- 相關(guān)推薦
困擾跨文化傳播的幾個(gè)問(wèn)題文學(xué)論文
摘要:隨著全球化的蔓延,文化領(lǐng)域面臨全球化的趨勢(shì)。各國(guó)的跨文化交流逐步增多,尤其是以影視為載體的文化產(chǎn)品交流,但因?yàn)楦鲊?guó)文化價(jià)值觀等因素的差異,跨文化傳播始終面臨難以逾越的鴻溝。本文以內(nèi)地翻拍境外電視劇這一類(lèi)型影視劇作品為個(gè)例,分析跨文化傳播中的困擾。
關(guān)鍵詞:內(nèi)地 翻拍 境外 電視劇 跨文化傳播
拉里·A·薩默瓦將跨文化傳播定義為:“擁有不同文化感知和符號(hào)系統(tǒng)的人們之間進(jìn)行的交流,他們的這些不同足以改變交流事件!雹儆耙晞∽髌芬云渖鷦(dòng)性、可看性,成為跨文化傳播交流的重要載體。內(nèi)地翻拍境外電視劇作為其中一類(lèi)即是:取材于境外知名電視劇劇本,經(jīng)過(guò)一系列改編,重新拍攝的內(nèi)地本土電視劇。顯而易見(jiàn),此類(lèi)劇首先將跨文化的境外劇本進(jìn)行解讀、吸收,然后將劇本進(jìn)行本土化改編后重新制作播出,投放本土電視劇市場(chǎng)。實(shí)質(zhì)上,是將跨文化傳播的影視媒介進(jìn)行內(nèi)化,并最終以本土的方式和面貌二次傳播。
內(nèi)地翻拍境外電視劇作為一種電視劇模式,近年來(lái)在內(nèi)地成為風(fēng)潮!冻笈疅o(wú)敵》、《一起來(lái)看流星雨》、《加油!優(yōu)雅》等翻拍劇取得不錯(cuò)的收視率后,紛紛跟拍續(xù)集。浙江衛(wèi)視翻拍自韓劇《夏娃的誘惑》的電視劇《愛(ài)上女主播》已經(jīng)播出。此外,很多日韓美劇的版權(quán)也被相繼購(gòu)買(mǎi),翻拍已經(jīng)提上日程,呈現(xiàn)“你方唱罷我登場(chǎng)”的火熱局面。
內(nèi)地翻拍境外電視劇的數(shù)量多且呈現(xiàn)熱播勢(shì)頭。湖南衛(wèi)視《丑女無(wú)敵》第一季收視率在年輕觀眾中份額高達(dá)11.58%,累計(jì)到達(dá)率為31.8%。②《一起來(lái)看流星雨》和《愛(ài)上女主播》也都取得了不錯(cuò)的收視成績(jī)。與高收視率相對(duì),受眾不留情面的評(píng)價(jià)形成了鮮明的對(duì)比,“雷人”、“山寨”的批評(píng)不絕于耳,“口水”、“板磚”橫飛。
內(nèi)地翻拍境外電視劇作為內(nèi)化的跨文化傳播作品由于各種因素的交織,始終難以逾越跨文化傳播的鴻溝。內(nèi)地翻拍境外電視劇“叫座不叫好”,在文化層面上,受跨文化傳播中文化價(jià)值觀等因素的束縛;在受眾層面上,難以沖破受眾的接受障礙;在市場(chǎng)層面上,面臨難以把握市場(chǎng)需求,無(wú)法獲得長(zhǎng)久效益的困境。
難以逾越跨文化傳播的文化差異
境外劇本承載異域文化價(jià)值觀。美國(guó)社會(huì)學(xué)家戴維·波譜諾曾從社會(huì)學(xué)和人類(lèi)學(xué)的角度將文化定義為:“人類(lèi)群體或社會(huì)的共享成果,這些共有產(chǎn)物不僅包括價(jià)值觀、語(yǔ)言、知識(shí),而且包括物質(zhì)對(duì)象,盡管文化共享,但它仍然需要每一新生代通過(guò)社會(huì)交往的方式來(lái)學(xué)習(xí),文化因世代相傳,不斷積累!雹蹖(duì)境外劇本不同程度的移植和改編也不能將其滲透于全劇的文化價(jià)值觀做徹底的轉(zhuǎn)化。荷蘭心理學(xué)家霍夫斯特德指出比較不同文化價(jià)值觀的四個(gè)維度:個(gè)人主義與集體主義、權(quán)力距離、不確定性規(guī)避、男性化與女性化。如此比較,以美國(guó)為首的西方價(jià)值觀與我國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀相差甚遠(yuǎn)。中國(guó)古代講求“天人合一”和諧共處,因此堅(jiān)守中庸的理念,更多注重集體主義和他人利益。而且中國(guó)人表達(dá)感情的方式往往比較含蓄。而美國(guó)的價(jià)值觀核心點(diǎn)為:個(gè)人主義、崇尚競(jìng)爭(zhēng)和金錢(qián)至上。