久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯

時(shí)間:2023-03-08 22:35:35 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯

  《黃帝內(nèi)經(jīng)》分《靈樞》、《素問》兩部分,是中國(guó)最早的醫(yī)學(xué)典籍,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典著作之一(其余三者為《難經(jīng)》、《傷寒雜病論》、《神農(nóng)本草經(jīng)》)。《黃帝內(nèi)經(jīng)》在黃老道家理論上建立了中醫(yī)學(xué)上的“陰陽五行學(xué)說”、“藏象學(xué)說”、“病因?qū)W說”、“養(yǎng)生學(xué)說”、“藥物治療學(xué)說”、“經(jīng)絡(luò)治療學(xué)說”等學(xué)說。從整體觀上來論述醫(yī)學(xué),呈現(xiàn)了自然——生物——心理——社會(huì)“整體醫(yī)學(xué)模式”,是中國(guó)影響最大的一部醫(yī)學(xué)著作,被稱為醫(yī)之始祖。

  摘要:互文性理論作為當(dāng)代重要的文本理論,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)文本與文化之間的關(guān)聯(lián)性,與翻譯在很大程度上達(dá)到了契合。本文選取Veith和李照國(guó)英譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》,采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的分析方法,探討互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的翻譯過程及翻譯策略,分別從語言和文化層面來揭示互文性理論對(duì)中醫(yī)典籍翻譯研究的指導(dǎo)作用。

  關(guān)鍵詞:互文性理論;翻譯研究;中醫(yī)典籍;黃帝內(nèi)經(jīng)

  作為中醫(yī)學(xué)術(shù)的淵藪,《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中國(guó)中醫(yī)理論體系的奠基之作。隨著中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的日益發(fā)展,其英譯工作逐漸成為各界關(guān)注的焦點(diǎn),為順應(yīng)時(shí)代的需要,臻于完美的英譯譯本亟待問世。本文以互文性理論為視角,以中外兩種文化背景下、不同時(shí)期兩位譯者的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》譯本為分析文本,通過對(duì)比分析,旨在認(rèn)知其翻譯過程,即閱讀―闡釋―改寫,并在此基礎(chǔ)上提出譯者不僅要做到語言層面對(duì)原文的互文,還要注重文化層面的互文翻譯策略。以互文性的角度來剖析《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯文及其指導(dǎo)作用,在國(guó)內(nèi)的研究少之又少,因此,筆者大膽嘗試,以期另辟蹊徑。

  一、互文性理論與翻譯

  法國(guó)符號(hào)學(xué)家克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1969年在其作品《符號(hào)學(xué)》中最先提出“互文性”(lntertexuality)[1]這一概念。她指出:“任何一篇文本的寫成都如同一副語錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本!盵2]經(jīng)過不斷的衍化,學(xué)術(shù)界又把互文性分為廣義互文性和狹義互文性。廣義互文性以朱莉婭·克里斯蒂娃和巴特(Roland Barthes)為代表,指任何文本與賦予該文本意義的知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐之總和的關(guān)系。[3]狹義互文性以熱奈特(Gerard Genette)為代表,即“作者創(chuàng)作出來供讀者閱讀的具體語言性或符號(hào)性物品”,[4]他認(rèn)為每個(gè)文本都是將已存的或同時(shí)期文本中的內(nèi)容如馬賽克般鑲嵌、拼貼并吸收、轉(zhuǎn)化而來,這些文本處于相互參照、相互引用的關(guān)系中。

