- 相關(guān)推薦
論旅游文本翻譯的文化轉(zhuǎn)向
改革開放以后,旅游業(yè)發(fā)展迅猛,尤其是近幾年出、入境游的發(fā)展尤為迅速,這對旅游文本翻譯數(shù)量和質(zhì)量的需求與日俱增。語言與文化關(guān)系密切,本文對就中英旅游文本翻譯的特點(diǎn)與現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并探討旅游文本翻譯的文化轉(zhuǎn)向。
一、前言
著名翻譯家、英國學(xué)者巴斯內(nèi)特(Susan Bassnelt)在1990年提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向這個觀點(diǎn),她認(rèn)為“如同在做心臟手術(shù)的時候人們不能忽略心臟意外身體其他部分一樣,我們不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理”。語言和文化關(guān)系密切,不可分割。旅游作為一項(xiàng)文化產(chǎn)業(yè),也和文化有著密不可分的關(guān)系。所謂的旅游文本翻譯指的就是各個民族與國家之間在語言上存在的差異,并以各種不相同的語言文化為文化背景的游客,將此類游客作為目標(biāo)讀者。語言之間存在的差異就是文化上的差異,由于語言文化的差異,對旅游文本翻譯提出了更高的要求,進(jìn)行文化轉(zhuǎn)向,才可滿足時代的需求。
二、旅游文本翻譯存在的特征與現(xiàn)狀分析
中英旅游文本的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩方面,一個是兩者之間存在相同點(diǎn),兩外一個是兩者之間存在不同之處,旅游文本是向讀者清晰的描述出旅游景區(qū)的特點(diǎn),讓讀者感受到該旅游地區(qū)的特點(diǎn),從旅游本文中掌握到旅游信息。旅游文本作為信息傳遞媒介,中英旅游文本在功能、目的上均相同,軍事進(jìn)行信息的傳遞,向讀者傳遞旅游景點(diǎn)、資費(fèi)、設(shè)施等各項(xiàng)信息,并且吸引讀者前來游玩。中英旅游文本翻譯存在的異處,主要表現(xiàn)在,我國的傳統(tǒng)文化,在詩歌上,具有音律對稱、行文工整等特點(diǎn),講究音律一致,通過優(yōu)美的語言來表現(xiàn)出景點(diǎn)的特別之處,而英文旅游文本則此與我國的旅游文本存在差異,英文旅游文本主要是通過簡約、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言老描述景區(qū)的特點(diǎn),文本重點(diǎn)在于將景區(qū)真實(shí)的情況反映給讀者,盡量保持旅游文本信息真實(shí)性,為此,英文旅游文本常常比較直白,無法吸引讀者。由此可見,中文旅游文本翻譯與英文旅游文本翻譯存在很大的不同,文本翻譯中要注意文化的差異,翻譯求追真實(shí)的同時,也要優(yōu)美傳神。
現(xiàn)如今,在旅游文本翻譯上,還存在一定的一些突出的問題有待解決,在旅游文本翻譯的研究上,沒有從理論的角度進(jìn)行深入的研究,大部分旅游文本翻譯中,在旅游景點(diǎn)的名稱、地點(diǎn)以及標(biāo)語等做了翻譯研究工作,但是,在旅游資料的翻譯上卻嚴(yán)重缺乏探討,尤其對旅游文本語篇的特點(diǎn)更是缺乏深入的分析,在旅游文本翻譯中,常常存在錯誤翻譯、漏譯以及死譯風(fēng)現(xiàn)象,無法將我國的文化精髓無誤的傳播出去,未能吸引外國的游客。要避免此類現(xiàn)象的發(fā)生,在旅游文本翻譯中,主要注重文化的轉(zhuǎn)向,巧妙的處于文化因素,宣傳旅游景點(diǎn)的同時,傳播中華文化。
三、旅游文本翻譯文化轉(zhuǎn)向分析
(1)直譯與音譯
