- 相關(guān)推薦
兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究論文
摘 要:如今的經(jīng)濟全球化的開展以及科技的不時提高,各國文化之間的不時交流越來越頻繁。作為科技信息重要的載體,科技英語在科技開展中越來越重要,并且隨著如今的經(jīng)濟開展趨向的不時提高,很多的國度還特地設(shè)立了相關(guān)的科技英語研討中心,進行細(xì)致的研討。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯論文
如今的經(jīng)濟全球化的開展以及科技的不時提高,各國文化之間的不時交流越來越頻繁。作為科技信息重要的載體,科技英語在科技開展中越來越重要,并且隨著如今的經(jīng)濟開展趨向的不時提高,很多的國度還特地設(shè)立了相關(guān)的科技英語研討中心,進行細(xì)致的研討。在經(jīng)濟開展的大趨向推進下科技英語曾經(jīng)逐步的成為了一種特殊的文化方式。如今的科技英語曾經(jīng)逐步的被群眾認(rèn)知,為了便當(dāng)群眾對科技英語的認(rèn)知,科學(xué)英語翻譯越來越重要。
一、科技英語
1.科技英語的概念:科技英語指的是在工程技術(shù)以及自然科學(xué)技術(shù)方面的科學(xué)類型的著作和論文以及教科書、科技報告和學(xué)術(shù)講演等所運用的英語。 科學(xué)家錢三強指出:“科技英語在許多國度曾經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個特地的新范疇!彪S著如今的科學(xué)技術(shù)開展與經(jīng)濟全球化的不時開展,如今的科技英語越來越重要,隨著如今的國度都在樹立了科技英語研討中心,并且還在大學(xué)中設(shè)立了相關(guān)專業(yè)。
2.科技英語的特性:科技英語相關(guān)于普通的英語來講更具有專業(yè)性以及關(guān)于科學(xué)知識具有提高型和傳送性,可以精確的將科學(xué)知識進行精確的表達以及以及明晰的進行描繪,可以使讀者比擬容易的控制科學(xué)知識,不會由于科學(xué)知識的專業(yè)性太強而遭到影響?茖W(xué)英語的表現(xiàn)載體主要是普遍的報刊讀物、科研知識論文、以及科學(xué)研討實驗報告、消費運用手冊以及闡明書等,在這些科學(xué)英語的載體根底上,科學(xué)英語具有一些的特性:
。1)表達的方式以及詞語的含義等比擬固定,并且在詞語的表達上也比擬專業(yè),正軌,知識的表達性比擬強;
。2)在語法的表達上運用了大量的被動語態(tài)來進行科學(xué)英語客觀性的強調(diào),應(yīng)用比擬多的非謂語動詞構(gòu)造以及名詞化構(gòu)造來進行簡介的知識點的講述以及關(guān)系的表達,由于科學(xué)英語含有很多的專業(yè)性的術(shù)語,在進行解釋時可能會比擬費事,所以在進行科學(xué)英語的學(xué)習(xí)時一定要純熟的控制其特性進行細(xì)致的剖析;
。3)科學(xué)英語的修辭手法上,科學(xué)英語在科學(xué)上的主要作用就是將科學(xué)的知識進行提高,應(yīng)用英語的方式來傳達科學(xué)信息,可以使讀者純熟的控制科學(xué)知識,不會由于含糊不清而影響其關(guān)于科學(xué)知識的判別。在我們經(jīng)常接觸的科學(xué)英語中,會呈現(xiàn)很多的英語方面的修辭手法,并且很多的描繪語氣都是知識的陳說為主,在言語的表達上也比擬精簡明了,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)則、邏輯性強。在科學(xué)英語的表達中十分介意比擬決斷的或是在表達上模糊不清,關(guān)鍵點含糊。在科學(xué)英語的引見中也會經(jīng)常的運用一種虛擬的語氣或是祈使語氣。
二、目的論