堅(jiān)持每個(gè)人均可根據(jù)自己的意愿和能力主宰自己的命運(yùn),因此美國(guó)人的表達(dá)方式都較為直接,認(rèn)為每個(gè)人擁有同樣的機(jī)會(huì)通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)去取得成功。美國(guó)社會(huì)物質(zhì)財(cái)富是對(duì)努力工作的獎(jiǎng)賞或回報(bào),是評(píng)判人生成功、劃分社會(huì)階層的標(biāo)志。美國(guó)人對(duì)金錢(qián)的崇拜是一個(gè)基本價(jià)值觀。作為文化載體的電視劇,往往融入很多本國(guó)的價(jià)值觀和文化理念。比如:《丑女貝蒂》中在美女如云的時(shí)尚雜志社中,赤裸裸的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,辦公室中開(kāi)放復(fù)雜的男女關(guān)系,在美國(guó)社會(huì)自由開(kāi)放的文化背景中很容易接受。中國(guó)一向?qū)δ信P(guān)系問(wèn)題持保守和傳統(tǒng)的態(tài)度,受“男女授受不親”觀念的影響,情節(jié)如果安排發(fā)生在中國(guó)辦公室中,觀眾顯然無(wú)法接受。引入翻拍劇本較多的日本和韓國(guó)雖都屬東亞文化圈,但社會(huì)制度和背景不同,文化價(jià)值觀也不盡相同。日本劇本《花樣男子》中炫富的色彩就很濃重,描述了四大貴族家庭的奢華生活,與普通人的生活構(gòu)成鮮明的對(duì)比,陷入了拜金主義的漩渦。人作為社會(huì)性的存在,總是生活于一定的文化情境之中,并時(shí)時(shí)處處受到本土文化價(jià)值觀的制約和指引。因此這種跨文化的影視劇本在以本土身份的二次傳播中,效果也會(huì)面臨不同程度的“文化折扣”,即“某些作品,根植于一種文化,因而在那種環(huán)境里具有吸引力,但在其他地方可能吸引力減弱了,因?yàn)橛^眾發(fā)現(xiàn)很難認(rèn)同其所論及的事物的風(fēng)格、價(jià)值觀念、信仰、制度和行為方式”?
本土呈現(xiàn)擊碎“文化幻想”。人們常說(shuō)“距離產(chǎn)生美”,相比于內(nèi)地翻拍劇,原版的境外劇恰恰與觀眾保持了一定的距離,社會(huì)背景雖具有諸多差異,但人類(lèi)的情感等普適因素也體現(xiàn)其中,這種若即若離的距離給受眾提供了一個(gè)幻想的空間;孟氲目鞓(lè)就在于它為幻想的主體提供了一個(gè)機(jī)會(huì),使他在現(xiàn)實(shí)生活中不能假設(shè)的東西,通過(guò)幻想他可以超越每日生活的局限,而去探討其他更加值得期待的場(chǎng)景、身份和生活;孟氲镊攘υ谟谒軇(chuàng)造出想象中的世界,超越于現(xiàn)實(shí)世界中可能的或可接受的一切事物!皾M足感的獲得不是通過(guò)使幻想成為現(xiàn)實(shí),而是通過(guò)幻想本身的活動(dòng)!比缃瘢瑑(nèi)地翻拍境外劇以本土的身份將劇本進(jìn)行呈現(xiàn),與受眾的空間距離拉近,但內(nèi)容卻很遙遠(yuǎn),造成了受眾以本國(guó)現(xiàn)實(shí)的視角去觀看,一方面發(fā)現(xiàn)與現(xiàn)實(shí)狀況不符,另一方面,展開(kāi)幻想被近距離的現(xiàn)實(shí)擊破,無(wú)法獲得電視劇幻想的滿足感。
“拿來(lái)主義”易入“文化混合”。內(nèi)地翻拍境外電視劇為了收到良好的經(jīng)濟(jì)效益,往往趕檔期制作,奉行“拿來(lái)主義”,制作脫離精品化路線,其中很多跨文化元素沒(méi)有進(jìn)行細(xì)心的本土化轉(zhuǎn)換,保留其中,造成一種不合理的文化混合。所謂“文化混合”指的是亞洲、非洲、美洲、歐洲文化的混合,將全球化文化制作成全球性雜燴——在這個(gè)過(guò)程中對(duì)邊緣與中心、全球性與本土性、獨(dú)裁霸權(quán)與少數(shù)派、政治組織與反文化或亞文化之間的那種等級(jí)進(jìn)行一種模糊、反穩(wěn)定化或者顛覆!拔幕旌稀彪m然有利于影視作品的全球化傳播,但倘若跨文化元素融合不當(dāng),會(huì)極大影響作品質(zhì)量。對(duì)內(nèi)地翻拍境外電視劇來(lái)說(shuō),會(huì)造成作品感覺(jué)表里不一,不倫不類(lèi)。
難以契合跨文化傳播的接受心理
