- 相關(guān)推薦
論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構(gòu)策略
調(diào)研論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構(gòu)策略
【摘 要】 本文以目的論為基礎(chǔ),從語言結(jié)構(gòu)、文化宣傳與信息重構(gòu)的角度探究了企業(yè)外宣翻譯中的文化及信息缺省現(xiàn)象,并對陜西企業(yè)外宣資料進(jìn)行實(shí)例分析,從語言結(jié)構(gòu)和文化宣傳方面提出了重構(gòu)方法,以便達(dá)到更好的對外宣傳陜西企業(yè)的目的。
【關(guān)鍵詞】 目的論;陜西企業(yè);外宣翻譯;文化宣傳;信息重構(gòu)
一、引言
企業(yè)外宣翻譯作為企業(yè)對外宣傳的主要手段,主要目的在于文化宣傳與信息傳播,因此其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣會(huì)在一定程度上影響到企業(yè)對外發(fā)展及走向世界的潛力。而企業(yè)外宣翻譯中的文化缺省和信息重構(gòu),又是其翻譯過程中極易忽略的現(xiàn)象,從而為企業(yè)外宣翻譯的精確性增加了一些難度,有時(shí)候,因?yàn)槲幕町惡托畔鬟_(dá)的不標(biāo)準(zhǔn),甚至?xí)斐蛇m得其反的結(jié)果,因此,本文以目的論為基礎(chǔ),從文化宣傳與信息重構(gòu)的角度對陜西省企業(yè)外宣資料做實(shí)例分析,總結(jié)出可行的重構(gòu)方法,以其更好的達(dá)到企業(yè)對外宣傳的目的。
二、外宣翻譯中信息重構(gòu)的理論基礎(chǔ)
語言學(xué)家彼得?紐馬克(Peter Newmark)將所有文本分為三大類:表情型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),根據(jù)這一分類,外宣翻譯文本屬于呼喚型文本,在翻譯策略上應(yīng)采取交際策略的方法。同時(shí)德國翻譯理論家卡瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss)和漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)也提出翻譯目的論的功能翻譯理論模式。主張目的決定翻譯手段,認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的交際活動(dòng),要求翻譯策略的選擇必須由譯文所要實(shí)現(xiàn)的目的決定。因此,在企業(yè)外宣翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮到源語的語言特征與目的語受眾的心理,運(yùn)用適當(dāng)?shù)男畔⒅貥?gòu)策略,力求最大程度的達(dá)到對外推廣企業(yè)產(chǎn)品及文化的目的。
三、陜西企業(yè)外宣資料做實(shí)例分析與重構(gòu)策略
翻譯目的論原則要求翻譯過程中要考慮到譯文在譯語文化中預(yù)期功能的表達(dá)和體現(xiàn),外宣翻譯過程中,尤其要注意思想文化的不同和讀者對翻譯資料的理解,因此,企業(yè)外宣材料的英譯要本著“內(nèi)外有別”的原則,即以目的語讀者可接受的話語方式,在西方國家受眾可接受的語境內(nèi)進(jìn)行翻譯,才能實(shí)現(xiàn)企業(yè)對外宣傳的目的。 要實(shí)現(xiàn)與原文在功能上的等值,需要以目的語文化為主,企業(yè)外宣材料的翻譯要遵守入鄉(xiāng)隨俗的原則,最好采用文化性歸化的翻譯策略,對于某些必要的信息進(jìn)行重構(gòu),從而適合目的語讀者的閱讀理解習(xí)慣,達(dá)到宣傳企業(yè)和產(chǎn)品的目的。
1、語言差異下企業(yè)外宣翻譯的詞匯刪減與重構(gòu)策略
從語言學(xué)來說,英語和漢語最大的不同之處就在于形合與意合的差異,具體而言,漢語重意,英語重形。因此中文企業(yè)外宣材料注重用較多修飾詞和一些華麗辭藻,以求達(dá)到壯大氣勢的效果,而英語企業(yè)外宣只要求最通俗易懂的詞語把企業(yè)推介給讀者,同時(shí)照顧到不同文化層次的客戶,要求盡量用最少的,最簡單樸實(shí)的詞匯,傳形即可。
