- 相關(guān)推薦
淺談翻譯研究的傳統(tǒng)思路及其思考
論文關(guān)鍵詞:研究 傳統(tǒng)思路 規(guī)定性 中心性 封閉性
論文摘要:在梳理中西傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯研究思路可概括為規(guī)定性、中心性和封閉性。
一、翻譯研究的必要性
翻譯是人類(lèi)跨的交流活動(dòng),是推動(dòng)人類(lèi)進(jìn)步最重要的手段和途徑之一。對(duì)我國(guó)的學(xué)者而言,尤其要注意到翻譯對(duì)中國(guó)文化的重要性,已故的季羨林先生深刻地認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):“惝若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿(mǎn)的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注人的次數(shù)大小大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的就是翻譯!(許鈞《翻譯思考錄》,1998)毫無(wú)疑問(wèn),人類(lèi)的進(jìn)步,離不開(kāi)譯者進(jìn)行積極的翻譯實(shí)踐。而翻譯研究較之于翻譯實(shí)踐,其意義應(yīng)該是不言而喻的。翻譯理論是研究和探討翻譯固有的內(nèi)在規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,并尋求解決途徑。研究翻譯理論,可為解決翻譯中遇到的各種困難提供某些解決的辦法。換言之,翻譯理論的可貴之處,在于能用來(lái)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。翻譯研究的必要性由此可見(jiàn)一斑。I.A.理查茲(IvorArmstrongRichrads)曾說(shuō),翻譯很可能是宇宙進(jìn)化過(guò)程中產(chǎn)生的人類(lèi)最復(fù)雜的一類(lèi)活動(dòng)。它的復(fù)雜性必然對(duì)我們的研究構(gòu)成挑戰(zhàn),要求我們的研究不斷地向縱深的方向發(fā)展并且有所創(chuàng)新。
然而,長(zhǎng)期以來(lái),譯論研究并沒(méi)有得到足夠的重視。當(dāng)然,這并不說(shuō)明翻譯沒(méi)有理論研究的必要,劉宓慶就曾在《當(dāng)代翻譯理論》一書(shū)的緒論中闡述了譯論的三個(gè)職能:認(rèn)知職能,也就是翻譯理論的啟蒙作用;執(zhí)行職能,也就是翻譯的能動(dòng)性和實(shí)踐性;校正職能,也就是翻譯理論的規(guī)范性和指導(dǎo)性!边@些,在為翻譯理論正名的同時(shí),也為翻譯研究的必要性提供了理論支撐。
二、翻譯研究的傳統(tǒng)思路
很久以來(lái),對(duì)翻譯的研究是伴隨著翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的點(diǎn)滴思考與經(jīng)驗(yàn)體會(huì),但事實(shí)是,無(wú)論中外,自翻譯實(shí)踐產(chǎn)生之日起,翻譯研究一直存在,而且源遠(yuǎn)流長(zhǎng)!鞍l(fā)源于不同文化土壤和社會(huì)生態(tài)中的西方譯論與中國(guó)傳統(tǒng)譯論必然沿著各自的發(fā)展軌跡,向前推進(jìn)”。然而,不同的翻譯傳統(tǒng)卻可以產(chǎn)生出彼此相同或相似的思想和理論。也就是說(shuō),中西方翻譯研究的傳統(tǒng)思路有著某些吻合的跡象,如苦苦糾纏于規(guī)定性的指令、過(guò)分注重主客之間的二元對(duì)立以及不懈探討到語(yǔ)言之間的內(nèi)部轉(zhuǎn)化等等。概括來(lái)講,翻譯研究的傳統(tǒng)思路側(cè)重于規(guī)定性、中心性和封閉性。
(一)傳統(tǒng)翻譯研究的規(guī)定性
