- 相關(guān)推薦
淺談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)論文
[摘 要]本文通過界定文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別,引用美學(xué)理論的相關(guān)論述,以張培基教授的譯作《巷》為個(gè)案,從選詞與美、音韻與美、意境與美以及補(bǔ)譯等四個(gè)方面探討如何采用變通和補(bǔ)償傳達(dá)美學(xué)意境,達(dá)到文學(xué)翻譯的真正對等,對于與美學(xué)有關(guān)的翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義。
[關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯 美學(xué) 變通 補(bǔ)償
。ㄒ唬┪膶W(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別
張今在總結(jié)了古今中外對翻譯各種不同定義的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)較完備的定義:翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治,經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或是藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。他還指出:在這個(gè)定義中,邏輯映像的移注指的是科技翻譯,而藝術(shù)映像的移注指的就是文學(xué)翻譯。
文學(xué)翻譯除了傳達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息,而這卻是一個(gè)相對無限且難以捉摸的“變量”。謝天振先生曾舉李清照的一首《如夢令》為例:“昨夜雨疏風(fēng)驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦!比绻g時(shí)只用一種純粹解釋性的語言傳達(dá)其“指稱意義”:“昨天晚上雨很大,風(fēng)很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長大了。”不相應(yīng)地用一種具有美學(xué)功能的語言傳達(dá)原作中的藝術(shù)審美信息,則譯文顯得毫無美感,無法帶給讀者一種美的享受,也就失去了原作的美學(xué)價(jià)值,沒有完成文學(xué)翻譯的真正任務(wù),不能稱為真正的文學(xué)翻譯。因此,我們可以把文學(xué)翻譯簡單地定義為藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯,非文學(xué)翻譯則為“信息傳遞性翻譯”。
。ǘ┪膶W(xué)翻譯的美學(xué)解析
筆者認(rèn)為文學(xué)作品區(qū)別于非文學(xué)作品最重要的一點(diǎn)就在于它的美 (aestheticalness),因此為能在下文中全面評析文學(xué)翻譯,這里有必要從美學(xué)角度加以闡述。
普遍接受的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的最高美學(xué)境界是出神入化。就如金隄先生講過:“翻譯中的藝術(shù)性,要求譯者對原文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細(xì)微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調(diào)動(dòng)譯入語中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得同樣全面而細(xì)致的理解和感受。”譯者如果能把原作者的思想感情,語氣語調(diào)甚至說話的節(jié)奏都淋漓盡致地表現(xiàn)出來,那原文的美感一定會(huì)得到完美的體現(xiàn)。
首先音韻美能否在譯文里表現(xiàn)出來著實(shí)很重要。因?yàn)楫?dāng)一個(gè)人在讀文學(xué)作品時(shí),在他心頭也會(huì)響起這段話引起的美妙旋律。
筆者將要分析的個(gè)案取自張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的一篇——《巷》。該文是柯靈寫于1930年秋的一篇著名小品散文。作者以沉摯細(xì)膩的筆調(diào)敘述江南小城市中的小巷,向往那里悠閑寧靜的情調(diào),流露出對大都市喧鬧紛爭的生活的厭惡。通篇選詞文氣精致,格調(diào)舒緩雅靜,是不可多得的散文佳作。作者深厚的文學(xué)功底和高超的文字技藝,極強(qiáng)地展示了漢語的音韻美與形式美。
。ㄈ┳g作評析
1.選詞與美。文學(xué)作品的選詞與力求準(zhǔn)確的科普讀物不同,它講究詩情畫意,其實(shí)也就是用詩一般的語言進(jìn)行文學(xué)繪畫。雖然我們在翻譯過程中不必雕琢藻飾,但如果文學(xué)語言蕪雜松散,平庸暗淡,那么即使作品具有深邃的思想和豐富的內(nèi)容,它也無法激動(dòng)人心,因?yàn)槲膶W(xué)作品的魅力在相當(dāng)程度上在于它的形式。詩情畫意構(gòu)出種種美麗神奇的意境,而詞匯正是創(chuàng)建意境之美妙大廈的石頭。
