文化層面的異化與歸化翻譯
畢業(yè)論文
Foreignization and Domestication Translation on the Dimension of Culture
Abstract
Translation, in its essence, is intercultural communication. Domestication and foreignization are two very important concepts and strategies in translation. And, cultural translation researches caused the debate of domestication and foreignization. While in fact, the debate between them regarding “which is good and which is bad” is utterly insignificant, for they are complementary to and interdependent on each other. This thesis firstly talks about the relationship between culture and translation and the theory of foreignization and domestication, then discusses the application of domestication and foreignization in proverb, literature and new social cultural words translation. Finally we get the conclusion that cultural translation should be as foreignizing as possible and as domesticating as necessary, and both overforeignization and overdomestication ought to be avoided. And in the translating practice, translators should find a point of perfection between the two and well control the degree of the two.
Key Words: culture; domestication; foreignization; translation
摘 要
翻譯實質(zhì)上就是跨文化交際。歸化和異化是文化翻譯中的兩個重要的概念和處理翻譯中文化因素的.具體策略。然而,文化翻譯的研究引發(fā)了異化與歸化之爭,實際上其間關(guān)于“孰優(yōu)孰劣”的爭論是毫無意義的,2者各有其存在的價值。歸化和異化是相互依賴,相互補充的。本文首先討論了文化與翻譯之間的關(guān)系,引出異化與歸化翻譯理論。然后分析了異化與歸化在諺語、文學(xué)作品及社會文化新詞中的應(yīng)用。最后得出結(jié)論:在翻譯實踐中,我們應(yīng)能異化則異化,有必要歸化則歸化,避免過度異化和歸化。所以,譯者應(yīng)在其間尋求1個最佳點,把握好其度。
關(guān)鍵詞:文化、異化、歸化、翻譯
..............
收費英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務(wù)書、中期檢查表】
【文化層面的異化與歸化翻譯】相關(guān)文章:
5.現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示分析論文