傳統(tǒng)翻譯研究苦苦糾纏于規(guī)定性的指令,翻譯理論大多是規(guī)定翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)立翻譯的規(guī)范,而不是對(duì)人們實(shí)際從事的翻譯活動(dòng)進(jìn)行客觀地探討。在這種翻譯觀念的作用和指導(dǎo)下,傳統(tǒng)譯論投入太多的精力,周而復(fù)始地進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的形式對(duì)比,以期找出翻譯過(guò)程中的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧與規(guī)律,以此規(guī)范、指導(dǎo)人們的翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文的“忠實(shí)”。與此相呼應(yīng),探討以“忠實(shí)”為本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而構(gòu)成了兩者之間互相依存、共生互動(dòng)的關(guān)系,共同造就了傳統(tǒng)譯論以技巧加標(biāo)準(zhǔn)為內(nèi)容、以實(shí)用主義為路向、以規(guī)范性態(tài)度為價(jià)值取向的全幅圖景。
縱觀中外,在2000多年的翻譯史上,為翻譯設(shè)章定制似乎成了譯界不可動(dòng)搖的指導(dǎo)方針!白晕魅_以來(lái),西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯,逐詞譯與自由譯,忠實(shí)與不忠實(shí),準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確的問(wèn)題,被一條綿延不絕的線(xiàn)貫穿起來(lái)”。西塞羅之后的一大批優(yōu)秀的西方譯論家也曾在不同時(shí)期提出過(guò)自己的不同理論和觀點(diǎn):從巴特的譯文必須不增不改不減的準(zhǔn)確翻譯理論以及泰特勒的翻譯三原則,到前蘇聯(lián)的邱科夫斯基、卡什金的有關(guān)譯論等等,無(wú)不是為譯者設(shè)定一個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯研究,也對(duì)此情有獨(dú)鐘:林“因循本旨,不加文飾”、“依實(shí)出華,、“五失本”、“三不易”等,到“信達(dá)穢,、“神似”,、“化境”說(shuō)等等,幾乎都是圍繞著“怎么譯”這三個(gè)字展開(kāi)的。王佐良建議我們換個(gè)角度去看翻譯原則,不要總是強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該遵守什么,還要看讀者關(guān)心什么。他在強(qiáng)調(diào)現(xiàn)有翻譯研究應(yīng)關(guān)注讀者的同時(shí),也道出了傳統(tǒng)翻譯研究善于規(guī)定的一面。馬紅軍對(duì)此也有論述:“以往所出的并不算少講述翻譯的書(shū)中,雖然書(shū)名各異,但內(nèi)容及體系卻大致相仿:先羅列出一些所謂的翻譯方法或技巧,將其分門(mén)別類(lèi),再找些現(xiàn)成的例子加以闡述,以供初學(xué)者效法!
這種規(guī)范性的研究方法,其顯著特點(diǎn)是定出一個(gè)規(guī)范,讓所有譯者,不分時(shí)代,不分工作對(duì)象,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境,在他們的翻譯實(shí)踐中一律遵照?qǐng)?zhí)行。若有違反便叱之為“不忠”或“結(jié)構(gòu)笨重”、“誤導(dǎo)讀者”等等。這種局面一直延續(xù)到上世紀(jì)50年代。人們似乎認(rèn)為,理論的作用就是規(guī)范行為、統(tǒng)一思想,這是天經(jīng)地義的事。
事實(shí)上,傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)“忠實(shí)”、“對(duì)等”、“傾暢”等字眼的過(guò)分執(zhí)著;對(duì)完美而又恒定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的過(guò)分追求;對(duì)放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯方法的過(guò)分追逐,在很大程度上造成了翻譯研究的原地踏步。換湯不換的術(shù)語(yǔ)變換,不僅沒(méi)有因?yàn)樽非蟆耙?guī)范”而使得譯界天下一統(tǒng),反而使得譯者在面對(duì)一系列自相矛盾的“規(guī)范”時(shí)顯得無(wú)所適從。譯者到底是遵循“翻譯必須表達(dá)原文的詞語(yǔ)”的標(biāo)準(zhǔn),還是應(yīng)該遵守“翻譯表達(dá)原文的思想,”?“譯文應(yīng)當(dāng)讀起來(lái)像原文”還是‘譯文應(yīng)當(dāng)讀起來(lái)像譯文,’?面對(duì)這些,已叫人莫衷一是,更莫談建立譯學(xué)了!
