久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

基于模因理論的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略

時(shí)間:2024-10-15 14:36:27 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

基于模因理論的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略

  【摘要】人們在互聯(lián)網(wǎng)上分享信息時(shí)包含了許多模仿的行為,如“XX族”和“XX帝”等這類新詞的創(chuàng)造與使用。而模仿又是模因的主要傳遞方式,它與網(wǎng)絡(luò)新詞的傳播方式相似。本文在模因理論指導(dǎo)下,通過分析網(wǎng)絡(luò)新詞特點(diǎn)及翻譯現(xiàn)狀,總結(jié)出四種網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略,為將來譯者翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí)提供翻譯策略參考。

  【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)新詞 模因理論 翻譯策略

  在《2014年中國語言生活狀況報(bào)告》中,國家語言資源監(jiān)測與研究中心在125萬個文本、12億字次語料基礎(chǔ)上,層層篩選,提取出2013年新詞語364條。其中,“喜大普奔”“不明覺厲”“人艱不拆”等網(wǎng)絡(luò)多字格紛紛入圍熱點(diǎn)篇。還有一些詞語,如Dama(大媽)、Tuhao(土豪)等,走出國門,亮相國外權(quán)威媒體,引起了廣泛關(guān)注。

  一、研究現(xiàn)狀

  截至作者收筆日期,在知網(wǎng)上搜索關(guān)鍵字“網(wǎng)絡(luò)新詞”,共6327條結(jié)果,在結(jié)果中再檢索“翻譯策略”時(shí),顯示出找到了697條結(jié)果,繼續(xù)在結(jié)果中檢索“模因”時(shí),找到了17條結(jié)果。筆者又繼續(xù)對這17條結(jié)果進(jìn)行全關(guān)鍵詞匹配篩選,僅有4篇論文是完全從“網(wǎng)絡(luò)新詞”、“翻譯策略”與“模因”這三個關(guān)鍵詞的角度進(jìn)行研究的?梢悦黠@看出,目前與模因理論相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯分析少之又少,亟待更多學(xué)者的關(guān)注。

  1976年,英國生物學(xué)家Richard Dawkins在《自私的基因》(the Selfish Gene)中首次提出模因(meme)。Blackmore認(rèn)為,模因就是任何一個能夠通過“模仿”的過程而被復(fù)制的信息。何自然認(rèn)為,模因論是在達(dá)爾文進(jìn)化論的基礎(chǔ)上提出來的、來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。Dawkins認(rèn)為,模因的主要復(fù)制方式為模仿。在模仿、傳播的過程中,有些模因更容易在競爭中獲得成功,從而成為人們交流中經(jīng)常使用的詞語,成為強(qiáng)勢模因。

  二、網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯現(xiàn)狀

  互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展產(chǎn)生了大量網(wǎng)絡(luò)新詞,這些詞語具有類型多、來源廣、易獲取、流行時(shí)間短等特點(diǎn),各種網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”也在各大論壇隨之流行。而網(wǎng)絡(luò)新詞作為強(qiáng)勢模因,其特有的復(fù)制與傳播速度之快,使得網(wǎng)絡(luò)新詞的“神翻譯”也隨之復(fù)制與傳播,從而出現(xiàn)漢語與英語的矛盾沖突,不利于構(gòu)建和諧的語言生活。

  同時(shí),網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯存在許多問題。第一個問題是譯者外語水平造成的翻譯語法問題。簡言之,由于譯者翻譯水平的不足,譯出的句子有語法錯誤,這是各類問題中最普遍的一個錯誤。例如,“你給我站住!”譯成了“You Give Me Stop!”(百度貼吧),“stop”雖然可以作為名詞出現(xiàn),但“給我”表示的是命令語氣,且英文里面沒有“給我”這種典型的命令標(biāo)記,因此直接翻譯成英文祈使句中的命令語氣即可,即“Stop!”。

  第二個問題是文化差異帶來的翻譯思維差異!澳阍囋嚳础痹诰W(wǎng)上被譯為“You try try see”(天涯論壇),“試試”屬于漢語口語中常見的疊詞,在翻譯成英語時(shí)不必直譯,可直接譯成“Just have a try”。第三是傳遞失真的影響,即翻譯后強(qiáng)勢模因的丟失。例如,“你不鳥我,我也不鳥你”被譯成了“You don’t bird me,I don’t bird you.”(豆瓣小組)。這句流行語中,“不鳥”的意思是“不理睬”,可以為ignore(忽略)。但是原文中的娛樂模因就消失了,譯出語無法再現(xiàn)原語意義。

  因此為避免以上那些貽笑大方的“神翻譯”,譯者需要注意許多翻譯策略的研究。

  三、基于模因理論的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略

  針對以上問題,筆者總結(jié)出共四種翻譯策略,包括:

  1、直接借用目的語。簡單來說,就是直接借用英語國家網(wǎng)絡(luò)熱詞。

  例如“驢友”一詞,“驢友”是對戶外運(yùn)動或自助旅行愛好者的稱呼,直譯過來就是“tour pals”,但是在英文中,有一個詞語可以直接借用,就是“backpacker”,它的英文意思是“a hiker who wears a backpack”,就是“背包的遠(yuǎn)足者”,意思與“驢友”相同。

