- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)重視母語(yǔ)的負(fù)遷移
[摘要]本文從三個(gè)層面分析了學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn),并提出了相應(yīng)的策略以促進(jìn)第二的學(xué)習(xí)。
[關(guān)鍵詞] 負(fù)遷移 二語(yǔ)習(xí)得
一、英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)
1.語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的負(fù)遷移
(1) 輕、濁輔音。英語(yǔ)是一種主要依靠語(yǔ)調(diào)來區(qū)別句義的“語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言”;而則屬于以聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語(yǔ)言”。這兩種語(yǔ)言在音位的數(shù)量及組合方式上是不一樣的。英語(yǔ)的輕輔音和濁輔音分得很清楚,而在漢語(yǔ)中沒有明顯的區(qū)別。因此,中生容易造成發(fā)音錯(cuò)誤。例如:濁輔音[v],漢語(yǔ)中沒有唇齒音,所以中國(guó)學(xué)生發(fā)帶有唇齒音的英語(yǔ)單詞就感到有困難,常常把[v]發(fā)成[w]。再比如/θ/這個(gè)音,漢語(yǔ)中也是沒有的,于是很多中國(guó)學(xué)生就用/s/ 來代替,把thing 發(fā)成sing等。語(yǔ)音的負(fù)遷移往往十分頑固,盡管學(xué)習(xí)者非常努力,但也無(wú)法達(dá)到本族語(yǔ)的水平。中國(guó)人、日本人、法國(guó)人、德國(guó)人講英語(yǔ)時(shí)很難擺脫掉母語(yǔ)發(fā)音對(duì)他們的影響。
(2) 重音變化。在漢語(yǔ)中,重音通常落在兩個(gè)以上音節(jié)詞的最后一個(gè)音節(jié)上,中國(guó)學(xué)生便按照漢語(yǔ)習(xí)慣把重音放在最后一個(gè)音節(jié)。如外國(guó)人習(xí)慣把漢字都讀成降調(diào),以至于“牛肉粉”聽上去成了“牛肉糞”。
(3)長(zhǎng)短音變化。如英語(yǔ)中的長(zhǎng)短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在漢語(yǔ)中也是沒有這種區(qū)分的,造成了我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒有長(zhǎng)短音的概念,eat/it 不分,too/to 不分。這樣就造成了聽者理解上的困難。
(4)元音因素。英語(yǔ)和法語(yǔ)中既有元音結(jié)尾的開音節(jié)詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞,而漢語(yǔ)中的字除了少數(shù)以鼻輔音結(jié)尾外,大多數(shù)都是以元音結(jié)尾的,所以中國(guó)學(xué)生在初學(xué)英語(yǔ)時(shí)常常把think 讀作thinker 等。
2.語(yǔ)法層面上的負(fù)遷移
語(yǔ)法層面上的母語(yǔ)負(fù)遷移又可分為詞匯和句法兩個(gè)方面。詞匯方面,由于英漢兩個(gè)間的差異使得英漢詞匯的意義并不完全類同,英語(yǔ)初學(xué)者一般都以為任何一個(gè)母語(yǔ)(漢語(yǔ))詞匯都可以在目的語(yǔ)(英語(yǔ))中找到相應(yīng)的單詞,這是因?yàn)樵谧畛蹼A段他們還不了解由于背景的不同,漢語(yǔ)中的詞匯與英語(yǔ)中的詞匯不可能一一對(duì)應(yīng),即使是大體上對(duì)應(yīng),但是由于文化背景或是傳統(tǒng)風(fēng)俗的不同,使得意思大相徑庭。英語(yǔ)詞匯極為豐富,一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象非常普遍。二語(yǔ)習(xí)得者在處理和運(yùn)用英語(yǔ)時(shí),很容易受母語(yǔ)的影響,因而出現(xiàn)各種詞匯錯(cuò)誤。詞匯層面的母語(yǔ)負(fù)遷移通常是由于中英文中詞的概念意義、內(nèi)涵意義及搭配不同而導(dǎo)致的,教師在詞匯講解時(shí)須有意識(shí)地從這幾個(gè)方面進(jìn)行分析對(duì)比,有利于學(xué)生明確中英文詞匯的區(qū)別,記憶單詞。