再者,傳統(tǒng)翻譯研究的規(guī)定性,更多的是個(gè)人翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)之談,是翻譯家對(duì)翻譯理論的初步感覺(jué),雖然在翻譯研究中我們無(wú)法漠視它的存在,但無(wú)法否認(rèn)的是,其語(yǔ)之過(guò)簡(jiǎn)極度濃縮,不成系統(tǒng)。正如李林波所言,傳統(tǒng)譯論的基本缺陷在于“理論研究不注重系統(tǒng)性,因而變現(xiàn)為零散性;缺乏統(tǒng)一的范疇和術(shù)語(yǔ)體系,因而具有模糊性和流變性;方法上缺乏嚴(yán)密的論證和分析,側(cè)重于經(jīng)驗(yàn)的闡發(fā)和直觀推論,因而變現(xiàn)為印象式和感悟式?偟膩(lái)說(shuō)就是理論上缺乏系統(tǒng)性,方法上欠缺科學(xué)性。”因而,規(guī)范性的翻譯理論在翻譯實(shí)踐中也必然顯得單薄。
在這種情況下,譯界已開(kāi)始走出了以“怎么譯”為標(biāo)記的翻譯技巧研究,更多地從廣闊的文化層面審視翻譯,研究翻譯,從而逐漸融人當(dāng)代世界翻譯研究以“文化轉(zhuǎn)向”為主導(dǎo)的描述性翻譯純理論研究的主流。
(二)傳統(tǒng)翻譯研究的中心性
“傳統(tǒng)思維方式是以主體作為基礎(chǔ)和中心的,認(rèn)為人是客觀世界的解釋者,他可以通過(guò)理性認(rèn)識(shí)并把握世界。這種思維方式所追求的是一種抽象的事物觀,認(rèn)為紛紜復(fù)雜的事物下面都有一種一致性的基礎(chǔ)。這種思維方式的特點(diǎn)就是對(duì)基礎(chǔ)、中心和統(tǒng)一性的迷戀與追求”。
實(shí)際上,在此思維方式作用下,中西方譯論研究者都十分敬畏原文文本和譯者在中的地位,作者中心和原著中心論占據(jù)了絕對(duì)的統(tǒng)治地位。西方的邏各斯中心主義下的翻譯研究和實(shí)踐使得原文被看成是整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心,文本有確定的中心意義,能完全展現(xiàn)和把握思想的存在,文本的創(chuàng)作者當(dāng)然也具有至高無(wú)上的權(quán)威,他被看作是文本意義的唯一創(chuàng)造者。不難發(fā)現(xiàn),西方古代乃至近代的很多譯論,都已證明了傳統(tǒng)譯論對(duì)“中心性”的狂熱追求?ㄌ馗5碌摹Z(yǔ)篇等值”、紐馬克的‘文本中心論’,無(wú)不主張以原作為權(quán)威,追求譯文和原文的全方位契合。當(dāng)然也可以從一些翻譯比喻來(lái)證明傳統(tǒng)譯論對(duì)“中心”的執(zhí)著:17世紀(jì)英國(guó)偉大的翻譯理論家德萊頓曾經(jīng)把譯者比做“奴隸”,認(rèn)為“奴隸”只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出來(lái)的酒卻是主人的,這否認(rèn)了譯者應(yīng)有的地位,認(rèn)為譯者應(yīng)以作者或原文為中心來(lái)進(jìn)行翻譯;在論及原文和譯文的關(guān)系時(shí),“把不摳字面意義的靈活譯本比作‘美而不忠的女人’”,認(rèn)為譯者稍有‘靈活”,便是“不忠”。
中國(guó)的傳統(tǒng)譯論也沒(méi)能跳出“中心性”這一窠臼。羅新璋把中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展歷程為“案本—求信—神似—化境”。“案本”與‘求信’實(shí)為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的核心所在,主張?jiān)鳛闄?quán)威,譯者必須積極追隨原作者的腳步,不容許在譯文中有白己的印記,強(qiáng)調(diào)譯者單方面對(duì)原作的適應(yīng)。傳統(tǒng)譯論視野下的譯者一直沒(méi)有脫離“忠實(shí)”原則的禁錮。正如謝天振所言:‘古往今來(lái),大凡嚴(yán)肅的翻譯家,他們總是把正確理解和表達(dá)原文的‘意思’作為自己追求的目標(biāo)。
