久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯論文

時(shí)間:2024-05-15 06:35:09 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯論文

  摘要:詞匯在語(yǔ)言中最為活躍,詞匯中的顏色詞意義豐富,它們這些特定的意義是不同民族在不同的環(huán)境下長(zhǎng)期形成的。由于社會(huì),歷史,地理,文學(xué),及風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,英漢顏色詞在兩種語(yǔ)言中的意義既有相同和相似之處,也存在著很多差異。因此,弄清各顏色詞在兩種文化中的異同對(duì)其翻譯是至關(guān)重要的。

英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯論文

  關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵;文化共性;文化差異性;指稱意義;語(yǔ)用意義

  語(yǔ)言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映該民族的信仰和情感,因此語(yǔ)言既是文化的一部分,又是文化的載體。眾所周知,不同民族有著不同的文化,不同的文化之間即有著聯(lián)系又有區(qū)別,既有各自的個(gè)性又有普遍的共性,正是這種共性為一種文化與另一種文化進(jìn)行交流與翻譯提供了主要的可行性依據(jù)和基礎(chǔ);而不同文化所具有的個(gè)性或特征則構(gòu)成了進(jìn)行這種交流的障礙。中英兩種語(yǔ)言中存在著大量的顏色詞。它們除具備自身的基本意義外還有著豐富的文化內(nèi)涵。本文僅討論在翻譯中文化因素對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)顏色詞的指稱意義和語(yǔ)用意義理解的影響,

  一、文化的共性使英語(yǔ)和漢語(yǔ)中部分顏色詞的文化內(nèi)涵相同

  在大多數(shù)情況下它們的指稱意義和語(yǔ)用意義能夠一一對(duì)應(yīng)紅色在漢英兩種語(yǔ)言都表示喜慶與歡樂(lè)。中同人尤其是漢旅人民心目中,紅色熱烈,象征著莊嚴(yán)、吉祥、喜慶、鮮艷,與“福”,“祿”等相連。老百姓有了喜事,要用紅色來(lái)裝飾,新娘要穿紅衣,新郎要佩帶紅花。舉行婚禮時(shí),人們都要在門窗或墻上貼紅“喜”字,“紅雙喜”(reddouble happiness)是中華民族傳統(tǒng)的喜慶象征。

  英語(yǔ)里有red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方,一般指圣延節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的。此外,roll out the red carpet forsb,的意思是:“(鋪

  展紅地毯)隆重地歡迎某人。”

  紅色象征著革命,象征著共產(chǎn)主義。紅色也象征危險(xiǎn)。如red light(紅燈),redlight district(紅燈區(qū)):

  二、文化的差異對(duì)顏色詞指稱意義理解具有極大的影響

  文化因素對(duì)顏色詞指稱意義的影響可見于下列幾種情況:

  (一)原語(yǔ)中的指稱對(duì)象與譯語(yǔ)文化中的可比對(duì)象明顯不同。

  請(qǐng)看下面這段文字:

  Bright,red costumes,with hats,shoes and stockings to match,are tobe all the craze in the spring,Smartwomen will have to be careful not toyawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post aletter,

  英國(guó)郵筒的顏色詞與別國(guó)不一樣,是紅色的,所以作者借以取笑那些身著鮮紅衣裙的胖太太,說(shuō)她們可能被近視眼的寄信人錯(cuò)當(dāng)成郵筒。

  (二)英語(yǔ)文化在概念上加以明確區(qū)分的顏色,漢語(yǔ)文化不加以區(qū)分。譯者必須從原著的上下文或詞搭配來(lái)肯定它們所指的究竟是哪一種顏色,然后才能在譯文中采取相應(yīng)的語(yǔ)言材料來(lái)表達(dá)。

  例如漢語(yǔ)顏色詞“蒼”可作“深藍(lán)”、“深綠”、“灰白”“灰黃”等解!吧n天”是“深藍(lán)色的天”,可英譯為The deepblue sky;“蒼翠的山巒”是“深綠色的山巒,可英譯為Dark green hills:“蒼鷹”是“蒼黃色的老鷹”,可英譯為A grayish-yellow eagle,

