久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

新課程下國際大獎兒童文學(xué)叢書的出版現(xiàn)狀與問題的論文

時間:2024-10-23 01:01:52 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

新課程下國際大獎兒童文學(xué)叢書的出版現(xiàn)狀與問題的論文

  1998年,中國少年兒童出版社推出了《紐伯瑞兒童文學(xué)金牌獎》叢書,精選歷年紐伯瑞兒童文學(xué)獎獲獎作品21種,分為親情、友愛,探險(xiǎn)、奇遇,童話、幻象,動物、自然四個系列。該叢書可以說是國內(nèi)首次較大規(guī)模且系統(tǒng)地引進(jìn)出版的國外獲獎作品,開創(chuàng)了國內(nèi)童書出版引進(jìn)國際兒童文學(xué)大獎的先河。此后,安徒生國際兒童文學(xué)獎、凱迪克圖畫書獎等各類獲獎作品紛紛引進(jìn)、成為出版社競相開發(fā)的優(yōu)質(zhì)出版資源、國外兒童文學(xué)譯介的主潮。較之于流行性讀物,這些匯聚經(jīng)典品質(zhì)、代表當(dāng)下國際兒童文學(xué)創(chuàng)作最高水平和最優(yōu)品質(zhì)的叢書出版,對于優(yōu)化本土童書出版、推動本土原創(chuàng)兒童文學(xué)建設(shè)具有典范意義。

新課程下國際大獎兒童文學(xué)叢書的出版現(xiàn)狀與問題的論文

  一、歷史:主要國際兒童文學(xué)大獎的中國譯介與傳播

  晚清以降,中國兒童文學(xué)的發(fā)展始終伴隨著國外兒童文學(xué)的譯介活動。梁啟超、魯迅、周作人、鄭振鐸、梁實(shí)秋等都曾致力于國外兒童文學(xué)經(jīng)典的譯介。在本土原創(chuàng)兒童文學(xué)較為薄弱的當(dāng)時,域外優(yōu)秀兒童文學(xué)資源的引進(jìn)和傳播,為中國本土兒童文學(xué)的誕生和初步發(fā)展提供了豐厚的滋養(yǎng),同時對域外兒童文學(xué)資源的倚重,也成為兒童文學(xué)發(fā)展和童書出版的優(yōu)良傳統(tǒng)。這些伴隨中國兒童文學(xué)發(fā)展歷程、為中國小讀者津津樂道的優(yōu)秀國外兒童文學(xué)作品中就不乏國際大獎的作品。只是,在相當(dāng)長時間內(nèi),國外兒童文學(xué)的譯介較為偏向作家和作品,并未有意識且系統(tǒng)地對國際大獎作品組織譯介。

  兒童文學(xué)獎項(xiàng)主要由國際性獎項(xiàng)和國別性獎項(xiàng)構(gòu)成。國際性獎項(xiàng)有安徒生國際兒童文學(xué)獎、林格倫兒童文學(xué)獎、意大利博洛尼亞國際兒童書展最佳童書獎等。國別性兒童文學(xué)獎項(xiàng)其評選范圍主要為該國出版的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,如我國的全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎項(xiàng)、美國紐伯瑞兒童文學(xué)金獎、英國卡內(nèi)基兒童文學(xué)獎、德國青少年文學(xué)獎、俄羅斯國家列夫·托爾斯泰兒童文學(xué)獎等。

  以紐伯瑞兒童文學(xué)獎為例,該獎項(xiàng)1922年由美國圖書館協(xié)會設(shè)立,是世界上首個專門為兒童文學(xué)設(shè)立的獎項(xiàng),設(shè)立初衷在于表彰和紀(jì)念紐伯瑞對歐美兒童文學(xué)的開創(chuàng)之功。該獎項(xiàng)每年對上一年出版的英語兒童文學(xué)作品進(jìn)行評選,頒發(fā)金獎(newbury medal award)一部、銀獎(newbury honor books)一部或數(shù)部。該獎項(xiàng)自設(shè)立以來,經(jīng)過近90年的發(fā)展,已成為美國兒童文學(xué)發(fā)展的重要標(biāo)尺,并在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生影響。早在上世紀(jì)20年代,中國就已開始對紐伯瑞兒童文學(xué)獎獲獎作品的譯介,如斬獲首屆紐伯瑞兒童文學(xué)金獎的房龍的《人類的故事》就以《古代的人》[1]、《上古的人》[2]、《遠(yuǎn)古的人類》[3]等譯本傳播。而第二屆紐伯瑞兒童文學(xué)金獎得主羅夫丁(h. j. lofting)的作品《陶立德博士》[4]也于1931年由開明書店出版,出版家、翻譯家顧均正還在《付印題記》中對作家及其作品進(jìn)行評介。