  互文性理論引入到中國(guó)后,在文化研究領(lǐng)域引起了廣大學(xué)者的重視,尤其是在以文本的解構(gòu)與建構(gòu)為研究對(duì)象的翻譯領(lǐng)域,[5]使譯界不僅擺脫了結(jié)構(gòu)主義單純從語言層面上研究翻譯的束縛,而且把作者、譯者、讀者及其社會(huì)歷史文化背景,融入到翻譯過程中,進(jìn)行著跨越時(shí)空的對(duì)話和交流,形成一個(gè)選擇與吸收、創(chuàng)造與變異的互動(dòng)過程。[6]譯者作為這一活動(dòng)的主體,將翻譯分為三個(gè)環(huán)節(jié):1.譯者對(duì)原文的閱讀。此階段中,譯者扮演讀者的角色。2.譯者對(duì)原文的闡釋!拔谋镜年U釋決定于主體匯集各種互文本并將它們同給定文本相聯(lián)系的能力”。[3]作為闡釋者,應(yīng)全面理解原文中蘊(yùn)涵著的社會(huì)、文化等含義,運(yùn)用互文性知識(shí)對(duì)原文本進(jìn)行深層次挖掘,包括說出作者未盡之意,將暗示明示化以及具體細(xì)節(jié)中抽象出普遍意義和原則。3.譯者對(duì)原文的改寫。直譯無法傳遞原文的社會(huì)、文化等內(nèi)涵時(shí),譯者須對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整或意群重組,采取異化、歸化或二者結(jié)合的方法對(duì)原文改寫,將原文中的深層內(nèi)涵在譯文中表達(dá)出來,這是譯者進(jìn)行再創(chuàng)造的過程。

  筆者認(rèn)為,無論是廣義互文性還是狹義互文性,均強(qiáng)調(diào)文本的不確定性,也即意義的流動(dòng)性;無論哪一種互文,在翻譯過程中,都要做到與原文本語言及文化內(nèi)涵的互文。

  二、《黃帝內(nèi)經(jīng)》及英譯本對(duì)比

  (1)《黃帝內(nèi)經(jīng)》文本特點(diǎn)!饵S帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)內(nèi)容博大精深,包括臟象、經(jīng)絡(luò)、針灸、天文、氣象等等;語言精辟凝練、奧雅艱深,文本具有模糊性、隱喻性、偏義性、一詞多義等特征,而且句式多變、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容層次較多及意合突出。

  (2)《內(nèi)經(jīng)》的英譯本對(duì)比。自1925至今,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯本在國(guó)內(nèi)外正式出版的已有12種。作為《內(nèi)經(jīng)》的首部英譯本,伊爾扎·威斯女士(Ilza Veith)于1945-1946年翻譯的The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine,在中醫(yī)經(jīng)典的翻譯歷史上具有里程碑意義;譯者李照國(guó)所譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)第一部大陸全譯本,Yellow Emperor’s Canon of Medicine Plain Conversation于2005年出版并入選《大中華文庫》。下面將從語言與文化兩個(gè)層面對(duì)兩個(gè)版本的譯文進(jìn)行論述。

  就語言層面來看,威本以直譯為主,注重形合,具有較好的回譯性,且語言豐富多變,語境充實(shí)生動(dòng);李本對(duì)基本概念的翻譯則以音譯為主、釋譯為輔,篇章翻譯以直譯為主、意譯為輔,語言概括簡(jiǎn)練。如《四氣調(diào)神大論篇·第二》中“早臥早起,與雞俱興”一句,威本譯為“people should retire early at night and rise early (in the morning) with the crowing of the rooster”。[10]李本為“sleep early in the night and get up early in the morning just like ji(hens and roosters)”。[11]

  文化層面來看,威本因缺少對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化及中醫(yī)的深入了解,而出現(xiàn)了多處牽強(qiáng)的譯作與有悖醫(yī)理的地方;李本深諳中國(guó)傳統(tǒng)文化,遵循“譯古如古,不加修飾”的翻譯原則,準(zhǔn)確地譯出了原文的醫(yī)學(xué)價(jià)值。如威本將《素問·平人氣象論》的“胃而有石曰冬病,石甚曰今病”一句譯為“when the stomach contains stones a disease will make its appearance in Winter. When the stones are large the disease will break out present1y”;[10]李本“[if the pulse has] Stomach-Qi but [appears] very Sunken (or deep), [it indicates] diseases in winter;[if the pulse] is extremely sunken (or deep), [it indicates occurrence of] diseases this summer”。[11]這里講的是脈氣、脈象與胃氣的關(guān)系,而威本望文生義,出現(xiàn)了誤譯。

  因此,筆者認(rèn)為對(duì)于類似《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍的翻譯,不僅僅要傳達(dá)其科學(xué)性,而且還要展現(xiàn)其科學(xué)根植的肥沃的土壤文化及博雅語言。

  三、互文性理論視角下的翻譯――以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》譯本為例

  例1:今時(shí)之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真。(《素問·上古天真論篇第一》)

