- 相關(guān)推薦
翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的論文
對(duì)翻譯文學(xué)歷史地位的重新確認(rèn),是在八十年代末期“重寫文學(xué)史”的呼喚中應(yīng)運(yùn)而生的。在回顧新文學(xué)史的著述歷史時(shí),敏銳的學(xué)者已經(jīng)注意到,對(duì)翻譯文學(xué)的歷史定位,早在解放前的文學(xué)史著作中就多有涉及,比如陳子展的《中國(guó)近代文學(xué)之變遷》、王哲甫的《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》、郭箴一的《中國(guó)小說(shuō)史》等,都設(shè)有“翻譯文學(xué)“的專章,介紹翻譯文學(xué)與新文學(xué)之間的關(guān)系,討論它在現(xiàn)代文學(xué)史中的意義和作用。然而,自1949年后很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),翻譯文學(xué)不再被納入現(xiàn)代文學(xué)的敘事框架中,此后國(guó)內(nèi)出版的幾乎所有的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史,都無(wú)一例外地把翻譯文學(xué)拒之門外,翻譯文學(xué)成了文學(xué)史的“棄兒”。這種現(xiàn)象是不正常的。我們必須承認(rèn),翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展是有著巨大的推動(dòng)作用的,它促成了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的生成,對(duì)現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,也與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)一起,承擔(dān)了現(xiàn)代時(shí)期啟蒙、救亡、文化建構(gòu)等文學(xué)使命,因而其歷史價(jià)值不容低估。描述中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的歷史流變軌跡,如果不考慮翻譯文學(xué)的影響和作用,不強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之間的互動(dòng)與關(guān)聯(lián),在道理上是說(shuō)不過(guò)去的?陀^地說(shuō),“翻譯外國(guó)文學(xué)如不列入中國(guó)新文學(xué)史中,為一個(gè)重要方面,至少也應(yīng)作為新文學(xué)發(fā)展的重要背景,給予應(yīng)有的介紹!盵1](P47)
在“重寫文學(xué)史”的討論中,謝天振先生就曾呼吁,要恢復(fù)翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史中的歷史地位,為翻譯文學(xué)這個(gè)“棄兒”尋找歸宿。但時(shí)隔十多年,不僅專門的中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史沒(méi)有出現(xiàn),而且在新近出版的一些中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史或者二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史等著述中,翻譯文學(xué)并沒(méi)有得到編撰者的青睞而進(jìn)入現(xiàn)代文學(xué)史框架中,作為“棄兒”的翻譯文學(xué)仍然繼續(xù)著它的流浪生涯。
翻譯文學(xué)邊緣地位的未曾改觀,其原因有很多,但主要原因恐怕在于人們?cè)趯?duì)翻譯文學(xué)自身特質(zhì)的認(rèn)識(shí)、理解和歷史描述等方面還存在許多未能澄清的問(wèn)題。