  安徒生國際兒童文學(xué)獎自1956年由國際少年兒童讀物聯(lián)盟(ibby)設(shè)立以來,每兩年評選一次,授予兒童圖書作家和插圖畫家。與紐伯瑞兒童文學(xué)獎項(xiàng)的譯介相類似,一些作品在該作者獲得安徒生國際兒童文學(xué)獎項(xiàng)之前就已在中國譯介出版。如1960年獲獎的德國作家凱斯特納,其作品《愛彌兒捕盜記》[5]早在1934年就由林雪清譯為中文并由兒童書局推出,到1939年1月,該書已經(jīng)連續(xù)6版,該書還有《學(xué)生捕盜記》[6]、《小學(xué)生捕盜記》[7]等譯本。而1970年獲獎的意大利作家羅大里,其名作《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》早在1954年就由任溶溶譯為中文并廣泛傳播。

  20世紀(jì)80年代之后,隨著國外兒童文學(xué)作品的譯介力度和規(guī)模的加大,許多國際大獎作品已漸次進(jìn)入中國讀者的視野,只是就紐伯瑞兒童文學(xué)獎、安徒生國際兒童文學(xué)獎的中國之旅來說,上述這種單個作家、單本作品的零散的譯介局面并不能很好呈現(xiàn)國際大獎的完整而豐富的樣態(tài)。國際大獎作品的中國傳播亟須系統(tǒng)且具規(guī)模的譯介出版行為。繼1998年中國少年兒童出版社《紐伯瑞兒童文學(xué)金牌獎》叢書之后,國際大獎作品陸續(xù)以叢書形式出現(xiàn)。國際安徒生獎的系統(tǒng)引進(jìn)肇始于河北少年兒童出版社的《國際安徒生獎獲獎作家書系》。該叢書匯集了瑞典作家瑪麗亞·格里鉑、英國作家依列娜·法吉恩、奧地利作家克里斯蒂娜、美國作家門得特·德瓊、意大利作家賈尼·羅大里、以色列作家尤里·奧萊夫等12位榮獲國際安徒生獎項(xiàng)的作家作品。除了羅大里等作家早已為國內(nèi)讀者所熟知之外,更多如尤里·奧萊夫等獲獎作家是第一次與中國讀者見面。這兩套開風(fēng)氣之先的叢書出版之后,國外獲獎兒童小說的引進(jìn)出版蔚然成風(fēng),域外兒童文學(xué)出版中重要品種和資源,也是各出版社角逐運(yùn)作的主要資源。相關(guān)的叢書有:《國際兒童文學(xué)大獎得主經(jīng)典系列》、《國際大獎小說系列》(新蕾出版社與貴州人民出版社蒲公英童書館均推出此系列)、《全球兒童文學(xué)典藏書系》等。而隨著國內(nèi)繪本市場的日漸成熟和拓展,獲獎繪本引進(jìn)出版也形成規(guī)模,有《國際獲獎插圖大師繪本》等。

  二、現(xiàn)狀:國際兒童文學(xué)大獎作品出版的特點(diǎn)

  首先,相對于此前零散的譯介,近十余年來國際大獎作品的出版都以叢書形式出版,而納入此類叢書出版的國際大獎也大大得以拓展,即不再局限于紐伯瑞兒童文學(xué)獎和國際安徒生獎,而是吸收了更大范圍更廣泛的獎項(xiàng)。新蕾出版社的《國際大獎小說系列》在紐伯瑞和安徒生獎項(xiàng)的基礎(chǔ)上,還囊括了卡內(nèi)基文學(xué)獎、德國青少年文學(xué)獎、奧地利國家兒童與青少年文學(xué)獎、沃拉哥·恩·威姆佩爾獎等。除此之外,《波士頓環(huán)球報(bào)》/《號角圖書》獎、美國圖書館協(xié)會推薦童書、美國奧本海姆白金圖書獎等都進(jìn)入引進(jìn)國家大獎小說的視野。而圖畫書大獎作品中,除卻國際安徒生大獎插圖獎,博洛尼亞國際兒童圖書插圖大展、巴塞羅那國際插圖雙年展、布拉迪斯國際插圖雙年展、聯(lián)合國兒童基金會(unicef)年度最佳插圖獎等插圖大獎的作品也被納入獲獎繪本引進(jìn)之列。

  其次,對國際大獎作品的多元開發(fā)。如何有效利用國際大獎作品資源,開發(fā)成為富有特色的出版品成為當(dāng)下出版社的重點(diǎn)。出版社已不再局限于對單一獎項(xiàng)的整理出版,而是將獲獎作品深耕細(xì)作,整合與細(xì)化,進(jìn)而推出更為多元和個性的圖書。如《啟發(fā)精選紐伯瑞大獎少年小說》,匯集紐伯瑞獲獎金獎和銀獎小說,著重突出其小說文體的定位,充分利用小說文體之于兒童讀者的影響力和市場。當(dāng)然,為了出版的便利,在實(shí)際操作中這種文體的限定并不嚴(yán)格。在注重獲獎作品開發(fā)的同時,以獲獎作家為核心的整合開發(fā)是較為便捷的方式。