  釋義:現(xiàn)在的人就不是這樣了,把酒當(dāng)作水漿那樣貪飲,習(xí)慣于好逸惡勞,酒醉了,還肆行房事,縱情色x,因而竭盡了精氣,散失了真元。[12]

  譯文1:Nowadays people are not like this; they use wine as beverage and they adopt recklessness as usual behaviour. They enter the chamber (of love) in an intoxicated condition; their passions exhaust their vital forces; their cravings dissipate their true (essence). [10] (威斯 本)

  譯文2:People nowadays, on the contrary, just behave oppositely. [They] drink wine as thin rice gruel, regard wrong as right, and seek sexual pleasure after drinking. [As a result,] their Jingqi (Essence-Qi) is exhausted and Zhenqi (Genuine-Qi) is wasted. [11](李照國(guó) 本)

  分析:從原文語言層面來看,“以欲竭其精,以耗散其真”為對(duì)偶句。其中,“欲”對(duì)“耗”,“竭”對(duì)“散”,“精”對(duì)“真”,對(duì)偶非常工整!昂摹弊譃橥僮郑ā昂谩,是嗜好的意思。

  從原文文化層面來看,“精”,見于《管子》,《管子·內(nèi)業(yè)》把精視為最細(xì)微的氣,說“精也者氣之精者也”,即精氣是生命的來源;與其相對(duì)應(yīng),“真”指“真元”,即腎所藏之元?dú),由父母之精所化生?/p>

  從譯文語言層面來看,兩者均使用“對(duì)仗”,譯文工整整齊,如威斯以“their passions”對(duì)“their cravings”,以“exhaust”對(duì)“dissipate”,以“their vital forces”對(duì)“their true (essence)”;李以“their Jingqi (Essence-Qi)”對(duì)“Zhenqi (Genuine-Qi)”,以“exhausted”對(duì)“wasted”,分別在語言層面上完成了對(duì)原文的互文。

  從譯文文化層面來看,威本采取直譯和夾注,將“欲”理解為“passion”,“耗”理解為“cravings”,出現(xiàn)了語內(nèi)翻譯的錯(cuò)誤,因而造成語際翻譯中互文信息的丟失。李本使用意譯加音譯,既傳達(dá)出了中醫(yī)特定詞的內(nèi)涵,又保留了中醫(yī)文化中特有的負(fù)載詞,從而有利于中醫(yī)特定術(shù)語的傳播和英譯標(biāo)準(zhǔn)化。

  基于此,筆者認(rèn)為,對(duì)于中醫(yī)典籍的翻譯,單進(jìn)行語言層面的轉(zhuǎn)換是無法滿足文化傳播要求的,我們還要深層次挖掘文字積淀的文化價(jià)值,將文本中互文性文化內(nèi)涵準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來。

  例2:美其食,任其服,樂其俗。(《素問·上古天真論篇第一》)

  釋義:每人都能順心所欲并感到滿意;吃什么都覺得香甜,穿什么都感到舒服,隨遇而安。[12]

  譯文1:Any kind of food was beautiful (to them) and any kind of clothes were satisfactory. They felt happy under any condition.[10](威斯 本)

  譯文2:[They all felt] satisfied with their life and enjoyed their tasty food, natural clothes and naive customs.[11](李照國(guó) 本)

  分析:從原文語言層面來看,原文是以三字短句構(gòu)成的排比,結(jié)構(gòu)規(guī)整,層層推進(jìn),讀來瑯瑯上口;其中,“美”、“任”、“樂”均以形容詞作動(dòng)詞。

  從原文文化層面來看,原文用排比來抒情,節(jié)奏和諧,顯得感情洋溢!懊馈、“任”、“樂”將圣賢之士淳厚樸實(shí)的特點(diǎn)與清心寡欲、知足常樂、淡然灑脫的情懷描寫得淋漓盡致,突出了他們怡然自得、天人合一的心境,生動(dòng)地傳達(dá)了其隱含的互文信息――古之圣賢對(duì)養(yǎng)生之道的重視。

  從譯文語言層面來看,威本采用“歸化”,將原文分為兩個(gè)層次來闡釋,先分析,后總結(jié),完全吻合了英語分析型語言的特點(diǎn),層次分明;且連用三個(gè)“any”,更加恰到好處地再現(xiàn)了原文的語言神韻。李本則采用“直譯”,字對(duì)字的將原文再現(xiàn),其層次感不如威本,氣勢(shì)也不如威本強(qiáng)烈。