“從某種意義上,我們可以說(shuō),所有譯者在翻譯過(guò)程中彈精竭慮,苦苦求索的首先就是原文作者的‘本意”’。和外國(guó)傳統(tǒng)譯論相似,中國(guó)傳統(tǒng)譯論也一直是‘原文至上”,認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì),不外乎就是對(duì)原文的復(fù)制,因此,原文與譯文的關(guān)系或者說(shuō)作者與譯者的關(guān)系是“主仆”關(guān)系。判斷翻譯成敗與否、熟優(yōu)熟劣,就是“信”字當(dāng)頭,看譯文是否忠實(shí)原文。所以,中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究重點(diǎn)就是‘原文.—譯文的比較,不涉及翻譯的外部因素,諸如權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等因素”。在這個(gè)問(wèn)題上,佛經(jīng)翻譯就是證明!缙诘姆鸾(jīng)譯論中無(wú)論是道安對(duì)于‘五失本、三不易’的謹(jǐn)慎,還是僧睿對(duì)于‘傷本’、‘乖趣’的規(guī)避,都投射出一種強(qiáng)烈的保本意識(shí),即使到后來(lái)嚴(yán)復(fù)的‘信達(dá)雅’、傅雷的‘神似’以及錢(qián)鐘書(shū)的‘化境’都不曾跳出文本轉(zhuǎn)換的案臼,借用西方文論的說(shuō)法,即主要還是‘文本中心論范式”。
對(duì)“文本中心”和“作者中心”的強(qiáng)調(diào),實(shí)際上就是譯者對(duì)作者的忠實(shí)、譯文對(duì)原文的復(fù)制和再現(xiàn),這無(wú)疑使得譯者在翻譯的過(guò)程中處于被動(dòng)地位,而譯者和譯文讀者的主體因素在傳統(tǒng)翻譯研究中也常常被忽視。雖然無(wú)法否認(rèn)傳統(tǒng)譯論中也偶有異樣的見(jiàn)解出現(xiàn),但那終究寡不敵眾,被淹沒(méi)在主流的譯論之中,這不利于翻譯批評(píng)走出狹隘的圈子,更客觀地應(yīng)用翻譯理論及實(shí)踐。
(三)傳統(tǒng)翻譯研究的封閉性
限于條件,傳統(tǒng)譯論多數(shù)帶有較明顯的經(jīng)驗(yàn)主義性質(zhì)或色彩。這種條件下孕生的翻譯理論程度不高、不系統(tǒng)也不完整,傾向于人文主義而忽視了翻譯研究科學(xué)的一面。這種情況到后來(lái)有所改變,20世紀(jì)初期,以索緒爾為代表的語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始轉(zhuǎn)向語(yǔ)言?xún)?nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系的研究。索氏區(qū)分出語(yǔ)言和言語(yǔ),歷時(shí)和共時(shí),提出縱向聚合關(guān)系和橫向組合關(guān)系,他的理論和方法標(biāo)志著結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的開(kāi)端。受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)影響的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀最大的優(yōu)勢(shì)表現(xiàn)在研究高度規(guī)范化的語(yǔ)言方面,能提供許多范式以及使用標(biāo)準(zhǔn)形式的術(shù)語(yǔ),但該理論有一個(gè)嚴(yán)重的缺陷,即它從語(yǔ)言學(xué)的角度只研究句子層面以下的句子和語(yǔ)言現(xiàn)象,結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換語(yǔ)言學(xué)分階段的研究都沒(méi)有走出句子層面,而翻譯則很明顯地不是去翻譯一個(gè)由一系列句子組成的文本。因而,幾乎所有的語(yǔ)言學(xué)派理論都暴露出了一個(gè)共同的缺點(diǎn):它們都不能觸及翻譯的文本層面,僅僅局限于文本之間語(yǔ)言到語(yǔ)言的封閉轉(zhuǎn)換,這樣狹窄的視野當(dāng)然會(huì)制約翻譯研究的突破性發(fā)展。
以語(yǔ)言學(xué)派為指導(dǎo)的翻譯研究是以語(yǔ)言分析為基本方法從而對(duì)語(yǔ)際間符號(hào)的轉(zhuǎn)換規(guī)律進(jìn)行研究的,它是以尋找意義的對(duì)等為目標(biāo),把人與時(shí)間、空間的關(guān)系,即語(yǔ)言外部的東西完全排除在外,形成了語(yǔ)言邏各斯中心主義。在這種翻譯觀下,翻譯被看作是一個(gè)可以在真空條件下進(jìn)行的封閉性的活動(dòng),語(yǔ)言就變成了一個(gè)封閉、靜止和自足的系統(tǒng)了。許多人理所當(dāng)然地認(rèn)為,語(yǔ)言是透明的,意義是通過(guò)語(yǔ)言規(guī)律設(shè)定的,在一種語(yǔ)言中表達(dá)的內(nèi)容一定可以在另一種語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái)。
