- 相關推薦
關聯(lián)理論文化的語境論文
論文關鍵詞: 關聯(lián)理論 文化語境 化妝品翻譯策略
論文摘 要: 關聯(lián)理論認為話語的理解是一種包含示意和推理兩方面的認知過程,接受者根據(jù)交際者的示意行為,結合語境假設,求得語境效果而獲取說話人的交際意圖。雖然該理論是基于認知科學而不是針對翻譯提出的,但是對翻譯具有很大的解釋力。本文將關聯(lián)理論應用于化妝品翻譯,并將最佳關聯(lián)作為化妝品翻譯的最終目標。在關聯(lián)理論指導下把化妝品翻譯看作是一個交際過程,譯者應充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認知能力及不同的文化背景,視具體情況采用順應譯文規(guī)約的歸化和保留原文特色的異化策略,以幫助化妝品消費者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯(lián),達到最佳交際效果,從而最終實現(xiàn)譯文說服顧客購買的功能。
一、引言
隨著中國在各項事業(yè)的長足發(fā)展,人們對生活的品質的要求也越來越高。 大家對日常生活的衣食住行各方面都有了新的要求和觀念。如當下倍受青睞的綠色無污染食品、張揚自我風格的服飾和通訊產品等。另外,曾經被認為是資本主義奢侈物的化妝品也廣泛普及。甚至它已成為中國第三大重要的消費產品。中國入世后,大量的外國知名化妝品品牌涌入國內市場,國內傳統(tǒng)美容品牌也尋求國際化道路,因此,化妝品翻譯作為應用翻譯的一個分支,變得日益重要,同時也被認為是中西方語言和文化集中碰撞的交流之地。為了最大化地實現(xiàn)化妝品文本的說服功能,筆者將從關聯(lián)理論的文化語境觀入手,探討化妝品翻譯的策略選擇。
二、關聯(lián)理論的文化語境觀和翻譯觀
關聯(lián)理論(Relevance Theory)是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關聯(lián)準則(Maximofrelevance)而提出的認知語用學理論。關聯(lián)理論雖然不是翻譯理論,但它卻能有效地闡釋翻譯,指導翻譯的實踐。Sperber和Wilson認為,語言的交際是一個明示—推理過程(ostensive-inferential process),而不是傳統(tǒng)交際理論的編碼—解碼過程(encoding—decoding process)。關聯(lián)理論的核心就是尋求最佳關聯(lián)原則(the principle of optimal relevance),即人類的交際行為都會產生一個最佳相關性的期待,接受者(audience)要確定交際者(communicator)的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知環(huán)境(cognitive environment)中找到對方話語(utterance)和語境(context)之間的最佳關聯(lián),通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果(contextual effect),達到交際的目的。關聯(lián)理論中的關聯(lián)并不是一個絕對值,而是一個相對的概念。關聯(lián)性的強弱取決于認知努力和語境效果。在同等條件下,認知努力越小,語境效果越大,則關聯(lián)性越強。但在整個語言交際過程中,接受者需要的并不是最大關聯(lián)(即以最小的認知努力得到最大的語境效果),而是最佳關聯(lián),即接受者希望能不用花費不必要的努力便可以從中得到足夠的語境效果,并據(jù)此推導出說話者的交際意圖。
Sperber&Wilson將其定義為“它是人們所明白的一系列能感知并推斷的事實或假設構成的集合”,一個人的總認知語境是由他的認知能力和其所處的物理環(huán)境所決定的。語境有靜態(tài)和動態(tài)之分,前者指語言前后搭配、上下文語言連貫等內在聯(lián)系,后者指交際雙方生成和理解話語時擁有的社會文化知識、認知能力等情景語境對語義理解的制約和影響。后者是認知語境中十分重要的因素,在涉及到翻譯這一交際活動時其作用更加凸顯。它包括思維方式、價值觀、宗教信仰、審美觀念等。
首先把關聯(lián)理論應用到翻譯領域的是Sperber和Wilson的學生Gutt,他把翻譯活動看作是一種言語交際行為,并且包括兩次明示—推理過程,而指導翻譯的基本原則就是關聯(lián)。在翻譯過程中,原交際者和譯者構成了交際的雙方,譯者從原交際者明示的交際行為中尋找出最佳關聯(lián),通過推理形成對源語文本的理解,此為第一個明示—推理過程;譯者和譯語接受者又構成交際的另一雙方,譯者通過譯語文本把自己對源語文本的理解傳遞給譯語接受者,從而使譯語接受者能夠推導出原交際者的交際意圖,此為第二次明示—推理過程。正如Gutt所指出的:“成功的譯文就是譯者確保譯文中交際者的意圖和接受者的期待與原文一致。”關聯(lián)理論雖然只是有關語言交際的理論,但Gutt對翻譯的解釋卻使人們對翻譯研究有了新的認識。翻譯作為一種交際活動,譯者要傳達的并不是源語文本的文字本身,而是源語文本所代表的原交際者的交際意圖。因此,在翻譯過程中也就大可不必拘泥于形式上的句法與詞匯層面的等同。