而在《巷》這篇散文中,“憧憧、寂寂、古雅、澄明”等一系列逼真的詞語,還有“重門疊戶、怡然自得、斑斑駁駁、娉娉婷婷”等數(shù)不勝數(shù)的四字成語,著實(shí)把漢字的韻納與靈秀發(fā)揮到了極致。例如,原文:巷,是城市建筑藝術(shù)中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。譯文:The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.這里,原文中兩個(gè)并列的四字結(jié)構(gòu)反映了漢語中“兩分法”的特點(diǎn),因此張教授均換譯為以名詞為中心的修飾解構(gòu),順合了英語“三分法”的特征。但翻譯時(shí)只要有美的效果就行了,故意堆砌詞藻只會(huì)畫蛇添足。簡單的詞匯也可以表現(xiàn)復(fù)雜的美,因?yàn)橘|(zhì)樸并非簡陋,而是自然中的雋永,單純中的豐富,是簡潔明朗與深刻復(fù)雜的和諧統(tǒng)一。因此,我們不要為了尋求美而刻意雕飾,把原本文體簡潔、具有質(zhì)樸美的作品俗麗化,以至破壞了其美感。 2.音韻與美。由于漢語自身的音韻美,再加上原文中大量成語的運(yùn)用,讀起來抑揚(yáng)動(dòng)聽、朗朗上口。為達(dá)到音律對等的目的,譯文中應(yīng)有意識(shí)地避免使用含有爆破音、破擦音等不悅耳音素的詞語。同時(shí),可借助譯語中的頭韻、半韻與尾韻來仿造原語中的雙聲、疊韻及四字格,譬如,“hustle and bustle”對“紅塵”,“all-pervading and all-purifying”對“凈化一切,籠罩一切”等。然而,筆者認(rèn)為有幾處還可稍稍修改,例如:原文:那是一種和平的靜穆,而不是陰森肅殺。譯文:There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness. 這里“和平的靜穆”和“陰森和肅殺”,不妨也嘗試譯成頭韻,如“peaceful placation”(“composed calmness”)和“gloomy glaring”。再如:原文:那里常是寂寂的,寂寂的……譯文:There is nothing but stillness there.很明顯,張教授使用了兩個(gè)“there”來呼應(yīng)原文中的“寂寂的,寂寂的”;但鑒于英語中忌單詞的重復(fù),所以將“stillness there”換作“stillness and serenity”如何?
3.意境與美。重回到文學(xué)翻譯意境的再創(chuàng)造。由于英漢語言的差異性特點(diǎn),使得翻譯中意境的傳達(dá)尤為困難,但通過適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償(compensation)并非不可為。
就本文而言:
(1)可調(diào)動(dòng)移就(transferred epithet)的手法,表現(xiàn)這篇美文的詩意。譬如,原文中“寧靜的黃昏”在張教授的筆下化作了“the dust-like quiet”,巧妙的再現(xiàn)了原文的情境。
。2)可通過移情(empathy) 來加以轉(zhuǎn)化,這不但符合作家創(chuàng)作的規(guī)律,更順應(yīng)讀者的審美過程。例如作者用“雜草亂生”來形容“鄉(xiāng)村的陋巷”,張教授翻譯為“overgrown with wild weeds”,忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思。但是,如果把“overgrown”改為“frowning”,行人對“湫隘破敗”的“陋巷”的厭惡之情似乎也隨之躍然紙上了。再如張教授把“修竹森森,天籟細(xì)細(xì)”,譯成“with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature”;筆者認(rèn)為可大膽突破原文模式,嘗試譯成“with dense groves of slender bamboos, whispering in breeze”。雖形式上相去甚遠(yuǎn),然意境似更準(zhǔn)確生動(dòng)。
在文學(xué)翻譯之中,美學(xué)闡釋給予了譯者更高的要求。因此,把一個(gè)詞語或一段話語的全部意義同時(shí)傳遞給譯語的讀者,只能是一種理想。譯者必須在保留什么和舍棄什么之間作出選擇。怎樣確切傳達(dá)那些可以對應(yīng)的意義以及怎樣變通和補(bǔ)償那些缺損的意義,是我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注的問題。茅盾先生認(rèn)為,“文學(xué)的翻譯是用一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的享受! 這確實(shí)是我們奮斗的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]傅德岷.散文藝術(shù)論[M].重慶:重慶出版社,1988.
[2]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]林同華.美學(xué)心理學(xué)[M] 杭州:浙江人民出版社,1987.106
[4]劉宓慶.翻譯的美學(xué)觀[J].外國語,1996.
[5]王菊泉,鄭立信. 英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,2004.10.
[6]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001.(4).
【淺談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)論文】相關(guān)文章:
談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)06-12
文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者的論文06-10
探究英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征論文07-21
淺談對美學(xué)中的“丑”的認(rèn)識(shí)論文07-27
淺談文學(xué)翻譯中的形象思維08-11
從《愛》淺談文學(xué)語言模糊性的美學(xué)意蘊(yùn)論文09-28
淺談文學(xué)中的北京精神論文05-12