  從譯文文化層面來看,威本采用“beautiful”,“satisfactory”和“happy”恰切地傳達(dá)出了原文主體“美”、“任”、“樂”的內(nèi)涵,巧妙地表達(dá)出“享美食”,“穿著舒適的衣服”和“隨遇而安”的主體情感,挖掘出了原文中的互文蹤跡。而李本雖重構(gòu)了原文語境,也完整地表達(dá)了原文內(nèi)涵,但缺乏層次感,整體感覺平淡無奇,原文中的主體情感被削弱,且未能傳達(dá)原文主體自在悠然的心境。

  由此可見,即使是深植于中國(guó)文化土壤的譯者尚難發(fā)現(xiàn)或傳達(dá)出文字背后的互文現(xiàn)象,更何況脫離中國(guó)文化背景的外國(guó)讀者和譯者。以此類推,中國(guó)讀者和譯者之于外國(guó)文本亦是如此。所以,對(duì)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍的翻譯,應(yīng)以互文性理論作為指導(dǎo),盡可能避免這種因互文缺失而導(dǎo)致的闡述缺陷。

  四、結(jié)語

  “這些譯本產(chǎn)生于不同的歷史時(shí)期,由不同背景的譯者翻譯,譯本之間差異巨大,反映了中醫(yī)古籍英譯事業(yè)的發(fā)展進(jìn)程”。[13]但《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯本眾多,年代跨度較大,目前尚沒有一個(gè)統(tǒng)一的理論標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)其翻譯。本文將互文性理論引入《內(nèi)經(jīng)》的翻譯,將譯者置于中國(guó)與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代知識(shí)的縱橫捭闔中,字斟句酌的在語言層面和文化層面使原文信息最大化。由于《內(nèi)經(jīng)》中蘊(yùn)涵著博大精深的中國(guó)文化,只有打通相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域并融會(huì)貫通,全方位、多層次、準(zhǔn)確地解讀原文信息,附之夯實(shí)的雙語語言能力,才能使中醫(yī)典籍的翻譯踏上宏放、步入縱深。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Kristeva J. Word,Dialogue and Novel[M].Oxford: Basil Blackwell,1986.113.

  [2]蒂費(fèi)納·薩摩瓦約.邵煒譯.互文性的研究[M].天津:天津人民出版社,2003.124.

  [3]程錫麟.互文性理論概述[J].外國(guó)文學(xué),1996,(1):72-78.

  [4]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.56.

  [5]巴茲爾·哈蒂姆,伊恩·梅森.王文斌譯.話語與譯者[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.218.

  [6]秦文華.在翻譯文本新墨跡的字里行間――從互文性角度談翻譯[J].外國(guó)語,2002,(2):54-55.

  [7] Lefevere Andre. Introduction: Comparative Literature and Translation (Vol.47)[M]. American Literature, 1995.7.

  [8]錢超塵.《內(nèi)經(jīng)》語言研究[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1990.209-216.

  [9]余瀛鰲,李經(jīng)緯. 中醫(yī)文獻(xiàn)辭典[M].北京:北京科學(xué)出版社,2000.610.

  [10] Veith I. The Yellow Emperor’s classic of internal medicine[M].Taibei: Southern Materals Center Inc. 1982.101-177.

  [11]李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)素問[M].西安世界圖書出版公司,2005.2-240.

  [12]郭靄春.黃帝內(nèi)經(jīng)素問語譯[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1992.1-158.

  [13]蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(1)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,24(10):947-950.

【互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯】相關(guān)文章:

區(qū)域旅游發(fā)展理論視角下的鳳陽旅游資源開發(fā)研究04-29

供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革下物資采購及庫存管理論文05-28

文化視角下我國(guó)古代文學(xué)的研究(通用8篇)07-26

法制化視角下的高校管理-高校處分權(quán)辨析06-26

品牌文化視角下的中國(guó)創(chuàng)造如何走向國(guó)際(通用6篇)05-13

慣性獨(dú)特視角05-02

金融創(chuàng)新下的金融風(fēng)險(xiǎn)管理論文04-18

漢英疊詞對(duì)比及其英譯06-12

談舞蹈體態(tài)與音樂聲態(tài)的互滲互釋論文06-26