三、情景語境的中西方審美差異
以上簡要介紹了關聯(lián)理論的基本概念和翻譯觀,也指出了認知語境中情景語境這一概念。下面則先后對化妝品翻譯自身特點和對化妝品翻譯起深遠影響的情景語境之一中西方審美差異進行探討。
。ㄒ唬┗瘖y品翻譯
化妝品翻譯是指對一切化妝品相關文本和話語的翻譯,包括品牌名稱、品牌廣告語、產品特性或使用說明等。事實上對于宣揚美、創(chuàng)造美的化妝品文本,大多數(shù)情況下都被認為是一種廣告,并且按照功能學派萊斯提出的目的理論劃分,是屬于倡導誘發(fā)性文本。因此在翻譯此類文本時,就必須要明確文本的功能;瘖y品翻譯的功能首先是信息功能,即對某一化妝品基本功能成分的描述;然后是倡導功能,即是要誘發(fā)讀者的做為,是原文作者一直追求實現(xiàn)的效果(功能)。
在化妝品文本中,為了激起讀者的購買欲,作者即交際者都盡可能地尋求最有效的方式吸引讀者,因為他們深知人們往往都想以最低的認知努力來實現(xiàn)最有效的語境效果(即實現(xiàn)最佳關聯(lián))。為了實現(xiàn)這一關聯(lián),一些交際雙方不言自明的信息就會被刪除。然而,在翻譯過程中,在涉及到文化情景語境時那些“不言自明的信息”處理起來就非常棘手,因為不同文化之間存在認知空缺。翻譯時,一國的化妝品推廣者與另一國的讀者的認知語境必然存在差異。如廣告詞“本是天然蓬萊草,貴妃駐容百媚生”(貴妃玉容護膚系列本草暗瘡皮膚護理系列)的翻譯,在中國“貴妃”是美的象征,更很容易讓人聯(lián)想到古代四大美人之一的“楊貴妃”。雖然沒有人知道到底“貴妃”怎么個美法,但是大家還是很自然地聯(lián)想到高貴的氣質、光潔白皙的肌膚,而且作為化妝品的廣告詞,該化妝品的功效也就不言而喻了。然而,對于西方顧客,無論是譯成“Guifei”還是“Yang Lady”他們都很難理解,最多知道她是中國古代一個帝王的妃子,僅此而已。他們的聯(lián)想可能就不是什么美肌了,而是一種昂貴奢侈的東西。筆者認為根據(jù)西方人線性的思維習慣,直接譯為“milk-rosy skin”效果會更好。由此看來文化情景語境的作用不可小視。
品牌是一個產品的標識,消費者對品牌的認同很大程度上決定了他們的消費行為。因此化妝品品牌或商品名的翻譯是產品營銷的關鍵。關聯(lián)理論認為品牌翻譯強調找出最佳關聯(lián),即從源語文本的明示交際行為推理得出商品推廣者的意圖,再由譯者在目標語消費者的認知環(huán)境中將此意圖明示給目標語消費者,進而產生語境效果,引發(fā)購物行為。就以日常洗浴用品的一大品牌“飄柔”為例。這個品牌下面有一系列的洗發(fā)護發(fā)產品,它們的賣點是秀發(fā)柔順、光澤,在中國享有很高的聲譽。而事實上該品牌在最早投放的美國市場英文名字叫“Rejoice”,它是一個動詞,意為:feel or show great joy,無論在詞性還是在語義本身都符合前一部分所描述的西方人獨立、表現(xiàn)自我、強調自我感受的性格和講求個性的審美觀念。如果采用“異化”手段,把消費者推向廠家,將此品牌漢譯為“歡喜”或者是“高興”,實在難以激發(fā)中國女性的購買欲,甚至讓人覺得這個牌子有些俗套。而譯為“飄柔”,蘊含了秀發(fā)烏黑、柔順、絲綢般質感的意向,符合中國女性的含蓄美和對烏黑柔順秀發(fā)的渴求,產品的功能和賣點不言而喻。消費者甚至覺得買了這個產品自己的頭發(fā)也會有“飄柔”的感覺,也會成為擁有柔順秀發(fā)的淑女。顯然,在這里譯者采用“歸化”的策略,讓品牌與消費者的共有認知語境最大化,從而實現(xiàn)了最佳關聯(lián)。
然而,隨著科學技術的發(fā)展,國際間跨地區(qū)跨文化的交流日趨頻繁,西方的很多審美標準漸漸為中國人接受,如健康、個性為美,甚至性感野性為美。其實,潛意識里中國人有些許的崇洋媚外,認為在西方流行的就是好的。這就要求譯者適當?shù)貪M足中國消費者的獵奇和追求潮流的心理。
如一則英文唇彩廣告:
Dior Addict ultra-gloss reflect
Addict to brilliance
Addict to vibrant color
Addict to new sensations
Ultra-reflective shine,extreme volume
Extreme volume for ultra-sexy lips,an incredible volume effect:hyaluronic spheres integrated in the formula swell instantaneously upon application,for ultra-sexy re-plumped lips at any time.
