久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

從文學(xué)藝術(shù)作品結(jié)構(gòu)層次理論看三美論

時(shí)間:2024-08-07 22:15:22 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從文學(xué)藝術(shù)作品結(jié)構(gòu)層次理論看三美論

  聞一多在1926年5月發(fā)表《詩(shī)的格律》一文,提出新格律詩(shī)理論主張,核心是講究詩(shī)的“三美”——音樂(lè)美:指音節(jié)和韻腳的和諧,一行詩(shī)中的音節(jié)、音尺的排列組合要有規(guī)律;繪畫(huà)美:指詩(shī)的辭藻力求美麗、富有色彩、講究詩(shī)的視覺(jué)形象和直觀性;建筑美:指節(jié)與節(jié)之間要?jiǎng)蚍Q,行與行之間要均齊,從詩(shī)的整體外形上看有整齊之感。

從文學(xué)藝術(shù)作品結(jié)構(gòu)層次理論看三美論

  摘要:許淵沖的“三美論”與英伽登的文學(xué)作品結(jié)構(gòu)層次理論(即語(yǔ)音層、意義單元層、圖示觀相層和再現(xiàn)客體層)異曲同工。“三美論”正是融合了“結(jié)構(gòu)層次說(shuō)”的思想,可謂對(duì)層次理論的升華,尤其對(duì)詩(shī)歌翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

  關(guān)鍵詞:層次理論;《天凈沙·秋思》;三美論

  中國(guó)詩(shī)詞講究格律、行韻,語(yǔ)言精練,字里行間含蓄唯美。許教授是有史以來(lái)將歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的惟一專家,不但英譯的詩(shī)詞讓人賞心悅目,也提出了自己的翻譯理論。其中“三美論”就在很大程度上受到英伽登文學(xué)藝術(shù)作品結(jié)構(gòu)層次論的影響,許教授在此基礎(chǔ)上結(jié)合詩(shī)詞的行文特點(diǎn)總結(jié)而來(lái)。

  一、文學(xué)藝術(shù)作品結(jié)構(gòu)層次理論和三美論之間的關(guān)系

  羅曼·英伽登(Roman Ingarden, 1893-1970),波蘭著名哲學(xué)家、美學(xué)家和文藝?yán)碚摷,他將文學(xué)作品結(jié)構(gòu)劃分為四個(gè)層次:

  (一) 語(yǔ)音層次,具體意義的承載體,是詞語(yǔ)能表達(dá)其意義的外部結(jié)構(gòu)。在作品構(gòu)建中,語(yǔ)音的選擇決定了文本的節(jié)奏。

  (二) 意義單元層次,為整個(gè)作品提供框架。英伽登將“所有和語(yǔ)詞發(fā)音有聯(lián)系并且和它一起創(chuàng)造了‘語(yǔ)詞’的東西”[1]稱為意義。“語(yǔ)詞意義是一個(gè)具有適應(yīng)結(jié)構(gòu)的心理經(jīng)驗(yàn)的意向構(gòu)成。”[2]文學(xué)作品的屬性由句子所構(gòu)成的意群決定,即意義單元;意義由“語(yǔ)詞”構(gòu)成的句子展現(xiàn)。

  (三) 圖示化觀相層次,任何作品只能用有限的語(yǔ)句表現(xiàn)有限空間內(nèi)事物的某些方面,大量的“未定點(diǎn)”和“空白”,等待讀者用想象進(jìn)行系統(tǒng)組合與填充。

  (四) 再現(xiàn)的客體層次,“再現(xiàn)的對(duì)象只具有實(shí)在的外觀,并不是真正地在于實(shí)在的時(shí)間和空間中”。[3]讀者通過(guò)意義層看到的形象就是作者在作品中虛構(gòu)的對(duì)象,讀者通過(guò)意識(shí)活動(dòng)以圖示化形式“再現(xiàn)”。

  這種分層是對(duì)作品內(nèi)部結(jié)構(gòu)的描述與剖析。在此基礎(chǔ)上,許教授結(jié)合詩(shī)歌文體特點(diǎn)提出了“三美”翻譯理論[4]。關(guān)于“三美”間的關(guān)系,意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。

  一旦譯文不能傳遞原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美,翻譯就偏離了初衷。這也是許教授將“意美”放在首位的緣由,“意美”是詩(shī)歌的深層結(jié)構(gòu),是首要目的和必要條件,“音美”和“形美”是手段和前提,為“意美”創(chuàng)造條件。

