- 相關(guān)推薦
淺談翻譯理論視域中的文化研究
論文關(guān)鍵詞:理論 內(nèi)涵 翻譯策略
論文摘要:翻譯是不同語碼之間的轉(zhuǎn)換,也是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流與對(duì)話的重要途徑。以文化因素為突破口來研究翻譯活動(dòng)為翻譯研究打開了新局面。本文從文化以及文化研究的內(nèi)涵,翻譯理論研究與文化研究的互動(dòng)關(guān)系,文化研究對(duì)翻譯策略選擇的影響等方面,著重探討了翻譯理論視角下,如何確立文化研究的學(xué)科走向以及文化研究對(duì)翻譯理論研究的深遠(yuǎn)影響。
翻譯理論指的是20世紀(jì)60年代以來西方(主要包括歐洲,美國(guó),加拿大)翻譯理論(王鵬,2010)。傳統(tǒng)意義上的翻譯活動(dòng)被看作是兩種之間的轉(zhuǎn)換過程,因而,翻譯研究一直以語言分析和文本的對(duì)照為主要任務(wù)。長(zhǎng)期以來,翻譯理論往往依靠(尤其是比較文學(xué)),語言學(xué)(尤其是應(yīng)用語言學(xué))和這樣的學(xué)科。而事實(shí)上,翻譯活動(dòng)不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換過程。它還涉及到源語及譯入語所負(fù)載的文化(孫會(huì)軍鄭慶珠,2000)。從二十世紀(jì)八十年代后期開始,隨著文化批評(píng)和文化研究在西方學(xué)術(shù)理論界的逐步崛起,大批學(xué)者開始從不同的文化研究角度切入翻譯研究。1976年,勒菲弗爾(Lefevere)提出,翻譯研究不僅僅是比較文學(xué)的一個(gè)分支或語言學(xué)的一個(gè)特定區(qū)域,而應(yīng)作為一門獨(dú)立學(xué)科存在。1980年,英國(guó)比較文學(xué)家蘇珊·巴斯奈特(sHsan Bassnett)出版了《翻譯研究》(Translation Studies),指出翻譯研究應(yīng)該專注于從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行整體性思考。為了在新的生活情境中,在與其他文化形式的關(guān)系中有效地解釋翻譯現(xiàn)象,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(Lefevere,1992)。翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”就是主要以文化的視野來取代原先占據(jù)翻譯理論中心位置的美學(xué)或語言學(xué)的考查方式。當(dāng)下翻譯理論領(lǐng)域流行的“文化研究”與“文化批評(píng)”就正是翻譯理論文化轉(zhuǎn)向的具體表征(張柏然,辛紅娟,2009)。
1、“文化”及“文化研究”的內(nèi)涵
人類學(xué)家指出,各個(gè)具有各自獨(dú)特的文化,不同擁有不同的文化。1871年,英國(guó)人文學(xué)家泰勒(Edward Tvler)把文化定義為“一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、、、、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣”。文化表現(xiàn)為一定的語言模式和行為方式。同時(shí)也涉及并受限于在共同生活中起實(shí)質(zhì)性作用的物質(zhì)存在。在文化的表現(xiàn)形式上,語言有最具意義的重要性。翻譯理論中的原語和譯入語文化的差異通常表現(xiàn)在、、、思維模式以及譯者的文化定位等方面。
文化研究初期著力于文學(xué)的文化批評(píng),有的文化研究者致力于弘揚(yáng)經(jīng)典文學(xué)作品,并以此提高全民族文化素質(zhì)。隨著文化研究理論的逐步深入,后期的文化研究逐步走出初期的經(jīng)典文學(xué)領(lǐng)域,引入了對(duì)社區(qū)文化生活、大眾媒介、當(dāng)代文化、強(qiáng)勢(shì)(精英)文化以及邊緣文化的研究。戴錦華(2003)認(rèn)為,“對(duì)文化研究而言,重要的不是某種獨(dú)有的理論脈絡(luò)與知識(shí)譜系,而是某種社會(huì)立場(chǎng)與社會(huì)批判的精神,是某種(反)表意實(shí)踐與社會(huì)實(shí)踐的可能”。文化研究,自誕生之日,就是一種實(shí)踐的理論,而不是對(duì)文化一精英文化抑或大眾文化一的學(xué)院式研究(張柏然,辛紅娟,2009)。對(duì)于文化研究,歐洲多采用文化結(jié)構(gòu)范式,而美國(guó)則采用多元政治范式。相較于文化結(jié)構(gòu)范式,多元政治范式更注重研究非精英文化現(xiàn)象(如廣告、藝術(shù)、市井故事、、時(shí)裝、大眾文學(xué)等普通文化現(xiàn)象),有意疏遠(yuǎn)那些被認(rèn)為是精英文學(xué)的經(jīng)典文學(xué)作品,F(xiàn)在,這兩種研究范式逐步吸取對(duì)方的一些主要理論和特點(diǎn),以期構(gòu)成文化研究新的范式。