比如,我們縱然異常清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)的重要價(jià)值,我們十分珍視翻譯家的勞動(dòng)成果,我們也知道,世界文豪們是隨著他們著作的漢譯本而進(jìn)入中國(guó)讀者的視野并占據(jù)了中國(guó)的文學(xué)和文化領(lǐng)地的,“有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國(guó)誕生,有了傅雷的譯本,羅曼·羅蘭才在中國(guó)誕生,有了葉君健的譯本,安徒生才在中國(guó)誕生,有了汝龍的譯本,契訶夫才在中國(guó)誕生……”[2]但是問(wèn)題是,這些譯本畢竟不是中國(guó)原創(chuàng)的民族文學(xué),我們?cè)摪阉鼈兎旁谑裁礃拥奈恢蒙蟻?lái)衡定其藝術(shù)水準(zhǔn),又如何確立它們的文學(xué)史價(jià)值?我們承認(rèn)文學(xué)翻譯是“創(chuàng)造性叛逆”,也承認(rèn)翻譯家們?cè)诜g過(guò)程中的創(chuàng)造性活動(dòng),但是,這種創(chuàng)造性活動(dòng)畢竟是有所局限、有所依憑的創(chuàng)造性活動(dòng),和現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作還是存在本質(zhì)的差異,那么我們?nèi)绾卧u(píng)定翻譯家的文學(xué)史地位?再者,翻譯文學(xué)的確和現(xiàn)代文學(xué)之間有著非常密切的關(guān)系,但這種關(guān)系卻是極為錯(cuò)綜復(fù)雜的,很難進(jìn)行準(zhǔn)確的清理和表述。中國(guó)現(xiàn)代作家與翻譯文學(xué)之間存在緊密的聯(lián)系是不言自明的客觀事實(shí),許多作家不僅同時(shí)也是翻譯的行家里手,而且他們的文學(xué)創(chuàng)作從思想基源到藝術(shù)手段到語(yǔ)言技巧,無(wú)不折射出翻譯文學(xué)對(duì)他們的影響和啟發(fā)。可是,一旦要細(xì)究起每個(gè)具體作家與翻譯文學(xué)的準(zhǔn)確聯(lián)系時(shí),我們往往感覺(jué)到闡釋上的困難。這一方面是因?yàn)閹缀趺恳粋(gè)優(yōu)秀的作家都同時(shí)受到了許多有著不同風(fēng)格、不同思想傾向的外國(guó)作家和作品的影響,從魯迅那里,我們不止發(fā)現(xiàn)了他與尼采、易卜生、裴多菲的關(guān)系,也發(fā)現(xiàn)了與果戈理、契訶夫、阿爾志跋綏夫、托爾斯泰、屠格涅夫、高爾基的牽連,不僅有英國(guó)作家的啟迪,也有日本作家的感發(fā);在郭沫若那里,我們看到了他對(duì)惠特曼、歌德、易卜生、泰戈?duì)、雪萊等許多作家的學(xué)習(xí)與借鑒;另一方面也因?yàn)椋袊?guó)作家對(duì)外國(guó)文學(xué)的吸收和借鑒是一個(gè)復(fù)雜的精神現(xiàn)象和精神活動(dòng),“既表現(xiàn)在直接的對(duì)藝術(shù)手法、創(chuàng)作方法以及結(jié)構(gòu)、情節(jié)等的模仿、借鑒、學(xué)習(xí)等方面,又表現(xiàn)在深層的文學(xué)精神的影響上”[3],僅僅依靠外國(guó)作家與中國(guó)作家之間的事實(shí)關(guān)系,還不足以說(shuō)清楚翻譯文學(xué)對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的影響究竟是怎樣產(chǎn)生的,還不能清楚地解釋中國(guó)作家是以什么渠道、通過(guò)什么方式、在什么層面上吸收了外國(guó)文學(xué)的養(yǎng)分,轉(zhuǎn)化為自己的創(chuàng)作現(xiàn)實(shí)的。在研究翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代作家文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系時(shí),“影響研究”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,僅僅憑借某個(gè)作家翻譯了哪些外國(guó)作品,接觸過(guò)哪些文學(xué)名著等一些表面材料,我們還無(wú)法揭開(kāi)外國(guó)作家和作品對(duì)中國(guó)作家影響的內(nèi)在奧秘,無(wú)法彰顯中國(guó)現(xiàn)代作家從怎樣的通道、在哪些微妙的地方與外國(guó)作家和作品在心靈上產(chǎn)生了對(duì)話、交流與溝通。歷史的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,只有在低層次的小作家那里,我們才可以清楚地捕捉到他們對(duì)外國(guó)作家拙劣模仿的痕跡,越是優(yōu)秀的作家越是能將外來(lái)的影響機(jī)智地吸納、巧妙地融涵在自己的文學(xué)世界,并將這種影響化歸到自己的思想血液之中。