這種翻譯研究模式太過(guò)理想化。翻譯研究,絕非僅從靜態(tài)的兩種語(yǔ)言的形式特征及分析對(duì)比的單一緯度所決定或解釋得清楚的!m然結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)介人翻譯學(xué)研究曾使翻譯研究一度繁榮,也曾激起人們建立翻譯學(xué)的雄心。但是由于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)自身的不足,如靜止性、封閉性和自足性,很難適應(yīng)翻譯中靈活多變、要有具體語(yǔ)境的語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用的情況”。因此,這種自我封閉的模式也必將隨著翻譯研究的不斷發(fā)展而被打破,原來(lái)被排除在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)之外的一些因素應(yīng)該而且也必然會(huì)進(jìn)人翻譯研究的領(lǐng)域。“可喜的是,近年來(lái)隨著比較在我國(guó)的復(fù)蘇,中國(guó)譯學(xué)界也開(kāi)始接受所謂‘翻譯研究派理論’。許多學(xué)者開(kāi)始一反前人關(guān)于譯學(xué)靜態(tài)研究的做法,將焦點(diǎn)慢慢轉(zhuǎn)移到翻譯過(guò)程的多維目的性質(zhì)及翻譯與目標(biāo)語(yǔ)的互映互動(dòng)等等問(wèn)題上來(lái)”。
總之,語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究方法和思路不利于作為一門(mén)獨(dú)立的、具有高度綜合性特征的翻譯學(xué)的發(fā)展。要想使譯學(xué)有本質(zhì)的發(fā)展,就必須拓寬研究的思路,不能把目光僅僅放在語(yǔ)言形式間地轉(zhuǎn)換和對(duì)應(yīng),不能僅局限于文本的靜態(tài)研究,也不能僅關(guān)注翻譯的內(nèi)部研究。我們應(yīng)該秉承傳統(tǒng)譯論中的精華部分,把翻譯研究被置于更為廣闊的文化語(yǔ)境之中。
傳統(tǒng)翻譯理論歷史悠久,雖然它們具有多方面的歷史局限性,但它們依然是中國(guó)和世界文化的寶貴財(cái)富,我們必須視若珍寶,矢志于闡發(fā)和開(kāi)拓性繼承。在對(duì)待傳統(tǒng)翻譯研究的‘規(guī)定性”的問(wèn)題上,我們既要尊重翻譯技巧在翻譯研究中的地位,又要反對(duì)把翻譯技巧的探索看作翻譯研究的全部;在對(duì)待“中心性”問(wèn)題上,我們既不能忽視作者和原作在翻譯中應(yīng)有的地位,又要重視譯者在翻譯過(guò)程中能動(dòng)性的一面和讀者視野對(duì)翻譯的反作用;在對(duì)待‘封閉性”問(wèn)題上,我們不僅要正視語(yǔ)言在翻譯中基礎(chǔ)性的地位,同時(shí)又要跳出語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的單一視界。一些有志于譯學(xué)建立的學(xué)者,正在積極轉(zhuǎn)變思路,他們秉承傳統(tǒng)譯論中的精華部分,在此基礎(chǔ)上一直都在努力地探索,致力于傳統(tǒng)譯學(xué)的現(xiàn)代闡釋?zhuān)瑥亩鵀榉g研究開(kāi)啟了一個(gè)新的篇章。
【淺談翻譯研究的傳統(tǒng)思路及其思考】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展思路03-03
淺談翻譯理論視域中的文化研究01-07
淺談個(gè)體知識(shí)的特性及其開(kāi)發(fā)管理研究03-01
古代體育文學(xué)的描寫(xiě)內(nèi)容及其研究的幾個(gè)思考11-26
淺談新建本科院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思考12-03
中國(guó)法文化傳統(tǒng)的形成基礎(chǔ)及其思考03-21
淺談藥師立法的思考03-24
淺談我國(guó)管理會(huì)計(jì)應(yīng)用的問(wèn)題及其思考03-17
淺談角色教育及其啟示03-30