在旅游文本翻譯中,直譯與音譯是常常使用的兩種翻譯方法,直譯的意思就是將原文的意思直接的表達(dá)出來,在表達(dá)形式上稍作改動的一定翻譯方式,旅游文本翻譯直譯的要求是形似與神似,采用直譯是,常常出現(xiàn)意義上的誤解,若是將外來語引入其中,采用直譯的方式,會造成錯誤。若是在旅游文本翻譯中,當(dāng)形式對等造成文體、語法不規(guī)范或者是意義不易懂,與作者本身所想表達(dá)的意思有異議,此時,不可隨意進(jìn)行更改,必須要采用直譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯。旅游文本翻譯中,使用直譯方式翻譯,需要注意的是,在思想上要符合原本作者所表達(dá)的意思,形式上要盡量與原本相近,在語言文化的處理上,需要注意的是,要以民族文化為核心,將其準(zhǔn)確的向讀者展現(xiàn)出民族文化特色,采用直譯的方式,對文化的交流具有積極的意義。音譯與直譯不同,所謂的音譯就是采用文字符號將其它的文字系統(tǒng)表達(dá)出來,例如,在翻譯的過程中,當(dāng)遇到無法查詢到的語言時,此時就可以采用音譯的方式進(jìn)行翻譯,采用音譯禁止為了方便隨意使用一個詞或者字進(jìn)行翻譯,需要根據(jù)語境、文化做詞、字的推敲,所翻譯出來的效果要忠于原本,并且音正。
(2)增譯與釋義等分析
在旅游文本翻譯中,增譯是常用的一種翻譯方法,增譯也是加譯,指的就是在翻譯的過程中,將作者想表達(dá)的含義但是未進(jìn)行表達(dá),或者是作者未了解到的意義,進(jìn)行表達(dá),在原本的基礎(chǔ)上增加翻譯,增譯吧原本表層上省略掉的內(nèi)容翻譯出來,使翻譯內(nèi)容豐滿。我國是一個擁有5千年歷史的文明古國,旅游資料眾多,資料當(dāng)中涉及的內(nèi)容廣泛,在進(jìn)行旅游文本翻譯時,要展現(xiàn)出我國的文化精髓,通過增譯的方式,把我國的歷史文化、歷史故事等向讀者展現(xiàn)出來。由于大部分的旅游文本翻譯中,所涉及到的地點(diǎn)、人名以及風(fēng)俗名詞,都是從我國的文化中所誕生,原語讀者對于這些名詞均有一定的了解,但是,譯入語讀者卻無法了解,為此,為了更好的進(jìn)行旅游文本翻譯,需要采用定語、括號注釋的方式來對文化信息做標(biāo)識,幫助讀者理解。釋義可以幫助外國游客掌輕松的掌握到旅游景點(diǎn)的信息,更好的理解漢語名詞的意思,并且知道景點(diǎn)一些名稱的由來,大大增加了游客對景點(diǎn)的興趣。另外,在旅游文本翻譯中,文化的傳播還需要才用到意譯的翻譯方式,意譯是指將原本的意思翻譯出來,但是所采用的表達(dá)方式不同,意譯忠于原本的意思,但是,所采用的表達(dá)方式、風(fēng)格等于原本不同,直譯可能會出現(xiàn)與原文發(fā)生歧義的現(xiàn)象,而意譯則不存在此現(xiàn)象,意譯將原本的意思表達(dá)得更傳神,采用意譯的翻譯方式,需要注意的是,雖然意譯可以將原本的內(nèi)容表達(dá)更具有美感,更佳流暢通順,但是,容易出現(xiàn)偏離原文,損壞原本形象的現(xiàn)象,為此,在進(jìn)行旅游文本翻譯時,要做好文化交流工作,可以不采用意譯的翻譯方法,即不采用。
四、結(jié)束語
旅游文本翻譯是宣傳景點(diǎn)的一種有效方式,也是促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的重要途徑之一,為此,在旅游文本翻譯上,要注重翻譯方法,將文化特色正確、傳神的表達(dá)出來,吸引更多的游客。
【論旅游文本翻譯的文化轉(zhuǎn)向】相關(guān)文章:
論翻譯是文化翻譯03-05
試析漢英旅游文本的翻譯03-19
論析翻譯與文化信息傳播03-21
文本、解讀、詮釋與翻譯03-20
從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02
論旅游資源的文化屬性03-21
后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向英語論文11-17
淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16