2、翻譯理論研究與文化研究
翻譯研究包括狹義和廣義兩個(gè)方面:狹義的翻譯研究致力于研究如何以一種語言為載體的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種語言形式;廣義的翻譯則著重研究以一種語言為載體的文化內(nèi)涵如何轉(zhuǎn)換為另一種文化形式。翻譯理論研究在上曾經(jīng)一度依附于語言學(xué)和文學(xué)研究,作為語言學(xué)或者是文學(xué)的一個(gè)分支而寄人籬下。文化研究的勃興打破了語言學(xué)和文學(xué)之間的天然界限,改變了原來把翻譯研究置于語言學(xué)科或文藝學(xué)科之下的地位。擴(kuò)大了譯學(xué)研究領(lǐng)域,開創(chuàng)了譯學(xué)研究新的局面。但同時(shí),我們也必須有這樣一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí):文化研究只是翻譯研究的一個(gè)新途徑,一個(gè)重要方面,它并不是翻譯研究的全部。的確,很多文本中蘊(yùn)含著為某個(gè)特定文化所特有的一些因素,但并非所有的文本都是如此(Wilss,1996)。呂俊(2004)認(rèn)為,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯研究的同時(shí)必須防止文化研究對(duì)翻譯研究的剝奪,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消彌在歷史研究、文化研究、人類學(xué)研究之中,從而使其喪失作為獨(dú)立學(xué)科的本體地位。皮姆(Pvm,2010)認(rèn)為,20世紀(jì)后半葉,西方翻譯理論界圍繞著“等值”建立了一系列有共同核心的理論范式:等值、目的(purposes)、描述(descfiption)、不確定性(uncertainty)、本地化(localization)以及文化翻譯(cultural translation)。因此,文化研究并不是翻譯研究的全部方向,它只是多元視角中的一個(gè)視角。
3、研究向度下策略的選擇
影響和制約譯者的翻譯策略的文化因素可大致歸為以下五個(gè)方面:(1)譯者所處的時(shí)代;(2)譯者與目標(biāo)讀者的意識(shí)形態(tài)(思維方式、價(jià)值態(tài)度、翻譯一部作品的目的)與取向;(3)詩學(xué)(譯入語文化中的傳統(tǒng));(4)譯入語文化與原語文化之間的相對(duì)地位;(5)翻譯活動(dòng)與譯入語文化之間的互動(dòng)關(guān)系等。其中,意識(shí)形態(tài)最為重要。因此,本文著重分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略選擇的影響。意識(shí)形態(tài)決定譯者個(gè)人和譯入語的思想架構(gòu)(conceptual grid),并通過思想觀念和世界觀決定讀者和譯者闡釋文本的基本方式。因此,意識(shí)形態(tài)決定譯者所采取的基本翻譯策略,并影響其對(duì)原文的改寫。如果譯者因既有的思想意識(shí)而對(duì)原文進(jìn)行無意識(shí)的改寫,或者故意對(duì)原文進(jìn)行改寫以便譯文符合譯入語文化所特有的意識(shí)形態(tài)。譯者會(huì)傾向于采用歸化策略。對(duì)漢文化經(jīng)典《論語》的英譯版本中。不乏采用歸化翻譯策略的例子。
例1:子夏曰:賢賢易色;事父母能竭其力;事君能致其身;與朋友交,言而有信;雖目未學(xué),吾必謂之學(xué)矣!墩撜Z·學(xué)而第一》
威利(Arthur Waley)的英譯如下:
Tzu-h(huán)sia said,“A man who treats his betters as betters,wears an air of respect,who into serving father and motherknows to put his whoIe strength,…”(徐瑁,2010)。
作為漢文化經(jīng)典論作,例1中“賢賢易色”指的是用尊貴優(yōu)秀品德的心來交換(或者改變)愛好美色的心。對(duì)妻子而言,重要 的是品德,而非容顏,正如中國(guó)中“丑妻家中寶”一說(同上)。威利將“賢賢易色”譯為“A man who treats his betteras betters。wears an air of respect”,采用了固有的表達(dá)來傳達(dá)經(jīng)典詞語“賢賢易色”的含義。根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》,one’s betters(主舊或幽默)指的是“上司們,比自己能力強(qiáng)的人”。顯然威利沒有讀懂和領(lǐng)會(huì)原作的文化的內(nèi)涵,而此處所采用的歸化翻譯策略明顯是受到了譯者主流意識(shí)形態(tài)的影響。
如果譯者為刻意展示“他者”(others)文化中某些思想價(jià)值,而故意對(duì)原文進(jìn)行改寫。譯者多會(huì)采用“異化翻譯策略”。
例2:子曰:“唯仁者能好人,能惡人!