目的論:目的論的全稱為功用目的論。提出與20世紀(jì)的70年代,初次提出是在德國,由凱瑟琳娜·賴斯( KatharinaReiss)提出的,出版在《翻譯批判的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中,這是目的論的初次構(gòu)成。在后因由漢斯·威米爾(Hans Vermeer)逐步的進行完善以及深化,并且在此根底上提出了目的論。目的論指出翻譯人員在進行翻譯的過程中應(yīng)被翻譯的原著之間持對等的態(tài)度,尊重原文的中心機想以及表達的含義,并且純熟的控制言語翻譯的技巧。漢斯·威米爾在《翻譯理論根底概述》(General Foundations of Translation Theory)中指出言語的翻譯是具有特定的語境的,翻譯是在語境中發(fā)作的,在進行言語的翻譯時一定要有精確的定義以及明白的目的,具有目的性的翻譯。在翻譯中遇到的很多的問題并不是單單應(yīng)用言語學(xué)就可以很好的處理的,在科學(xué)英語的翻譯中需求充沛的控制其本身的定義。在科學(xué)英語的翻譯中不只僅展示的是言語的翻譯才能還需求有一定的組織才能,在進行翻譯時一定要先控制好文本的主要功用以及關(guān)于文本的承受者。關(guān)于文本的中心機想以及想要表達的含義經(jīng)常會遭到一些限制,會產(chǎn)生以及限制性的要素,這時必需依照功用性的翻譯以及其本身特有的目的性和特殊的翻譯承受者來進行一個特定的情境翻譯。目的論指的是依據(jù)一個特定的語句以及特定的條件下來完成的,在翻譯的表達上以及剖析中不能遠(yuǎn)離社會時期背景以及經(jīng)濟開展趨向。依據(jù)我們所說的目的論中,關(guān)于翻譯需求恪守的規(guī)律主要是目的性規(guī)律。翻譯的目的性決議翻譯的過程以及翻譯的方式,翻譯的結(jié)果斷定翻譯的運用辦法,其次,翻譯的內(nèi)容一定要契合閱讀者的習(xí)氣以及需求,并且表達的語句連接通暢;下來是翻譯的文章一定壓榨尊重原著,能夠在翻譯中進行小的改動,但是不論是何種方式的翻譯其中心的思想以及表達的內(nèi)容一定要尊重原文,不能進行過火的改動,在翻譯中能夠進行譯文方向指導(dǎo),但是不能決議譯文的內(nèi)容。
作為目的論的開創(chuàng)人凱瑟琳娜·賴斯( KatharinaReiss)在進行辦法的創(chuàng)始以及完善時,將文本的類型以及相對應(yīng)的功用還有在翻譯時采用的辦法相分離,并且提出了“信息型”、“表達型”、“誘導(dǎo)型”三品種型,其中“信息型”的表現(xiàn)方式主要是將真實的世界展示在讀者的面前,采用客觀的方式以及表現(xiàn)方式進行文章的翻譯。
三、目的論在科學(xué)英語中的運用
目的論的提出關(guān)于我國的科學(xué)英語技術(shù)翻譯產(chǎn)生了十分重要的作用,并且關(guān)于翻譯的辦法等提出了準(zhǔn)繩。并且明白的規(guī)則在進行翻譯時一定要具有一定的目的性以及明白的翻譯企圖。在翻譯人員的推進下,在尊重原文的根底上依據(jù)目的論的三大準(zhǔn)繩進行翻譯。目的論的準(zhǔn)繩分為:目的性準(zhǔn)繩、連接性準(zhǔn)繩以及忠實性準(zhǔn)繩。在進行科學(xué)英語的翻譯時一定要恪守這三大準(zhǔn)繩,在這根底上進行科技英語的翻譯。
1.目的性準(zhǔn)繩的科技英語翻譯
這是目的性的科技英語翻譯中最重要的準(zhǔn)繩,其中心的重點指的是在進行翻譯時一定要留意文章的語境以及表達的心情,依照翻譯的受眾所承受的方式來進行翻譯,這是整個翻譯的中心目的,也是決議翻譯活動過程的關(guān)鍵。翻譯的目的性質(zhì)分為三種方式:翻譯者的最根本的目的、實踐的目的、經(jīng)過特定的方式或是手腕到達的目的。本文著重剖析目的性中的最根本的目的性科技英語翻譯具有以下的方式
具有目的性的刪減法:指的是在進行科技英語的翻譯時,能夠依據(jù)想要翻譯的目的,能夠在原文中進行一定的刪減,