  語(yǔ)音層次指譯文借用譯語(yǔ)的格律,選擇和原文音似或音近的韻腳,還可以借助雙聲、疊韻、重復(fù)等方法表達(dá)原文的音律和節(jié)奏,盡可能使譯文達(dá)到音樂(lè)美感,即“音美”。

  有些作品描述了實(shí)在的對(duì)象,即第三層次“圖示觀想”。還有些文學(xué)作品引導(dǎo)讀者進(jìn)入一個(gè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出畫(huà)面本身的界面,即第四層次“再現(xiàn)客體”,即純粹意向性的文學(xué)主題。這兩個(gè)層次為讀者的審美再創(chuàng)造活動(dòng)預(yù)留了空間,否則就不會(huì)有再現(xiàn)的圖像或與之相關(guān)的審美對(duì)象。許教授將兩個(gè)層次合為“形”,只有將詩(shī)歌的句式、長(zhǎng)短、對(duì)仗等方面盡可能與原文形似才算“形美”。

  二、許譯《天凈沙·秋思》中“意、音、形”結(jié)合的實(shí)例

  馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》是元曲中的佳作,膾炙人口。小令以秋天借景抒情,寓情于景,在景情交融中構(gòu)成一種凄涼悲苦的意境引發(fā)共鳴。

  枯藤老樹(shù)昏鴉,

  小橋流水人家,

  古道西風(fēng)瘦馬。

  夕陽(yáng)西下,

  斷腸人在天涯。

  此曲共兩句,以眾多排列的意象寄寓詩(shī)人思想的藝術(shù)形象。第一句九個(gè)名詞排列,無(wú)任何連詞,分為三組,第一組由下及上,藤纏樹(shù),樹(shù)上落鴉;第二組由近由遠(yuǎn),橋、橋下水、水邊住家;第三組從遠(yuǎn)方到眼前,古驛道、道上瘦馬,“西風(fēng)”從觸覺(jué)上增加了意象的跳躍感,又不超出秋景的范圍。“枯”“老”“昏”“瘦”使?jié)庥舻那锷刑N(yùn)含游子無(wú)限凄涼悲苦的情懷。寥寥幾筆卻勾勒豐富而幽深的意境,是這首小令的魅力所在。許教授擺脫原詩(shī)的形式,將原詩(shī)拆開(kāi)重構(gòu):[5]

  Tune: Sunny Sand

  Autumn Thoughts

  Ma Zhiyuan

  Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;

  Under a small bridge beside a cot a stream flows;

  On ancient road in western breeze a lean horse goes.

  Westwards declines the setting sun.

  Far, far from home is the heart-broken one.

  從意義層次看,許教授采用了意譯的方法,“wreathed”意為“to be covered in sth”,用動(dòng)詞過(guò)去分詞表明 “trees”和“vines”之間的所屬關(guān)系。用小屋“cot”,代指抽象名詞“人家”。補(bǔ)譯介詞“Over”、“Under”、“beside”、“on”和“in”,明確描述了事物間的位置關(guān)系;增譯謂語(yǔ)“fly”,“flow”,“go”,說(shuō)明了事物間的主謂關(guān)系,使前九個(gè)原本模糊的意象都或多或少地具體化了,也給原詩(shī)并列靜態(tài)的景物增加了動(dòng)感,不僅準(zhǔn)確地傳遞了原詩(shī)的意義,還表現(xiàn)出“意美”。動(dòng)詞“decline”英語(yǔ)有“become gradually worse in quality”之意,譯文詞義貼切對(duì)應(yīng)不僅僅譯出了“西下”,還使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,由深秋的景色襯出了旅人凄苦的心境。最后 “far”一詞的重復(fù),突出了原詩(shī)的主題,把在外漂泊的旅人那黯然神傷刻畫(huà)得淋漓盡致,令讀者回味從而達(dá)到移情的效果。

  語(yǔ)音層次上,譯文語(yǔ)句流暢通順,韻律和諧自然。原詩(shī)“鴉”“馬”和“涯”押尾韻/a/,“家”和“下”押/ia/韻,譯文在處理時(shí)拆開(kāi)重組,“昏鴉”譯為“fly crows”謂語(yǔ)在前主語(yǔ)在后,將“a stream”置于句尾并增譯“flows ”,“horse”后增譯“goes”是為了和“crows”押尾韻/z/。同樣“夕陽(yáng)”和“斷腸人”皆置于詞尾為了押尾韻/?n /,且“人”用代詞“one”也是從韻律角度考慮,從而達(dá)到“音美”使譯文符合英詩(shī)“aaabb”的韻腳,讀來(lái)瑯瑯上口。