受眾難以轉(zhuǎn)換“境外”與“本土”情境。由于內(nèi)地翻拍境外電視劇劇本來(lái)源的境外化,受眾很難靈活地調(diào)整思維方式和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。有研究學(xué)者表明思維方式的差異是文化的根本差異?丛婢惩鈩r(shí),受眾會(huì)盡量用國(guó)外的思維方式去理解情節(jié),換位思考用包容的心態(tài)去彌合文化差異,即傳播參與者在跨文化傳播中的“體驗(yàn)”。用自己的感覺(jué)去“體驗(yàn)”他人的感覺(jué),因此在跨文化傳播中的“移情”也就是傳播參與者暫時(shí)懸置自我的文化視界而通過(guò)他種文化的生活思維方式感知、認(rèn)識(shí)、判斷世界,體驗(yàn)他種文化的身份認(rèn)同,然后再回到自我文化的情境中審視這一過(guò)程。比如:在觀看美劇《越獄》時(shí),雖然整個(gè)故事情節(jié)是脫離中國(guó)現(xiàn)實(shí)的,但受眾會(huì)理智地“移情”,將其放在美國(guó)社會(huì)的情境下去理解,忽略地域差異,僅僅抓住其精神內(nèi)核。但翻拍劇是以本土情境呈現(xiàn),受眾自然被帶入中國(guó)情境,用傳統(tǒng)的思維方式去理解,如本土化程度不夠保留過(guò)多異域文化情境,受眾會(huì)發(fā)現(xiàn)是與現(xiàn)實(shí)相左的國(guó)外內(nèi)核,難以找到兩種思維方式之間的平衡點(diǎn),無(wú)法完成電視劇的“移情”體驗(yàn)。
受眾難以沖破“先入為主”。有學(xué)者研究將影視受眾的文化消費(fèi)心理分為以下幾層:
。1)品牌認(rèn)知心理;
。2)懷舊心理;
。3)評(píng)判心理;
。4)對(duì)于機(jī)械復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)品特殊的審美接受心理。
受眾由于懷舊的心理,原創(chuàng)性缺失的翻拍劇在面臨評(píng)價(jià)時(shí)就難以逾越受眾“先入為主”的心理接受需求,原版是受眾心目中的標(biāo)準(zhǔn)和典范,“第一印象效應(yīng)”作用明顯。第一印象也叫做首因效應(yīng),是指一個(gè)人同他人初次接觸時(shí)所形成的最初印象。對(duì)某人的第一印象一旦形成,就會(huì)影響到人們對(duì)他以后一系列行為的解釋。原本是心理學(xué)家對(duì)人與人相處的研究,現(xiàn)在也普遍運(yùn)用于其他領(lǐng)域。而且基于受眾對(duì)影視作品的評(píng)判心理,很容易陷入對(duì)原版和翻拍版的掛鉤比較評(píng)判中。比如:提到林黛玉,大家就將陳曉旭的形象作為模板;提到《藍(lán)色生死戀》中的崔恩熙,宋慧喬的一顰一笑就浮入眼簾。
因此,受眾的矛盾心理使得主創(chuàng)人員只能無(wú)奈地選擇在堅(jiān)守與創(chuàng)新之間做權(quán)衡和博弈,艱難地取一個(gè)相對(duì)平衡的點(diǎn)立足。固守原版會(huì)面臨“抄襲”、“山寨”的批評(píng),選擇創(chuàng)新又會(huì)面臨情節(jié)、內(nèi)容、人物等原版故事架構(gòu)的束縛。改編元素過(guò)多或者不合理會(huì)被視為對(duì)原著經(jīng)典的褻瀆,打破了受眾對(duì)原版保留的美好回憶。所以,主創(chuàng)人員一方面借用原劇本樹(shù)立權(quán)威,將其經(jīng)典化;另一方面又標(biāo)榜創(chuàng)新,為翻拍可能性進(jìn)行去經(jīng)典化。11翻拍劇無(wú)法與原版站在同一起點(diǎn)上來(lái)接受受眾的公平評(píng)價(jià)。
難以真正把握電視劇市場(chǎng)需求
內(nèi)地翻拍境外電視劇風(fēng)潮日盛,是制作方為了追求經(jīng)濟(jì)效益選擇的一種電視劇拍攝新路子,更有激進(jìn)者評(píng)論其為市場(chǎng)催生下的畸形模式。片面的迎合,粗糙的“拿來(lái)主義”,對(duì)經(jīng)濟(jì)效益的過(guò)于重視,反而欠缺了對(duì)藝術(shù)和社會(huì)效益的追求。選擇市場(chǎng)號(hào)召力較強(qiáng)的境外劇本進(jìn)行翻拍,并不是抓準(zhǔn)了市場(chǎng),反而會(huì)喪失對(duì)受眾需求和電視劇市場(chǎng)調(diào)查的動(dòng)力,從深層次上顯示了我國(guó)影視原創(chuàng)性的虛弱。