句法層面上的負(fù)遷移在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段較為普遍。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,句法結(jié)構(gòu)差異較大。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,沒有詞形變化,注重內(nèi)在涵義,不受形式的約束,句法結(jié)構(gòu)彈性大。而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,有詞形變化,注重句子形式,有著嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)。在二語(yǔ)習(xí)得過程中,句法結(jié)構(gòu)的差異造成了語(yǔ)序、表達(dá)結(jié)構(gòu)和關(guān)系從句等方面的句法遷移。英語(yǔ)的語(yǔ)序多為SVO (主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)) ,而漢語(yǔ)的語(yǔ)序通常取決于句子的意義,因而主語(yǔ)與動(dòng)詞的詞序比較靈活。實(shí)際上,即使兩種語(yǔ)言的基本詞序相同,語(yǔ)言輸出的靈活性和嚴(yán)格性也存在著很大的差異。而靈活性和嚴(yán)格性具有可遷移的性質(zhì)。英語(yǔ)詞序是很嚴(yán)格的,對(duì)母語(yǔ)詞序靈活的學(xué)習(xí)者來說,是極容易犯句法錯(cuò)誤的。
3.語(yǔ)篇的負(fù)遷移
語(yǔ)篇遷移和文化以及語(yǔ)言所在地方的風(fēng)俗習(xí)慣有很大關(guān)系。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:
- Your English is excellent.
- No,no,where,where.
這是中國(guó)的初學(xué)者容易犯的錯(cuò)誤。這樣的對(duì)話對(duì)于中國(guó)人來講非常容易明白,因?yàn)榇蠹叶剂?xí)慣了謙虛的表達(dá)方法,謙虛是我們的美德。而英語(yǔ)國(guó)家的人卻會(huì)感到費(fèi)解,他們對(duì)于別人的贊美往往用一句簡(jiǎn)單的“Thank you.”表示感謝和接受。再比如,在中國(guó),遇見熟人、鄰居買菜回來時(shí),我們總會(huì)微笑的打招呼“ 您買菜去了”“ 出去了啊” 這些都是寒暄語(yǔ),并不是真正意義上的提問。而將這些看似普通的行為成英語(yǔ),同樣的情況卻對(duì)歐美人士來說無(wú)疑是莫名其妙,并會(huì)誤認(rèn)為是干涉。類似這樣的錯(cuò)誤便是由于所在的和習(xí)俗差異所造成的。
一個(gè)的文化方式或生活方式,總是體現(xiàn)著這個(gè)民族的文化性格。學(xué)習(xí)者由于文化和習(xí)俗的原因而出現(xiàn)了語(yǔ)篇負(fù)遷移。再比如,在講話或者寫文章時(shí),中國(guó)的學(xué)生喜歡先用大篇幅層層鋪墊,最后講出中心思想,而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人則往往開門見山,直接點(diǎn)題,提出自己的論點(diǎn),說明自己的主要觀點(diǎn)或者的意圖。然后整個(gè)語(yǔ)篇直線向前推進(jìn),論證過程比較嚴(yán)密。這也造成了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)了不少英語(yǔ)卻很難適應(yīng)與英語(yǔ)為母語(yǔ)者溝通。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者覺得英語(yǔ)母語(yǔ)者不夠委婉,而英語(yǔ)母語(yǔ)者則認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者太羅唆。
二、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)的啟示
英語(yǔ)在我國(guó)屬于教學(xué),不存在外語(yǔ),日常生活都需要在母語(yǔ)語(yǔ)境中進(jìn)行,一味地消極避免母語(yǔ)遷移有掩耳盜鈴之嫌;相對(duì)而言,明智之舉應(yīng)是根據(jù)母語(yǔ)遷移的規(guī)律揚(yáng)長(zhǎng)避短,給予學(xué)生正確的引導(dǎo)。與其片面地否定或回避母語(yǔ)的遷移作用,不如合理地利用母語(yǔ)正遷移作用,控制負(fù)遷移。
