- 相關(guān)推薦
詩(shī)意的美和喜劇性幽默
畢業(yè)論文
Abstract
Hans Christian Anderson was a famous writer in the 19th century in Denmark. He is best remembered for his children’s tales. His fairy tales were translated into many languages. The best one was translated by a Chinese translator named Ye Junjian. Ye found the poetical beauty and comic humor in Anderson’s stories. In this paper the writer uses the theory of translation equivalence to explain how Ye did to achieve the most aesthetic effects and the equivalence of poetical beauty and comic humor in the original work. According to what has been discussed, in the last part of the paper, the writer comes to a conclusion of how to test the translation and why Ye’s version was regarded as a good translation.
Key words: poetical beauty; comic humor; equivalence;
aesthetic effect; recreation
摘 要
漢斯,安徒生是丹麥著名作家。他尤以其所著童話而聞名。他的童話被譯成多種語(yǔ)言,其中最受好評(píng)的是中國(guó)翻譯家葉君健的譯本。葉運(yùn)用其獨(dú)特的眼光,發(fā)現(xiàn)了安徒生童話中所蘊(yùn)涵的詩(shī)意的美和喜劇性的幽默。本文重在討論葉君健是怎樣運(yùn)用 “等值” 理論來(lái)表達(dá)出原文的美學(xué)效果和體現(xiàn)出其詩(shī)意的美和喜劇性幽默的。在本文的最后1部分,作者總結(jié)了怎樣衡量1篇翻譯的質(zhì)量的好壞以及葉君健之譯本廣為流傳的原因。
關(guān)鍵詞: 詩(shī)意的美;喜劇性幽默;等值;美學(xué)效果;再創(chuàng)造
【詩(shī)意的美和喜劇性幽默】相關(guān)文章:
優(yōu)美、喜劇、崇高和悲劇06-13
喜劇意識(shí)的萌生與背反性矛盾的建構(gòu)06-21
淺談歌聲中的詩(shī)意性表達(dá)10-20
用于駁性和比較性英文論文08-08
試論新聞價(jià)值構(gòu)成的多項(xiàng)性和層次性10-23
簡(jiǎn)評(píng)“美的境域性緣發(fā)構(gòu)成”美論10-04