筆者認(rèn)為,大眾真正需要的電視劇應(yīng)源于中國(guó)現(xiàn)實(shí)生活并富有時(shí)代特色元素,不失時(shí)機(jī)地彰顯本土文化元素。比如:趙寶剛推出的《奮斗》、《我的青春誰(shuí)做主》、《婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)》等代表作品就將受眾定位為20世紀(jì)80年代的年輕人。服裝休閑個(gè)性,情節(jié)設(shè)計(jì)彰顯個(gè)性,人物對(duì)白上俏皮、后現(xiàn)代,是80后生活的真實(shí)寫(xiě)照,受眾大呼“真實(shí)”。翻拍劇往往徒有包裝和宣傳而不見(jiàn)對(duì)自己民族文化的彰顯,倍感空洞和脆弱。不管是翻拍的境外電視劇還是原版的中國(guó)電視劇,都有待于將原劇中境外的文化因素轉(zhuǎn)變?yōu)楸緡?guó)的民族文化元素,推廣出去,成為中國(guó)的名片。這些真實(shí)源于中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)、具有中國(guó)本土特色的電視劇才是受眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的。
結(jié)語(yǔ)
內(nèi)地翻拍境外電視劇熱潮究其深層還是無(wú)法跨越跨文化傳播中的各種文化因素,受眾的跨文化接受心理也是無(wú)法回避的阻礙因素。翻拍劇本身就暗示了原創(chuàng)性的缺乏。翻拍境外電視劇這條道路能走多遠(yuǎn)?迎合市場(chǎng)的同時(shí),嚴(yán)格把握文化產(chǎn)品的質(zhì)量,真正貼近現(xiàn)實(shí)生活才是長(zhǎng)久之計(jì)。中國(guó)內(nèi)地電視劇如何增強(qiáng)自主創(chuàng)新,真正起到文化推廣平臺(tái)作用,還需要我們不斷探尋。
注 釋?zhuān)?/strong>
、佗芾铩·薩默瓦、理查德·E·波特:《跨文化傳播》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004年版,第47頁(yè),第73頁(yè)。
、谏圮铺m:《〈丑女無(wú)敵〉翻拍劇的創(chuàng)新探索》,《視聽(tīng)縱橫》,2008(6)。
、鄞骶S·波譜諾[美]著,李強(qiáng)等譯:《社會(huì)學(xué)》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1999年版。
、輳埬迪迹骸对囄雒绖≡谥袊(guó)的跨文化傳播》,《消費(fèi)導(dǎo)刊》,2008(3)。
、迍⑸骸稄目缥幕瘋鞑ヒ暯墙庾x美國(guó)影視劇對(duì)中國(guó)大學(xué)生的影響》,《河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009 (6)。
、呓け人固刂,胡靜譯:《作為混合的全球化》,轉(zhuǎn)引自張英進(jìn):《影像中國(guó)——當(dāng)代中國(guó)電影的批評(píng)重構(gòu)及跨國(guó)想象》,上海:三聯(lián)書(shū)店,2008年版,第352頁(yè)。
、嗤踅鸲Y:《跨文化傳播的文化邏輯》,《新聞愛(ài)好者》,2010(8)。
、崽票希骸队耙暋胺摹睙岬氖鼙娦睦矸治觥,《西部廣播電視》,2007(11)。
、鈳熓锕猓骸丁暗谝挥∠蟆睖\析》,《太原大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005(9)。
11李琳琳:《翻拍怪相連連看——解讀電視劇翻拍熱潮》,《新聞愛(ài)好者》,2009(11)。
【困擾跨文化傳播的幾個(gè)問(wèn)題文學(xué)論文】相關(guān)文章:
從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題07-14
傳統(tǒng)音樂(lè)之美及內(nèi)涵的跨文化傳播論文06-15
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)的影響論文07-21
跨文化廣告?zhèn)鞑ィ涸囌撐幕内呁c多元他07-07
現(xiàn)代文學(xué)研究困擾的相關(guān)問(wèn)題論文10-30
從跨文化傳播視角淺析記錄片的傳播策略07-24