蘇、俄翻譯理論語言學(xué)派的發(fā)展及其研究
翻譯理論,即在翻譯過程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過訓(xùn)練習(xí)得,而有的理論只能停留在理論層面。 著名的翻譯理論有:嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”、尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論(functional equivalence)”等著名的翻譯理論。
一、形成的歷史背景和原因
蘇、俄的翻譯理論在世界的翻譯理論中占有十分突出的地位。1918年高爾基在列寧的支持下創(chuàng)辦了世界文學(xué)出版社(Издательство《Всемирная литература》),任務(wù)是介紹世界名著,提高翻譯藝術(shù)的水平,培養(yǎng)年輕的翻譯工作者。高爾基把這一重任交給了楚科夫斯基(Чуковский К..И.)。1936年楚科夫斯基有發(fā)表了專著《翻譯的藝術(shù)》(Искусство перевода),《文藝翻譯的原則》也被收錄于此,這本專著提出了翻譯工作者必須了解社會(huì)環(huán)境。還探討了原文結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)的傳達(dá)問題,以及翻譯表達(dá)的原則等等。
語言學(xué)派最具代表性的人物費(fèi)奧羅夫,其著作《翻譯理論概論》(Введение в теорию перевода)標(biāo)志著翻譯理論語言學(xué)派的誕生,使費(fèi)奧羅夫成了翻譯理論語言學(xué)派的奠基人。
二、翻譯理論的語言學(xué)派的基本觀點(diǎn)
翻譯語言學(xué)的首創(chuàng)者是列茨克爾(Рецкер)在他的專著《談外譯俄中的規(guī)律性對(duì)應(yīng)物》(О закономерных соответствиях при переводе на родной язык)中,他認(rèn)為,離開語言基礎(chǔ),翻譯就無法進(jìn)行。指的是原文與譯文的對(duì)比研究和兩種語言間一定的對(duì)應(yīng)物的確立。這些在詞匯、成語、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格上的對(duì)應(yīng)物應(yīng)構(gòu)成翻譯理論的語言基礎(chǔ)。
費(fèi)奧羅夫發(fā)表的《翻譯理論概論》(Введение в теорию перевода)是第一部翻譯理論的語言學(xué)綱要。作者第一次把翻譯理論作為語言學(xué)的一個(gè)獨(dú)立門類提出來,并闡釋了翻譯理論的研究對(duì)象、在語言文學(xué)中的地位及其內(nèi)部結(jié)構(gòu)。他把翻譯區(qū)分為文字、報(bào)刊和科技等不同種類,并從語言學(xué)角度加以研究。他標(biāo)志著蘇俄翻譯理論有了質(zhì)的突變。
三、與文藝學(xué)派的爭論
(1)關(guān)于翻譯理論的性質(zhì)
語言學(xué)派認(rèn)為,翻譯理論是研究兩種語言的對(duì)比規(guī)律,其中包括修辭手段的對(duì)比規(guī)律。即使是文學(xué)翻譯,也必須研究語言現(xiàn)象,分析作者使用的語言手段。因?yàn)樵鞯膬?nèi)容并非孤立存在,內(nèi)容與形式、與體現(xiàn)內(nèi)容的手段構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一體,內(nèi)容的傳達(dá)只能借助于語言手段,文學(xué)翻譯理論同樣屬于語言學(xué)領(lǐng)域。
文藝學(xué)派認(rèn)為,文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的形式之一,是一門藝術(shù)。雖然文學(xué)作品是語言的產(chǎn)物,但形式是為內(nèi)容服務(wù)的。對(duì)創(chuàng)作來說,技術(shù)只起從屬作用,是手段,不是目的。翻譯的實(shí)質(zhì)是在譯文中再現(xiàn)原作內(nèi)容與形式統(tǒng)一體中所反映出的藝術(shù)真實(shí),它屬于美學(xué)范疇。所以,不應(yīng)把文學(xué)翻譯視為一種語言現(xiàn)象納入語言學(xué)范疇。
(2)關(guān)于翻譯的原則
語言學(xué)派認(rèn)為在翻譯過程中應(yīng)該在語言上對(duì)應(yīng),應(yīng)該使相應(yīng)的語言單位達(dá)到高度的統(tǒng)一。而文藝學(xué)派認(rèn)為,應(yīng)該從整個(gè)形象體系出發(fā),翻譯必須是藝術(shù)上的對(duì)應(yīng)。
