- 相關推薦
論商標翻譯中的文化順應
[論文關鍵詞] 商標 順應
[論文摘要] 商標是文化的高度濃縮,有著豐富的文化內涵。商標翻譯中的文化順應決定著商標翻譯的成功,從而直接影響商品的銷售。
隨著全球一體化的發(fā)展,世界各國經濟聯(lián)系緊密,商品流通日益頻繁,各國紛紛推銷本國產品,搶奪。商品是否能占據市場較大份額除了產品自身的品質因素外,代表商品符號的商標作用不容忽視。一個瑯瑯上口的、引發(fā)美好聯(lián)想的商標往往能深入人心,受到消費者的喜愛,激發(fā)購買欲。商品是否能打開銷售市場,是否為銷售國的消費者接受,很大程度上取決于商標的國際化程度,商標詞的優(yōu)劣帶來銷售業(yè)績上的巨額差異,商標的廣告促銷作用在國際市場的競爭中凸顯,打造知名品牌,樹立良好的企業(yè)形象已達成人們的共識。商標在商品信息的同時,也傳播著文化信息。在世界經濟大融合的今天,商標詞的國際化趨勢廣泛引起人們的關注。
一、順應理論
順應理論的思想最早見于1987年Verschueren所著的Theory of Linguisrtic Adaptation一書中。1999年長Verschueren出版了他的新著UnderstandingPragmatics,在這部新書中他完善了順應理論,從一個全新的視角去理解和詮釋當今的語用學。Verschueren認為,使用就是一個不斷地選擇語言的過程。語言使用者之所以能夠作出種種恰當的選擇,是因為語言具有變異性(指語言具有一系列可供選擇的可能性),協(xié)商性(指所有的選擇都不是地或嚴格按照形式一功能關系作出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的)和順應性(指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中作靈活的變通,從而滿足交際的需要。語境分為語言語境和交際語境。語言語境指語言在使用過程中根據語境因素而選擇的各種語言手段;交際語境由語言使用者、世界、社交世界和世界組成。語言結構順應包括四個方面的選擇:(I)語言、語碼和語體的選擇;(2)話語構建成分的選擇。這個過程具體體現在語法的各個層次上,包括語音結構、詞素和詞匯、分句和句子、命題和超句結構等的選擇;(3)話語和語段的選擇,包括言語行為和語篇類型的選擇;(4)話語構建原則的選擇,包括句子的組織、語篇的銜接和連貫,以及其他諸如信息結構、句子順序和主題結。商品交流不僅是一種經濟活動,還是一種文化交流。根據順應理論,商標為達到跨文化交際目的,商標詞的國際化的主要表現在文化語境順應上。
二、商標翻譯的文化順應
商品本身就是一種文化載體,文化通過商品傳播,作為商品符號的商標詞打上了深深的文化烙印,匯聚了時代風氣,心理和公眾意識。商標詞必須符合特定社會風俗,文化傳統(tǒng),宗教信仰以及價值觀,否則不為社會主流文化接受,達不到促銷的效果。商標翻譯不是簡單的語碼轉換,而要順應本土文化,反映出文化精髓.成功的商標翻譯是企業(yè)的巨大財富,成為敗譯的商標不能促銷,反而起反作用,使商品無人問津,事與愿違。
1.語音順應
語音順應指遵從原商標詞的語音按發(fā)音完全對譯在目標語中, 并在意思上與源商品的品質特點有所聯(lián)系。二十世紀二十年代,美國可口可樂進入中國市場時,依據Coca - Cola 的發(fā)音,有人譯為“口渴口蠟”,經過征集譯名,最后確定為了“可口可樂”,不僅符合源語言的讀音,在目標語中引發(fā)聯(lián)想,順應了中國文化語境,譯名符合中國消費者的心理,而成為暢銷飲料。類似的成功譯名如Benz譯為奔馳,.Bmvv譯為寶馬,Nike,譯為“耐克”,Puma“彪馬” Reebok 譯為“銳步”都有異曲同工之妙。
2.語義順應