例1.在陜西法士特集團(tuán)的宣傳資料中有一句:法士特人擺脫傳統(tǒng)觀念的束縛,不因循守舊,敢于創(chuàng)新,勇于實(shí)踐……
此句中的“擺脫傳統(tǒng)觀念的束縛”“不因循守舊”,“敢于創(chuàng)新”,等詞的使用,意思相同的表達(dá),突出了法士特人追求上進(jìn)的精神,是非常典型的中文企業(yè)外宣材料,其美詞之風(fēng)更符合漢民族的審美心理,但英語企業(yè)宣傳資料多要求語言簡潔凝練,去繁從簡。因此若將這些修飾性文字直譯成英文,則會(huì)顯得累贅和夸張。而如果使用選詞翻譯策略,將此類詞語刪去不譯,則更符合目的語語言簡練的特點(diǎn),因此,翻譯時(shí)省譯“擺脫傳統(tǒng)觀念的束縛”“不因循守舊”將其信息重構(gòu)并譯為:The Fast people are dedicated to innovation and practice...應(yīng)該更符合英語宣傳材料的寫作要求,并更為目的語讀者所接受。
2、文化差異下企業(yè)外宣翻譯的改寫策略
語言作為文化的載體,在不同語言之間的翻譯的過程中,會(huì)帶有各自不同文化的痕跡。這就要求譯者必須在尊重源語文本主要信息的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,根據(jù)翻譯的目和要求,采取靈活而恰當(dāng)?shù)姆g策略,消除由于文化差異而帶來的文化信息的抵觸, 拉近與目的語讀者心理上的距離,以求夠獲得目的語讀者的心理認(rèn)同,并為目的語讀者掃清理解上的障礙。因此在企業(yè)外宣翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)尤其注意中西文化差異,在翻譯過程中對宣傳文本做以改寫,從而使譯文更加符合目的語讀者的思維模式并更易于其認(rèn)可和接受。
例2.陜西西安的企業(yè)商標(biāo) “大唐芙蓉園”的翻譯為“DATANG LOTUS GARDEN”。對于對中國歷史文化有所了解的人,可能知道“DATANG”是中國歷史上的一個(gè)朝代,但對于對中國歷史一無所知的人,卻不知此“DATANG”為何物。另,譯者將“芙蓉”二字譯為“LOTUS” 譯出了“芙蓉”的本意,卻忽略了其象征意義!败饺亍痹跐h語中有著積極美好的意思,但在歐美語言中“LOTUS”僅僅是一種花,并不能讓人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。因此,將之譯為“DATANG LOTUS GARDEN”,達(dá)不到傳達(dá)漢語中“大唐”的恢弘氣勢和“芙蓉”的積極美好之意,為了增強(qiáng)目的語讀者的對漢語文化的理解并達(dá)到企業(yè)外宣的目的,將其譯為“GRAND TANG GARDEN”或 “TANG PARADISE”更為貼切。
四、結(jié)語
綜上所述,在陜西企業(yè)外宣材料的翻譯過程中,譯者應(yīng)將源語與目的語的語言差異和文化差異考慮在內(nèi),運(yùn)用刪減或改寫的方式將企業(yè)外宣資料的信息進(jìn)行重構(gòu),從力求達(dá)到源語與目的語之間的最大等職,并取得最佳的外宣翻譯效果。
【論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構(gòu)策略】相關(guān)文章:
淺析翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償重構(gòu)策略09-06
影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換的英語論文08-30
商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文10-22
文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者的論文06-10
商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略07-12
談地方旅游外宣廣告的翻譯藝術(shù)與評價(jià)07-21
企業(yè)管理中企業(yè)文化論文07-22
英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換07-04
企業(yè)國際化中的跨文化管理策略10-05
企業(yè)國際化中的跨文化治理策略08-02