(3)翻譯單位或翻譯的首要因素
兩派都承認(rèn)譯者的勞動(dòng)成果應(yīng)該是一個(gè)和諧的藝術(shù)整體;翻譯的目的決不是再現(xiàn)原文的各個(gè)結(jié)構(gòu)要素;局部要素應(yīng)服從整體。
兩派的分歧在于:語言學(xué)派認(rèn)為,翻譯單位是句子、是段落、是連貫性話語;文藝學(xué)派認(rèn)為,翻譯的'首要因素是感受、是感情、是形象。
兩派在爭論過程中都從對(duì)方的論點(diǎn)中汲取了自己認(rèn)為合理的部分,從而豐富了自己的觀點(diǎn)。雖然有人提出,應(yīng)把兩派理論結(jié)合起來,納入一門新的學(xué)科,但是和者寥寥。
(4)研究者學(xué)術(shù)背景不同
文藝學(xué)派大多為作家和藝術(shù)家,而屬于語言學(xué)派的多為語言學(xué)家和高校教師。這說明,一方面由于語言學(xué)的發(fā)展,研究翻譯理論的視野拓展了,相關(guān)學(xué)科的成果被引進(jìn)了翻譯理論的研究領(lǐng)域;另一方面,隨著翻譯教學(xué)的需要,以及研究翻譯問題理論工作者的成分發(fā)生了變化,對(duì)翻譯理論的探討不再局限于單一方面,研究的方法與角度趨于多樣化。
(5)翻譯方法不同
文學(xué)學(xué)派的翻譯方法可以借用索博列夫在1952年發(fā)表的一篇文章的題目來說明―“用形象譯形象”,即使用不同的語言手段來塑造同一個(gè)形象。翻譯改變的僅僅是語言,而不是藝術(shù)形式;語言學(xué)派認(rèn)為,必須要再現(xiàn)原文的語言特點(diǎn),或創(chuàng)造與之相一致的語言載體,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
文藝學(xué)派和語言學(xué)派翻譯的理論觀點(diǎn),在研究者學(xué)術(shù)背景、文學(xué)翻譯本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、方法、和單位或首要因素等問題上各不相同。語言學(xué)派立足于語言學(xué),主要研究不同語言的對(duì)比規(guī)律,按照語言學(xué)(及相關(guān)學(xué)科)的理論歸納出文學(xué)翻譯的規(guī)律;而文藝學(xué)派則立足于文藝學(xué),參照文學(xué)理論,著重探討原作與譯作的美學(xué)對(duì)應(yīng),嘗試從藝術(shù)創(chuàng)作角度概括文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。
事實(shí)上,文學(xué)翻譯是一種特殊形式的翻譯,它既涉及語言學(xué)的各種理論,同時(shí)又離不開文藝學(xué)的相關(guān)知識(shí),偏廢任何一方,單靠某一學(xué)科是行不通的,也無法全面涵蓋文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征。故而必須對(duì)文學(xué)翻譯的兩大流派進(jìn)行綜合研究,才能真正認(rèn)清文學(xué)翻譯的本質(zhì),從而科學(xué)地總結(jié)出文學(xué)翻譯的客觀規(guī)律,有效地指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]謝云才.俄羅斯翻譯理論的語言學(xué)派與文藝學(xué)派[J].外語學(xué)刊,2002(1).
[2]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000:7-9.
[3]楊仕章.蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J].中國俄語教學(xué),2001(1).
[4]付嬌.俄羅斯文學(xué)翻譯理論中文藝學(xué)派與語言學(xué)派對(duì)比分析[J]..綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2012(04).
[5]毛志文.蘇、俄翻譯理論文藝學(xué)派的思想演變及其研究[J].2013-02-10.
[6]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評(píng)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
【蘇、俄翻譯理論語言學(xué)派的發(fā)展及其研究】相關(guān)文章:
4.法律語言學(xué)研究現(xiàn)狀發(fā)展研究
5.會(huì)計(jì)理論研究方法解讀及其創(chuàng)新研究論文