中文譯本為:
迪奧閃爍魅惑唇膏
極致炫亮
炫動色彩
輕盈愉悅
鏡面反光 璀璨光彩
營造晶瑩珍珠光澤,隨著光線幻化出立體閃亮效果,時刻保持性感豐盈雙唇
以上廣告是世界頂級奢侈品品牌——迪奧——新推出的一款名為“Dior Addict”的唇彩的廣告。廣告中商家想要傳達演繹一種迷幻、致命的誘惑,暗示該唇彩能幫助顧客營造性感雙唇。按照關聯(lián)理論,交際者在明示過程中傳達意圖,而消費者閱讀廣告則是一種潛在的推理行為,要看能否實現(xiàn)最佳關聯(lián)就是要看雙方的認知語境是否能幫助達成最佳語境效果。前面已經提到中國女性的審美觀出現(xiàn)了西化,也追求性感,因此在某種程度上與西方商家共有部分的認知環(huán)境。此時明智的譯者需要首先從源語文本交際者的明示行為中找出最佳關聯(lián),然后采用“異化”的策略直接將交際者的意圖傳達至目標語觀眾。目標語觀眾則因共有的那部分認知環(huán)境(對美的認識)而花適當?shù)呐樌a生語境效果,接受到交際者的意圖。
在這里我們需要仔細分析“addict”一詞。根據(jù)朗文字典的解釋,它是一個名詞,意為“person who is unable to stop taking drugs,alcohol,etc.or person who is strongly interested in something”。譯者不可能直接將它譯作“吸毒的人”或是“沉迷的人”,而是要在第一個明示—推理過程中扮演讀者推理出品牌商家的意圖,即營造一種濃烈的迷幻氛圍,讓讀者心動,忍不住嘗試。然后,在第二個明示—推理過程中扮演交際者明示意圖。在傳達(明示)意圖中,如果迎合中國傳統(tǒng)保守的審美,采用“歸化”策略翻譯為“魅力”或是“吸引力”則使源語交際者強調的那種氛圍蕩然無存,導致交際失;這里用“魅惑”則成功地實現(xiàn)了雙贏,一方面,源語交際者的意圖得意準確傳達。另一方面,讀者(消費者)的獵奇心理和期待得到了極大滿足。
五、結語
最后,雖然筆者列出的例子十分有限,但是我們不難得出在化妝品翻譯中“歸化”和“異化”策略都是必要的。有時候單獨使用二者之一更好,有時候則是兩者結合更為妥當。一定要將兩者爭出高下的做法是不合理的,呈現(xiàn)能實現(xiàn)預期效果的譯文才是最重要的。
參考文獻:
。1]陳新仁.論廣告用語中的語用預設.外國語,1998,(5):54-57.
。2]鄭玉琪,郭艷紅.淺談英文化妝品說明書之美學翻譯.中國翻譯,2005,(2):8-12.
。3]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
。4]丁楓.西方省美觀源流.沈陽:遼寧人民出版社,1992.
。5]何自然,冉永平.語用與認知—關聯(lián)理論研究.北京:外語教學與研究出版社,2001.
。6]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化.外國語,1998,(2):12-18.
。7]何自然.語用學探索.廣州:世界圖書出版公司,2000.
【關聯(lián)理論文化的語境論文】相關文章:
視覺文化語境中的電影05-13
物理論文與小結11-09
眼科護理論文11-11
護理論文開題報告09-21
護理論文的寫作步驟02-20
物理論文(精選7篇)08-22
酒店管理論文11-03
成本管理論文11-13
庫存管理論文11-16
績效管理論文11-19