他的譯著表達(dá)了原作風(fēng)貌,譯文生動(dòng)形象,為我國文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。 唐太宗貞觀2年(公元608年)譯界巨星玄奘出發(fā)去印度求經(jīng),17年后才回國。在他組織下用了19年時(shí)間譯出了75部佛經(jīng),共1335卷。他不但把佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著作的1部分譯成梵文,成為第1個(gè)把漢文著作向外國介紹的中國人。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“既須求真,又須 喻俗”,意為“忠實(shí)、通順”,直到今天仍有指導(dǎo)意義。
2、我國近代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論 談到近代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,我們不得不談嚴(yán)復(fù)和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。嚴(yán)復(fù)是我國清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。魯迅曾在《2心集》里說過,嚴(yán)復(fù)“曾經(jīng)查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”。嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)曾說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉!眹(yán)復(fù)最初提出三難,并不是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出來的,但在這之后的1百年間,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說漸漸引起了許多翻譯家的共鳴,對(duì)翻譯實(shí)踐起到積極的指導(dǎo)作用,表現(xiàn)出了強(qiáng)大的生命力。但對(duì)其“雅”宇從1開始便有爭(zhēng)議。他所謂的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”——實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。所以在白話文興起之后,激進(jìn)派群起而攻之,大有將其批倒批臭而后快之勢(shì)。甚至到了20世紀(jì)80年代末90年代初,又掀起了1場(chǎng)關(guān)于“信達(dá)雅”的爭(zhēng)論。有人甚至認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說,嚴(yán)重限制了翻譯
研究的視野,長(zhǎng)期束縛了人們的思想。有些觀點(diǎn)相當(dāng)激烈。如黃雨石就說:“嚴(yán)復(fù)在開1代翻譯之風(fēng),在著意介紹外國新思想等方面的確立下了不可磨滅的功績(jī)。他的這1套翻譯理論,無可諱言,卻顯然是完全錯(cuò)誤的。(沈蘇儒著《論“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》商務(wù)印書館,1998年,第107頁) 周篤寶說:“‘雅’字是唯心的,或者說是‘違心’的,都是不科學(xué)的。他翻譯的是當(dāng)時(shí)格物致知 的書,代表先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級(jí)樂于接受西方先進(jìn)學(xué)理‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥。如果說嚴(yán)復(fù)的翻譯思想有不妥之處,皆失于‘雅’’’。(《中國翻譯))2000(2),29)由此可見,在對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說百年來的爭(zhēng)論中,“信達(dá)”2字已是人們公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),而對(duì)“雅”字卻爭(zhēng)論很大。 20世紀(jì)20年代我國出現(xiàn)了關(guān)于“神韻”的討論。對(duì)此我國著名作家茅盾曾發(fā)表過見解。他本人始終如1是不妥協(xié)的“直譯”論者,連后來出現(xiàn)的介乎“直譯”和“意譯”之間的所謂“順譯”他都反對(duì),理由是“順譯”容易導(dǎo)致“歪譯”。(1984a:351~354)茅盾早期發(fā)表過許多關(guān)于文學(xué)翻譯的見解,針對(duì)五四運(yùn)動(dòng)以前“歪譯”的泛濫,提出1系列的“直譯”理論,以糾正前人的偏差。行文當(dāng)中,他使用了傳統(tǒng)文藝?yán)碚摰恼Z言,談到“神韻”時(shí)說:“就我的私見下個(gè)判斷,覺得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留‘神韻’。文學(xué)的功用在感人,而感人的力量恐怕還是寓于‘神韻’的多而寄在‘形貌’的少,譯本如不能保留原文的‘神韻’,難免要失了許多的感人的力量。”(1984b:337)這段話強(qiáng)調(diào)“神韻”,和后來的“神似”沒有大的差別。所以有人說20世紀(jì)50年代傅雷提出關(guān)于“神似”的討論是20年代“神韻”討論的繼續(xù)。