  (三)原語(yǔ)和譯語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)來(lái)指稱。

  不同的語(yǔ)言在指稱同樣的對(duì)象時(shí),可能因?qū)υ搶?duì)象的注重點(diǎn)和感知方式不同,而采用具有不同字面意義的名稱。例如,英語(yǔ)中的brown coal,漢語(yǔ)叫“褐煤”,但brownbread漢語(yǔ)卻稱“黑面包”,而brown sugar漢語(yǔ)又叫“紅糖”。漢語(yǔ)就茶水顏色而言稱“紅茶”,而英語(yǔ)卻就茶葉顏色而言稱blacktea,

  三、文化因素對(duì)語(yǔ)用意義理解的影響

  語(yǔ)用意義是符號(hào)使用者與符號(hào)之間的關(guān)系,而符號(hào)使用者總是某種文化里的人,因此語(yǔ)用意義與文化因素有相當(dāng)密切的關(guān)系。最典型的例子莫過(guò)于不同文化賦予同一種對(duì)象的不同聯(lián)想意義。在英語(yǔ)里,黃色意味著膽小,懦弱。但1987年英國(guó)女王訪華,下飛機(jī)時(shí),卻身著黃色服裝,這是為什么呢?原來(lái)在漢文化中黃色代表萬(wàn)事不變的大地的自然之色,是中同歷朝帝王的傳統(tǒng)之色、官階之色,有崇高、尊嚴(yán)、輝煌等含義。在漢語(yǔ)中,黃色還有色情之意。人們把格調(diào)低下,內(nèi)容不健康的書刊、錄相制品稱為“黃色*刊”、“黃色錄相制品”。從上述對(duì)比中,文化因素對(duì)語(yǔ)用意義的影響可見于下列兩種情況。

  (一)原語(yǔ)詞語(yǔ)和譯語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義相同,但一個(gè)有語(yǔ)用意義,另一個(gè)沒(méi)有。

  Bluestocking是什么意思?雖然它們表層所指對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)并沒(méi)有什么不清楚,但不了解這些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵就不能做出準(zhǔn)確的翻譯。bluestocking(藍(lán)長(zhǎng)襪)指極為喜愛書本和學(xué)識(shí)的女人;如果還有什么事她更喜歡的話,那就是炫耀自己的學(xué)識(shí)。在美洲的殖民時(shí)代,“藍(lán)長(zhǎng)襪”還指社會(huì)“上層階級(jí)”的某些成員,他們自以為有錢或家譜的關(guān)系,便比別人高貴。這些藍(lán)長(zhǎng)襪們自稱為“藍(lán)血貴族”(blue blood)。他們覺(jué)得自己比別人高貴,因此,血也必然純正,發(fā)藍(lán)。

  (二)原語(yǔ)和譯語(yǔ)詞語(yǔ)指稱意義相同,但語(yǔ)用意義不同。

  西方人認(rèn)為白色是美麗的象征,婚禮上新娘通常佩白花、穿白禮眼、戴白手套、穿白鞋等等。在漢文化中,白色是喪色,白花白鞋一般限于葬禮等場(chǎng)合。漢語(yǔ)里有“紅白喜事一詞,翻譯時(shí)罪好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說(shuō)weddings andfunerals。因?yàn)榘寻咨c喪事聯(lián)系起來(lái),會(huì)引起西方人的反感。

  從上述幾個(gè)方面我們不難看出,文化因素對(duì)顏色詞翻譯的影響是很大的。不同的民族對(duì)顏色的偏向愛好盡管有相同之處,但由于各民族有不同的歷史發(fā)展,生活環(huán)境和心理狀態(tài)。因而對(duì)顏色的偏向愛好更多是不同,甚至截然相反。所以,積累文化知識(shí),了解文化背景知識(shí)對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)是十分重要和必要的,它對(duì)促使譯者忠實(shí),準(zhǔn)確地再現(xiàn)顏色詞的文化內(nèi)涵助益匪淺。

【英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯論文】相關(guān)文章:

英漢顏色隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯09-26

淺析顏色詞在英漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵09-29

英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯07-09

顏色詞的翻譯10-03

論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯09-21

英漢翻譯中的翻譯癥06-10

談?dòng)h習(xí)語(yǔ)與民族文化特征論文09-02

淺析英語(yǔ)教學(xué)中顏色詞文化內(nèi)涵的苗、英對(duì)比07-17

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)09-02

中英親屬詞的文化內(nèi)涵分析07-12