  最后,在引進(jìn)速度方面,對國外大獎的譯介更為及時。新世紀(jì)獲獎的許多作品也都紛紛譯介,如《啟發(fā)精選紐伯瑞大獎少年小說》中,《大衛(wèi)的規(guī)則》為2007年紐伯瑞銀獎作品,而《惠靈頓傳奇》為2006年紐伯瑞銀獎作品。除此之外,許多獲獎作品的譯介周期被極大壓縮,在獲獎之后半年甚至當(dāng)年就能譯介出版。如2010年凱迪克金獎作品《獅子和老鼠》,江西科學(xué)技術(shù)出版社在同年12月就迅速出版了該書。2010年紐伯瑞兒童文學(xué)金獎的《當(dāng)你達(dá)到我》則在2011年1月由北京科學(xué)技術(shù)出版社推出。

  三、省思:國際兒童文學(xué)大獎作品出版的問題

  作為兒童文學(xué)出版的重要資源,國際大獎作品的出版熱潮中也存在一些問題。

  第一,持續(xù)建設(shè)與品牌效應(yīng)的培育。國家兒童文學(xué)大獎作品如何持續(xù)開發(fā),有效形成品牌出版效應(yīng),同時最大限度發(fā)揮其對本土原創(chuàng)兒童文學(xué)引導(dǎo)作用是當(dāng)下出版需要直面的一大問題。如較早出版的《紐伯瑞兒童文學(xué)獎叢書》是中少社《地球村》系列圖書的組成部分。該系列計(jì)劃用10年左右的時間,引進(jìn)、譯編、出版幾百種世界各國一流兒童文學(xué)作家的傳世經(jīng)典著作。遺憾的是,《紐伯瑞兒童文學(xué)獎叢書》出版之后,《地球村》的選題并未延續(xù),紐伯瑞兒童文學(xué)獎這一重要內(nèi)容資源并沒有實(shí)現(xiàn)深度和多元開發(fā),以致在若干年后成為出版社的共同資源。如何實(shí)現(xiàn)國家大獎小說叢書出版的品牌建設(shè),二十一世紀(jì)出版社的《大幻想》系列的開發(fā)經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。作為一個持續(xù)多年并較為成熟的品牌,該社從1997年推出日本大幻想文學(xué)之后,張揚(yáng)大幻想的旗幟,跟進(jìn)了原創(chuàng)幻想兒童文學(xué)叢書、德國幻想文學(xué)、幻想文學(xué)大師書系等幻想文學(xué),形成了良好的市場效應(yīng)和品牌效應(yīng)。

  第二,譯介質(zhì)量是達(dá)成國外兒童文學(xué)中國之旅的重要因素,優(yōu)秀的翻譯在完成作品傳播功能的同時能精準(zhǔn)傳達(dá)原文的韻味。這也是周作人、鄭振鐸、夏丏尊等兒童文學(xué)譯介先驅(qū)孜孜追求譯介質(zhì)量的原因所在。周作人在《讀安徒生〈十之九〉》中就對《十之九》采用的文言文翻譯和任意中國化刪改提出批評,并親自譯介《賣火柴的小女孩》以為示范。相較于發(fā)生期兒童文學(xué)的編譯和節(jié)譯等粗略的方式,當(dāng)前國際大獎作品的譯介多采用全譯本和直譯的方式,譯介質(zhì)量、水平相對成熟。但不難發(fā)現(xiàn),譯本質(zhì)量參差不齊現(xiàn)象依然存在,這不僅體現(xiàn)在文字內(nèi)容,更體現(xiàn)在對作者介紹等細(xì)節(jié)的處理方面。如關(guān)于圖畫書《獅子與老鼠》作者杰里·平克尼的介紹,提及該作家曾獲漢斯·克里斯琴·安德森獎的提名等榮譽(yù)。很顯見,“漢斯·克里斯琴·安德森獎”無疑就是安徒生插畫獎,可見譯者對此類約定俗成且已普遍通用的專門用語缺少相應(yīng)的了解。

【新課程下國際大獎兒童文學(xué)叢書的出版現(xiàn)狀與問題的論文】相關(guān)文章:

小學(xué)語文教學(xué)中兒童文學(xué)的應(yīng)用現(xiàn)狀論文11-09

國際高等教育開放課程的現(xiàn)狀、問題與趨勢03-27

新課程下標(biāo)準(zhǔn)下的化學(xué)教學(xué)論文11-20

兒童文學(xué)教育論文11-28

新課程標(biāo)準(zhǔn)下的初中數(shù)學(xué)教育論文05-24

新課程背景下歷史教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變論文05-13

我國旅游業(yè)的現(xiàn)狀、問題及對策論文05-27

淺析新課程改革下的初中歷史教學(xué)論文05-23

新課程背景下物理教學(xué)中的美學(xué)體驗(yàn)論文12-01

新課程背景下的閱讀教學(xué)的策略教育論文12-05