三、我國現(xiàn)代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論 傅雷和錢鐘書在20世紀(jì)50年代和60年代分別提出“神似”和“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅雷先生主張“重神似而不重形似”。于是我國譯界出現(xiàn)了兩大派。1是以傅雷、楊絳、楊必等譯家為代表的“神似派”,1是以卞之琳先生為代表的“存形求神派”。1派重神似,1派重形似,誰也說服不了誰。就在近期的《中國翻譯》上北大教授許淵沖先生和中國社會(huì)科學(xué)院學(xué)者江楓先生還在該問題上繼續(xù)爭(zhēng)論不休。(見《中國翻譯>;>;2001(3)“新世紀(jì)的新譯論”點(diǎn)評(píng))2001年8月份在中國譯協(xié)、《中國翻譯》編輯部舉辦的“英漢翻譯高級(jí)講習(xí)班”上,筆者有幸聆聽了兩位學(xué)者的唇槍舌戰(zhàn),雙方各持1詞,誰也不服氣誰,誰都能找出有力的證據(jù)證明自己的觀點(diǎn)是對(duì)的。 繼20世紀(jì)50年代之后,70年代末我國翻譯事業(yè)出現(xiàn)了第2次高潮。由于西方翻譯理論開始大舉進(jìn)入中國翻譯研究領(lǐng)域,不少學(xué)者力圖“挽救”、“完善”嚴(yán)復(fù)的理論。有人干脆說:“還是信達(dá)雅好!庇谑侨藗冎匦绿岢觥爸弊g”或“意譯”的價(jià)值。新1輪翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論又拉開了帷幕。時(shí)代不同了,人們站在不同的角度,以不同的思維方式進(jìn)行爭(zhēng)論。與此同時(shí),后人對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”已經(jīng)賦予了新的內(nèi)容和解釋。他們認(rèn)為“雅”已不再是嚴(yán)復(fù)所指的“爾雅”和“用漢以前宇法句法”,而是指“保存原作的風(fēng)格”。這期間,我國1些學(xué)者提出了“信達(dá)優(yōu)論”、“信達(dá)切論”、“最佳近似度論”、“辨證統(tǒng)1論”、“緊身衣論”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。精通英法兩門外語的許淵沖先生把“雅”字歸結(jié)為中國文藝學(xué)派翻譯標(biāo)準(zhǔn)的根源。他在此基礎(chǔ)上進(jìn)1步
發(fā)展,提出了“三美論”(意美、音美、形美)。 1987年在青島召開的“全國首屆翻譯理論研討會(huì)”上,辜正坤教授發(fā)表了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,他認(rèn)為具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該而且必然是多元的而非1元的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)可分為抽象標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn)兩大類,這兩大標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成1個(gè)互相制約和補(bǔ)充的有機(jī)系統(tǒng)。抽象標(biāo)準(zhǔn)具有1元性,具體標(biāo)準(zhǔn)具有多元性。論文1經(jīng)宣讀,引起軒然大波,幾乎使有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論成了大會(huì)的主旋律?梢娙藗儗(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重視。
四、爭(zhēng)論給我們的啟示 本文簡(jiǎn)述了歷代譯界對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,由此我們可以得到以下啟示: 1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是永恒的 翻譯標(biāo)準(zhǔn)來自于翻譯實(shí)踐,來自于當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐姆g實(shí)踐。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出都與當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治氣候和人們的意識(shí)形態(tài)分不開。古代的翻譯是以宣傳宗教為目的,所以以翻譯佛經(jīng)為主;近代的 翻譯目的是“使頑固的士大夫階級(jí)樂于接受西方的學(xué)理”,所以以翻譯科學(xué)技術(shù)和介紹新思想為主;現(xiàn)代的翻譯目的是為了傳播思想和文化,所以以翻譯文學(xué)作品為主;而后現(xiàn)代的翻譯目的卻是多元的。