子曰:“茍志于仁矣,無惡也!(《論語·里仁第四》)
威譯如下:
Of the adage“Only a Good man knows how to like people, knows how to dislike them,” the Master said, “He whoseheart is in the smallest degree set upon Goodness will dislikeno more.”
雷蒙·道森對(duì)“仁”的英譯為“humaneness”。
威利將“仁”譯為“Good”或“Goodness”與古希臘家柏拉圖的哲學(xué)觀念“善的理念”(the Form of the Good)不無關(guān)系,因?yàn)橄ED是西方傳教士和西方漢學(xué)家詮釋中國(guó)思想的基本立場(chǎng)(徐珺,2010)。威利對(duì)“仁”的英譯是其異化翻譯策略的又一具體表征。乃以仁為其理論之基。作為《論語》的關(guān)鍵詞,“仁”并非簡(jiǎn)單地指做個(gè)好人,亦隱含著為人之道(同上)。雷蒙·道森保守地將“仁”翻譯為“humaneness”,而沒有做太多的創(chuàng)新,盡可能地傳達(dá)了原作的意義,是一個(gè)成功采用異化翻譯策略的案例。
除了文化研究中備受關(guān)注的“歸化”與“異化”,目前翻譯界逐漸出現(xiàn)了另一個(gè)較新的理論范式——“本地化”。本地化指為了使產(chǎn)品適應(yīng)新的文化、、而作的準(zhǔn)備(或?qū)iT制作、改寫)過程。隨著翻譯理論研究的不斷深入,本地化也將可能成為與“歸化”、“異化”并行的另一種可行的翻譯策略。
4、結(jié)語
翻譯是跨文化交流活動(dòng)的重要媒介。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使翻譯研究得以從純語言層面走向探討文化層面的相互影響上。文化研究逐步開始并將繼續(xù)占據(jù)著翻譯理論研究的重要地位具有其必然性。但是,從文化的角度來切入翻譯問題并不是進(jìn)行翻譯理論研究的唯一途徑:文化研究只是翻譯理論研究多元視角之一。我們?nèi)绻苷_看待翻譯理論研究與文化研究的互動(dòng)關(guān)系,以文化研究為突破口,從歷時(shí)和共識(shí)的角度把握影響譯者選擇翻譯策略的各種因素,我們就一定能為更深入地進(jìn)行翻譯理論研究,并建立系統(tǒng)的、全面的翻譯理論研究體系,揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì)規(guī)律做出我們的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere,Andre,Translation/History/Culture[M],London andNew York:Roufledge,1992.
[2]Pym,A.Exploring Translation Theories[M],London and NewYork:Roufledge,2010.
[3]Wilss,Wolfram,1996,Knowledge and Skills in TranslatorBehavior,John Benjamings Publishing Co.
[4]戴錦華,文化研究的理論與實(shí)踐(代前言)[A],大眾文化的神話[M],阿蘭斯威伍德著,馮建三譯,北京:生活 讀書 新知三聯(lián)書店,2003.
[5]呂俊,論翻譯研究的本體回歸-對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J],外國(guó)語,2004(4).
[6]孫會(huì)軍,鄭慶珠,譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J],中國(guó)翻譯,2000(5).
[7]徐珺,漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象解析:以威利《論語》譯本為例[J],外國(guó)語,2010(11).
[8]張柏然,辛紅娟,當(dāng)下翻譯理論研究的兩個(gè)向度[J],中國(guó),2009(9).
【淺談翻譯理論視域中的文化研究】相關(guān)文章:
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07
淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語境看化妝品翻譯策略的選擇03-18
淺談言語行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示03-01
弗萊的文化理論實(shí)踐研究03-22
淺談文化差異與習(xí)語翻譯探討03-19
淺談旅游翻譯中的跨文化意識(shí)11-16
文化研究:文化批判理論的又一新軍03-18