首先,外語(yǔ)師生應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的積極作用,在提高英語(yǔ)寫作水平的同時(shí)要繼續(xù)提高漢語(yǔ)水平。正如桂詩(shī)春曾指出的:“外語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語(yǔ)為起點(diǎn)!痹谕庹Z(yǔ)習(xí)得過程中,母語(yǔ)及其經(jīng)驗(yàn)是學(xué)習(xí)者業(yè)已形成存在的語(yǔ)言系統(tǒng),與認(rèn)知思維能力交織在一起成為了不可忽略的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),也是可利用的資源,有助學(xué)習(xí)者更有效解、記憶外語(yǔ)輸入,并協(xié)助學(xué)習(xí)者組織控制外語(yǔ)輸出,從而促進(jìn)外語(yǔ)水平的發(fā)展提高。教師可以學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的元語(yǔ)言層面,運(yùn)用已發(fā)展完善的漢語(yǔ)能力進(jìn)行深層正遷移,如運(yùn)用母語(yǔ)系統(tǒng)已有的分析概括等認(rèn)知思維能力和語(yǔ)言策略,促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的提高。同時(shí),教師也不能忽視漢語(yǔ)負(fù)遷移,應(yīng)當(dāng)及時(shí)糾正其導(dǎo)致的語(yǔ)際錯(cuò)誤,并適當(dāng)加強(qiáng)對(duì)句法之外的詞匯和語(yǔ)篇層面的英漢對(duì)比教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生自我監(jiān)控這些語(yǔ)言表層負(fù)遷移的元語(yǔ)言意識(shí)。
其次,教師無(wú)需刻意追求全英文授課,應(yīng)根據(jù)學(xué)生的習(xí)得階段、水平情況以及課程類型決定是否將漢語(yǔ)靈活運(yùn)用于英語(yǔ)教學(xué),幫助學(xué)習(xí)者更合理、科學(xué)、有效地在適當(dāng)?shù)臅r(shí)期借用母語(yǔ)概念系統(tǒng),而不是對(duì)其完全依賴。比如普通院校的英語(yǔ)課堂時(shí)間是十分有限的,涉及到如何最大程度地傳授可理解的英語(yǔ)知識(shí),提高課堂效率的問題。即使在精心設(shè)計(jì)的教材中,依然有些單詞或結(jié)構(gòu)用英語(yǔ)解釋是困難且費(fèi)時(shí)的,完全可以用漢語(yǔ)給出適當(dāng)?shù)慕忉,將?jié)省下的時(shí)間用于指出英語(yǔ)詞義或結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的不對(duì)等處并強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)用法,這樣既容易理解,又加深了學(xué)生的印象,也避免了等值翻譯的惡果,從而在教學(xué)中達(dá)到事半功倍的效果,有效提高教學(xué)效果及學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩(shī)春.語(yǔ)言學(xué)[M].上海出版社,1985.
[2]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
【英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)重視母語(yǔ)的負(fù)遷移】相關(guān)文章:
論英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)重視母語(yǔ)的負(fù)遷移03-18
談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)應(yīng)重視母語(yǔ)的負(fù)遷移03-18
談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)重視母語(yǔ)的負(fù)遷移03-19
對(duì)母語(yǔ)在英語(yǔ)寫作中詞匯負(fù)遷移現(xiàn)象的思考03-11
淺析語(yǔ)用負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響03-19
中英體態(tài)語(yǔ)與負(fù)語(yǔ)用遷移03-19
淺論母語(yǔ)積淀對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響03-18
淺談家庭教育應(yīng)重視名利教育12-06