  圖示觀相層上,譯文增譯冠詞“a”并明確了名詞的單復(fù)數(shù)“trees”“vines”“crows”刻畫(huà)了:深秋的黃昏,一個(gè)風(fēng)塵仆仆的游子騎著一匹瘦馬獨(dú)行在古道上,看到了古藤纏繞的老樹(shù)、盤(pán)旋天際即將回巢的烏鴉,站在小橋上聽(tīng)著潺潺流水,西風(fēng)吹來(lái)更覺(jué)凄涼。題目增譯“tune”指明是曲牌名。其次,譯文根據(jù)英語(yǔ)句法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣,增添了冠詞、介詞和動(dòng)詞,一改原詩(shī)順序。原詩(shī)中三組獨(dú)立的事物組合被譯為三個(gè)邏輯完整有主語(yǔ)、謂語(yǔ)和狀語(yǔ)的句子,且事物間緊密聯(lián)系由靜變動(dòng)。“bridge”“cot”前加上介詞限制,譯為狀語(yǔ)成份,而“a stream”成為主語(yǔ),動(dòng)詞“flows”使讀者身臨其境――看到了小橋,旁邊是小屋,似乎還聽(tīng)到了橋下潺潺的溪流聲,具有極強(qiáng)的感染力。讓畫(huà)面再現(xiàn)的客體更為生動(dòng),引發(fā)讀者的好奇心――詩(shī)人在深秋黃昏是何心境?譯文皆用倒裝句式流暢自然,第一四五行全部倒裝,第二三行部分倒裝,如此的“形美”句式使譯詩(shī)語(yǔ)言符合英詩(shī)表達(dá)習(xí)慣,更生動(dòng)形象地傳遞出原曲凄涼的意境,最大限度地給讀者留下了想象空間。

  三、結(jié)語(yǔ)

  許教授通過(guò)增譯使譯文符合英詩(shī)的文體表達(dá)習(xí)慣,采用押尾韻和倒裝手法,進(jìn)行文字雕琢。并靈活運(yùn)用英伽登的“結(jié)構(gòu)層次說(shuō)”,從意義、語(yǔ)音、圖示觀想、再現(xiàn)客體層上,即“意、音、形”協(xié)調(diào)作用下恰如其分地譯出了原詩(shī)的秋景,由景烘托出意境;四個(gè)層次的自身審美價(jià)值,即“意美、音美、形美”共同作用達(dá)到“復(fù)調(diào)和諧”的整體審美價(jià)值。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 羅曼·英加登.《論文學(xué)作品》. 張振輝譯.開(kāi)封: 河南大學(xué)出版社,2008: 83.

  [2] 羅曼·英加登.《對(duì)文學(xué)的藝術(shù)作品的認(rèn)識(shí)》. 陳燕谷、曉未譯.北京: 中國(guó)文聯(lián)出版公司,1988: 22-23.

  [3] 英伽登.《對(duì)文學(xué)的藝術(shù)作品的認(rèn)識(shí)》.陳燕谷、曉未譯.北京: 中國(guó)文聯(lián)出版公司, 1988 : 56.

  [4] 許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》.北京:五洲傳播出版社,2008: 73-81.

  [5] 許淵沖.《漢魏六朝詩(shī)》.北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2009: 66.

【從文學(xué)藝術(shù)作品結(jié)構(gòu)層次理論看三美論】相關(guān)文章:

論休謨問(wèn)題:從層次的觀點(diǎn)看03-03

論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯11-21

論財(cái)務(wù)治理理論的基本結(jié)構(gòu)03-21

論鄉(xiāng)村旅游發(fā)展模式的層次03-21

論節(jié)奏美在聲樂(lè)藝術(shù)作品中的體現(xiàn)03-19

論企業(yè)資金結(jié)構(gòu)12-08

論負(fù)債資金結(jié)構(gòu)03-07

論關(guān)聯(lián)理論與翻譯03-19

論從《與元九書(shū)》看白居易儒家文學(xué)觀03-05

從知識(shí)與決策權(quán)匹配理論看企業(yè)組織結(jié)構(gòu)的重塑03-22