各行各業(yè),各個(gè)階層的人們抱著不同的目的,把翻譯作為1種達(dá)到目的的服務(wù)手段。其翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是各種各樣的?v觀翻譯歷史的長(zhǎng)河我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景有著必然的聯(lián)系,任何翻譯標(biāo)準(zhǔn)放到另1個(gè)時(shí)代都有其適用性和不適用性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是永恒的。 2.目的、對(duì)象第1,翻譯標(biāo)準(zhǔn)第2 任何人在從事翻譯活動(dòng)時(shí)都是把翻譯目的和對(duì)象放在首位,不是先討論翻譯標(biāo)準(zhǔn),后根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)再進(jìn)行翻譯活動(dòng)。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的對(duì)象是士大夫階級(jí),目的是“為了使頑固的士大夫階級(jí)樂于接受西方學(xué)理”。為達(dá)到此目的,他拋開自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而不顧,把文章譯得艱澀難懂,對(duì)原文隨意取舍,類似改編。但他實(shí)現(xiàn)了自己預(yù)定的目標(biāo),獲得了中國翻譯史上罕見的成功。嚴(yán)復(fù)追求譯筆優(yōu)美,很切合他要引起士大夫階級(jí)興趣的翻譯目的。如果《天演論》是專為研究進(jìn)化論專家翻譯的,作為1個(gè)特殊領(lǐng)域的讀者群,他們對(duì)翻譯的興趣主要是為了實(shí)用,譯文盡量保持原文的原貌,這比譯筆優(yōu)美更重要。如果選擇學(xué)童為讀者,那必須改寫成淺顯易懂的科普讀物。所以,翻譯目的和對(duì)象是第1位的,其次才是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 3.樹立正確的翻譯觀 長(zhǎng)期以來,我國翻譯界1直存在著“直譯派”與“意譯派”、“神似派”與“形似派”、“藝術(shù)派”與“科學(xué)派”之間的爭(zhēng)論。大致說來,這1對(duì)對(duì)派別又可以概括為兩大派,藝術(shù)派認(rèn)為翻譯是藝術(shù),實(shí)踐中比較重神似,而且大多偏愛意譯,而科學(xué)派則認(rèn)為翻譯是科學(xué),實(shí)踐中比較強(qiáng)調(diào)形似,大多喜歡采用直譯。從實(shí)踐效果來看,“藝術(shù)派”的譯文以明白曉暢為特色,容易為讀者所喜愛。但是,由于不拘形式的緣故,難免或多或少存在有失嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜毕荩欢翱茖W(xué)派”的譯文雖以忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)為特征,但容易出現(xiàn)生硬拗口的弊病,讀起來不是十分順暢。作為翻譯工作者應(yīng)堅(jiān)持辯證法,樹立正確的翻譯觀,不偏倚任何1派,而是取兩家之長(zhǎng),避兩家之短,使科學(xué)與藝術(shù)并重,神似與形似兼顧,直譯與意譯并用。堅(jiān)持對(duì)立統(tǒng)1規(guī)律,才能達(dá)到翻譯的最高境界。
五、結(jié)束語 從歷代翻譯家們對(duì)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)的看法和爭(zhēng)論中,我們似乎可以得出這樣1個(gè)結(jié)論:翻譯活動(dòng)本身不應(yīng)該是目的,它應(yīng)該遵循某些原則或標(biāo)準(zhǔn)。從有翻譯以來,就有對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論。隨著時(shí)代的發(fā)展和翻譯實(shí)踐的不斷豐富,1代又1代翻譯家們不斷給翻譯標(biāo)準(zhǔn)注入新的活力。我相信,今后這種爭(zhēng)論仍然是在所難免的,翻譯標(biāo)準(zhǔn)只能在爭(zhēng)論中發(fā)展。
論文網(wǎng) 畢業(yè)論文
【初探翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展】相關(guān)文章:
翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展03-18
談翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭(zhēng)論中發(fā)展03-18
城市中的色彩初探03-20
旅游管理專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與發(fā)展對(duì)策初探03-20
光纖通信技術(shù)的發(fā)展初探12-08
我國生態(tài)旅游的發(fā)展初探03-20