比方說:關(guān)于科技英語中的語句來講,要盡量控制句子的目的性,并且不要字此根底上呈現(xiàn)反復(fù)的詞語,特別是名詞需求愈加的留意。A seed consists of an embryo,a supply of food and one or more seed coats surrounding the young plant and its food supply。在這個句子中the young plant與句子中的embryo其實想要表達的是同一個意義,所以在翻譯時不能翻譯為“種籽含有胚、食物供給體和一層或幾層包在幼苗和它的食物供給體外面的種皮!睉(yīng)當(dāng)對其中的語句以及相同意義詞語進行有效的刪減,這樣就能夠正確的將科技英語精練表達出來,這句話的正確翻譯應(yīng)該是“種籽含有胚、胚乳和一層或幾層包在胚與胚乳外面的種皮。”
又例如(Do not touch the exhibits.)...These objects,however,were different.Lined up against the wall,there were long thin wires at- tached to metal spheres...In the centre of the hall there were a number of tall structures which contained coloured lights.在這句話中,也有類似的語句以及詞語,exhibits,objects和structures的中文翻譯意義都是展品的意義,所以在進行翻譯時不需求經(jīng)句子中的詞語全部的進行翻譯出來,能夠進行適時的刪減以及改善,在保證句子的中心意義不變的狀況下進行翻譯,防止繁瑣的翻譯惹起讀者的誤解。
。2)添加應(yīng)用性:想要完好的控制句子想要表達的意義,能夠讓讀者更好的了解,恰當(dāng)?shù)奶砑右约皯?yīng)用專業(yè)知識來協(xié)助讀者了解語句的意義。
例如: Areasof which France is particularly proud include cellular and molecular biology,en- docrinology,applied immunology and reproduc-tion and development. 這個句子中cellular and molecular biology和re-production and development之間的關(guān)系但從句子中是無法看出來的,還需求進行深層次的解析,這種狀況下就需求分離專業(yè)的知識進行了解性的添加,經(jīng)過知識的分離以及了解來翻譯出這個句子的意義。cellular biology指的是生物上的細(xì)胞學(xué),molecular biology指的是生物上的分子學(xué),分離我們所學(xué)的生命科學(xué)方面的知識進行翻譯。
完畢語:
依據(jù)文章中觀念的講述,科學(xué)技術(shù)性的英語自身就具有專業(yè)性強的特性,所以在進行翻譯時經(jīng)常會遇到很多專業(yè)性的問題,這時分就需求我們控制好科技英語翻譯技巧進行翻譯?萍加⒄Z的應(yīng)用翻譯時順應(yīng)如今的經(jīng)濟形勢以及社會開展的重要方針,并且在進行翻譯時,關(guān)于工作人員專業(yè)知識請求十分高,控制純熟的專業(yè)知識才干很好的翻譯科技英語。在堅持英語翻譯技巧以及準(zhǔn)繩方面的根底上,找到合適英語翻譯正確的方式,同時還要及時的控制與理解理論知識,這樣更有利于科技英語翻譯的方式。
【兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究論文】相關(guān)文章:
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08
關(guān)于民事執(zhí)行理論研究中的若干題目06-06
論龐德與辜鴻銘的《論語》翻譯對比研究論文04-27
幽默翻譯論文開題報告08-29
文學(xué)翻譯論文開題報告09-14
基于知網(wǎng)的翻譯研究方向碩士畢業(yè)論文寫作06-25
論翻譯是文化翻譯08-23
商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03