  2、注意文化意象的轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí)要注意跨文化交際中容易遇到的問題,如文化意象的差異。例如“黑馬”一詞。黑馬原來是指在賽馬場上本來不被看好的馬匹,卻能在比賽中讓決大多數(shù)人跌破眼鏡,成為出乎意料的獲勝者。(百度百科)許多人將其直譯成“black horse”(百度貼吧),它在Urbandictionary中的第一個解釋為“someone you really like,like your ideal/ultimate partner,but dont really have a chance with”,意思是想與之共度一生卻無法在一起的人,第二個解釋為“a type of heroin found in north Philadelphia and surrounding areas.it's very potent,and quite a few long time junkies have gotten almost as high off of it as their first time.”。很明顯“black horse”在這里意思是一種hailuoyin。所以“黑馬”不可以直譯成“black horse”,可以譯成固定俚語“dark horse”。

  3、利用構(gòu)詞法。有時(shí),在翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),很難從目的語中找到相同意義的詞語,這時(shí)可利用構(gòu)詞法來翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞。

  (1)秒殺。它原本是在游戲中經(jīng)常使用的名詞,意思是玩家在戰(zhàn)斗時(shí),由于對方過于強(qiáng)大,導(dǎo)致玩家無力還擊,在很短時(shí)間內(nèi)就被打敗了。“秒殺”可用于網(wǎng)購,是網(wǎng)絡(luò)競拍商品的一種方式。目前“秒殺”還可用于新聞消息的使用,如2015年4月15日,南京晨報(bào)A02版晨報(bào)看點(diǎn)中,《近四成農(nóng)民工期望月薪4000-6000元》一文就使用了“秒殺白領(lǐng)”一詞。那么英語中是否有“秒殺”意思的英文呢?必應(yīng)詞典收錄了三種翻譯,“seckill”、“secondkill”、“instantkill”。筆者選取楊百翰大學(xué)BNC語料庫(以下簡稱BNC)和美國當(dāng)代英語語料庫((以下簡稱COCA)兩個語料庫進(jìn)行驗(yàn)證對比。驗(yàn)證時(shí)筆者發(fā)現(xiàn),雖然BNC和COCA中并未收錄“seckill”這個詞語,但是它可以理解成“second”和“kill”的合成詞!皊econd kill”在BNC中也沒有收錄,但是在COCA中僅能檢索出一條信息,且意思并不是與“秒殺”相近的意思。只有“instant kill”在COCA中的意思最接近“秒殺”,所以“秒殺”譯成“instant kill”最為合適。

  (2)給力!敖o力”一詞是中國北方一些地區(qū)的方言詞,是有幫助、有作用、給面子的意思。它可以翻譯成gelivable或awesome,“glee”有快樂、歡欣的意思,它的讀音也與“給力”十分相似。

  其它構(gòu)詞法包括:詞綴法、轉(zhuǎn)類法、合詞法、拼綴法、逆成法、縮略法等。

  4、建立網(wǎng)絡(luò)熱詞平行模因庫。目前可利用的國外語料庫有BNC和COCA等。建立模因庫有利于漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞及其英譯的收集與整理,復(fù)制成功的模因才可以被收錄在網(wǎng)絡(luò)熱詞模因庫中。這有利于擁有特定詞綴的一類詞語的仿譯,如“蟻?zhàn)濉、“背包族”、“月光族”等?/p>

  四、結(jié)語

  本文分析了模因理論下網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略和網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的模因式傳播。但是還有很多不足,如網(wǎng)絡(luò)新詞更新速度與論文研究速度的不平衡,網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)不完善等問題。因此,網(wǎng)絡(luò)新詞具有一定翻譯難度,希望模因理論可以帶給譯者一些啟示。

  參考文獻(xiàn):

  [1]教育部語言文字信息管理司組編.中國語言生活狀況報(bào)告[M].北京:商務(wù)印書館,2014:251.

  [2]理查德·道金斯.自私的基因[M].盧允中,王兵,譯.長春:吉林人民出版社,1998.

  [3]蘇珊·布萊克摩爾.謎米機(jī)器[M].高申春,吳友軍,許波,譯.長春:吉林人民出版社,2001.

  [4]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-55.

  [5]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,4(6):95-98.

  [6]南京晨報(bào)A02版晨報(bào)看點(diǎn),《近四成農(nóng)民工期望月薪4000-6000元》http://njcb.jschina.com.cn/mp3/html/2015-04/15/content_1233968.htm.


【基于模因理論的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略】相關(guān)文章:

基于強(qiáng)化理論的網(wǎng)絡(luò)廣告效果提高策略分析08-23

基于策略的網(wǎng)絡(luò)管理技術(shù)論文07-01

研究基于模因論的大學(xué)英語口語教學(xué)10-25

功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響07-03

基于企業(yè)生態(tài)位理論的企業(yè)競爭策略研究10-17

基于價(jià)值鏈理論的企業(yè)品牌競爭策略04-20

變譯理論下的漢英旅游翻譯策略10-11

基于行為理論的企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新策略選擇07-10

英語新詞匯的特點(diǎn)及翻譯07-22

基于網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者心理的營銷策略分析08-31