- 相關推薦
文學作品中的陌生化翻譯教育理論論文
一、引言
作為一條著名的文學理論,“陌生化”一詞首先由俄國形式主義學者維克多·什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)就藝術技巧和美學效應的關系提出。“陌生化”是俄國形式主義的核心概念,也是形式主義者最關心的問題。這個理論強調(diào)的是在內(nèi)容與形式上違反人們習見的常情、常理、常事,同時在藝術上超越常境。
二、文學翻譯中的“陌生化”特征
翻譯是在源語文本指向的空間內(nèi)的再創(chuàng)造,這決定了陌生化的限度;翻譯用另一種語言再表述,又是在另一種文化中被接受,這決定了翻譯的語言及文本經(jīng)驗的“前在性”與文學創(chuàng)作的不等;而且翻譯文學還面對平行文本的挑戰(zhàn)。這一切造成了翻譯上的陌生化有著其特定的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式。
雖然翻譯界至今沒能對“陌生化翻譯”的定義給予確切,權(quán)威的解釋,但翻譯界很早就關注到了文學翻譯中的陌生化現(xiàn)象。在上文中已經(jīng)給出“陌生化翻譯”策略定義的前提下,本部分試就文學翻譯中的“陌生化翻譯”實例進行分析研究。有文學藝術素養(yǎng)的譯者是讓譯本處在游離于目的語文化和源語文化之間的地帶:源語文本對于目的語文化而言是異域的,而目的語文本從文化上來說既有異于源語文化也不同于目的語文化,因此,譯文具有異域性。試看An Essay by Ronald Duncan 中的一段:Then,whilst staring at my most decrepit old tree,which stood in full flamboyant bloom,he said,half to himself:“When we were retreating to Dunkirk I often wondered what it was I was defending; and when we landed in Normandy I used to ask myself what I was fighting for... I suppose I was fighting for that there old tree of yours! Damn funny,ain’t it?”
譯文:后來,他盯著我的一棵最朽不可雕卻又盛開著火焰般的鮮花的老樹,半自言自語地說:“當年我們潰退到敦刻爾克時,我常想我們到底在保衛(wèi)什么;當我們諾曼底登陸時,我又常問自己到底在為什么而戰(zhàn)……我想當時我是在為你的那棵老樹而戰(zhàn)!見鬼,太可笑了,不是嗎?”
譯文中講原文中的“decrepit”譯成“朽不可雕”而不是詞典中的“衰老的,破舊的”,采用了“陌生化翻譯”。漢語中沒有“朽不可雕”這個成語,譯者翻譯的“朽不可雕”來自典故“朽木不可雕也”,亦寫作“朽木不雕”或“朽木糞土”!靶嗄静豢傻褚病背鲎浴墩撜Z·公冶長》——宰予晝寢。子曰:“朽木不可雕也,糞土之墻不可杇也!于予與何誅?”子曰:“始吾于人也,聽其言而信其行;今吾于人也,聽其言而觀其行。于予與改是。”含義是腐爛的木頭無法雕刻。比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥。
源語文本中用“decrepit”是用來形容樹木的蒼老,而并非簡單的“old”,實際上便是采用了文學上的“陌生化”;在譯文中,譯者放棄使用“衰老的,破舊的”進行字面上的直譯,力圖保存源語文本中的“陌生化”效果,將其譯成“朽不可雕”,使讀者聯(lián)想起“朽木不可雕也”的典故;同時,“朽不可雕”由于是譯者根據(jù)源語文本并結(jié)合目的語文化“改造”之后的詞語,本身就具有了“陌生化”的翻譯效果。
“朽木不可雕也”詞源本義即指“腐爛的木頭不能雕刻”,延伸為我們常用的解釋“比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥!弊g者使讀者在對此典故認知過程中又進一層,將其重新用來形容詞源的本體——樹木,達到了“本體——喻體(已知文學意義)——回歸本體”的螺旋式上升過程,在“喻體(已知文學意義)——回歸本體”的過程中,“陌生化翻譯”策略帶給讀者一種新奇的審美感受。不僅重新界定了“朽木不可雕也”的文學性,又將原文“decrepit”陌生化后深層次的文學性訴求表現(xiàn)出來,達到了極佳的審美效果。
三、結(jié)語
“陌生”是相對于“熟知”而言的,陌生化翻譯本身就是一個動態(tài)的概念,涉及文學中的戲劇文學、美學、翻譯學等各方面,有待進一步的研究和發(fā)掘。另外,陌生化翻譯得來的文本也有待進一步研究,通過個案分析總結(jié)出其內(nèi)在邏輯,為陌生化翻譯理論提供實際的可操作性與實踐性支撐。
參考文獻:
[1]肖曼瓊.“陌生化”:從詩歌創(chuàng)作到詩歌翻譯[J].外語教學, 2008(2):93-96.
[2]茅盾.譯文學書方法的討論[A].1921.羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984:337-343.
[3]Benjamin,Walter.The Task of the Translator[A].1923.Trans.
[4]Brooker,Peter.Cultural Theory:A Glossary[M].New York: Oxford University Press Inc.1999.
作者簡介:彭星(1994-),女,安徽滁州人,碩士,就讀于天津外國語大學,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。
【文學作品中的陌生化翻譯教育理論論文】相關文章:
文學作品中反諷的言語行為理論闡釋論文01-26
西方 “陌生化” 理論縱讀06-07
探討教育理論在課堂教學中應用的教育理論論文(精選11篇)02-04
論功能翻譯理論英語論文12-02
生活教育理論在高中物理教學中的運用論文11-15
科學探究課中如何實施有效教學教育理論論文12-07
淺談在民族地區(qū)中引入蒙氏教育理念的教育理論論文12-11
翻譯理論與實踐英語畢業(yè)論文題目11-21