語言是文化的載體,反映著的特征,蘊藏著該民族的價值觀、生活方式及思維方式。商標詞承載著豐富的文化內涵,以文化高度濃縮的方式來表達產品的特質,激發(fā)購買欲。采用單純的音譯不能順應文化語境時,即原商標的深刻文化含義不能通過音譯體現。采用意譯能很好地說明商品的特質。意譯法是指在功能等值的前提下,消除語言上的差異的同時, 沒有保存言語上的特色, 如不保存原文的修辭形式和民族特色, 詞有增減、重復、詞性和句型有轉換、語序有顛倒、句子有拆、有合、正說和反說互變等譯法。如sevenup翻譯成七喜,充分考慮了源語言的語義,也符合中國凡事圖吉利的心理!半p星”譯為“Twin Star”“舒爾美”譯為“Supercomfort”,使人產生美好聯(lián)想。
3.語音語義結合順應
在采用語音或語義都不能表達商品的特質,不能很好的順應文化語境的情況下,可以采用語音語意結合方式,達到最佳的文化交際的效果。Head&Shoulder 海飛絲,音譯結合產品特質意譯,消費者對產品產生美好聯(lián)想,中文表達優(yōu)美,促銷效果明顯。美通譯為“Bestone”,音譯與意譯的完美結合。
三、民族文化順應
商標詞自誕生之日起就浸潤在文化之中,體現著不同民族的社會風俗。產品商標詞大多具有特定的民族文化內涵,在同一文化里由于商標詞的設計者與消費者有著共同的文化預想,消費者可以透過商標詞的表層意義去領會寓于其中的深層文化意義。來自不同文化的對商標詞所傳遞的信息有不同的理解。喜鵲在我們眼中象征幸運,而英文“magpie”卻表示嘮叨。龍是我們民族圖騰,象征權威、高貴、尊嚴,而“dragon” 在西方人眼中代表邪惡。每個民族都有自己的文化禁忌。商標詞的翻譯應當順應各國的民族文化。
英文商標Kiss Me (“吻我”牌唇膏) ,在西方人看來是親切自然、幽默詼諧并富于浪漫色彩的,很符合他們的生活習俗和情趣,含蓄而內斂的中國人看來,“吻我”,令人尷尬,難以啟齒。所以該品牌在中國的商標就變成了它的諧音“奇士美”符合中國特有的民族文化。在翻譯商標的過程中,要盡量符合目的語民族文化,翻譯在引進外來文化的同時,還要繼承和發(fā)揚本土文化。
四、結論
商標是商品生產者或經營者為了使自己的商品同他人的商品相區(qū)別而使用的一種具有顯著性的標記,這種標記,通過常用文字或圖形單獨構成,或是文字、圖形共同構成。它既是文化的產物,也是文化的載體。商標作為商品的標志,其名要求讀來優(yōu)美悅耳、聯(lián)想內涵豐富,以激發(fā)消費者的購買欲望,促進銷售。成功的商標詞互譯中,譯者一般都抓住了英言和文化的共核部分,從學和社會語用學的角度注意到不同語言和民族文化的特點,順應該國文化。商標翻譯應著力于找到東的切入點,順應跨文化交際的文化語境,重視文化涵義,使商標詞國際化。
參考文獻:
[1] Verschueren J . Understanding Pragmatics [M] .Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press &Edward Arnold (Publishers)Limited, 2000.59-61
[2]張雪珠:全球化語境下商標的異質性[J].湖南科技
[3]胡開寶陳在權:商品名稱的特征與商品名稱的翻譯/10.中國翻譯2000.5 51-53
【論商標翻譯中的文化順應】相關文章:
探析商標翻譯中的心理文化因素03-19
論翻譯是文化翻譯03-05
論英語商標詞的翻譯03-01
論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換03-23
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯03-19
論析出口商品商標詞翻譯中文化信息的傳遞03-20
論析翻譯與文化信息傳播03-21
談商標翻譯中文化信息的處理03-21
目的論在廣告翻譯中的運用03-03