你可以說(shuō)魯迅受到了許多外國(guó)作家的啟發(fā),但你無(wú)法準(zhǔn)確指出他的文學(xué)作品中哪些是模仿顯克微支的,哪些是搬用了安德列耶夫。同樣的,你可以說(shuō)易卜生影響了郭沫若、郁達(dá)夫、巴金、曹禺,但從“影響研究”的角度你卻無(wú)法解釋清楚為什么在同一個(gè)外國(guó)作家的影響下,中國(guó)現(xiàn)代作家們卻表現(xiàn)出了彼此懸殊的個(gè)性差異。所以,要準(zhǔn)確描述翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系,我們無(wú)疑要仔細(xì)分析作為翻譯文學(xué)特定“接受者”的中國(guó)現(xiàn)代作家的文學(xué)世界與精神世界,不僅要借用媒介學(xué)、傳播學(xué)、淵源學(xué)的研究手段,還要借助心理學(xué)、精神分析學(xué)等知識(shí);不僅研究他們的文學(xué)創(chuàng)作、翻譯活動(dòng),還研究他們的日記、書(shū)信等等;不僅要運(yùn)用“影響研究”,也要運(yùn)用“平行研究”;不僅采用闡釋學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、新批評(píng)、形式主義等理論詳細(xì)解讀他們藝術(shù)世界的豐富圖景,而且追溯他們的創(chuàng)作生涯,仔細(xì)理析他們?cè)诿恳徊孔髌返膭?chuàng)作過(guò)程中基于怎樣的歷史、文化、政治背景,當(dāng)時(shí)國(guó)際國(guó)內(nèi)正涌動(dòng)著怎樣的社會(huì)思潮,出現(xiàn)了什么樣的社會(huì)問(wèn)題,作家從什么角度借用西方文學(xué)和文化資源來(lái)回應(yīng)這些社會(huì)思潮和社會(huì)問(wèn)題。
也許正是因?yàn)樯鲜鲞@些研究中必然遭遇的諸多困難和復(fù)雜性的存在,翻譯文學(xué)的歷史定位才成為一個(gè)至今懸而未決的問(wèn)題。從現(xiàn)有的研究狀況來(lái)說(shuō),我們暫時(shí)還無(wú)法理清出翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之間的錯(cuò)綜復(fù)雜關(guān)系,暫時(shí)還無(wú)法準(zhǔn)確交代翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)每一進(jìn)程中的歷史角色。中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的暫時(shí)空缺,并不意味著翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史上的地位不突出,也不意味著學(xué)者們對(duì)翻譯文學(xué)的價(jià)值重視不夠,只是意味著我們目前除了可以作一些膚淺的事實(shí)描述外,還無(wú)能從深層次上對(duì)翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的內(nèi)在關(guān)系作一次準(zhǔn)確而全面的展示。不過(guò),如果我們換個(gè)角度來(lái)思考,不從試圖為翻譯文學(xué)尋找自身獨(dú)立的合法性地位這種學(xué)科建設(shè)的角度出發(fā),而從考辯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)追求現(xiàn)代性的角度著手,來(lái)重新打量和認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué),我們就能發(fā)現(xiàn),不僅對(duì)翻譯文學(xué)的定義、性質(zhì)與歸屬有了新的認(rèn)識(shí),而且還可能為翻譯文學(xué)史的書(shū)寫找到一種具有操作性的歷史線條。
要為翻譯文學(xué)書(shū)寫歷史,首先要考慮的是“翻譯文學(xué)”的界定問(wèn)題。因?yàn)榉g文學(xué)的文本特征是極為顯在的,從而使我們近乎直覺(jué)地意識(shí)到,翻譯文學(xué)就是漢譯的外國(guó)文學(xué),也就是說(shuō),凡屬外國(guó)作家寫的、被翻譯為中文的文學(xué)著作,都是翻譯文學(xué);趯(duì)翻譯文學(xué)這種毫無(wú)疑義的直覺(jué)認(rèn)知,中國(guó)學(xué)者對(duì)“翻譯文學(xué)”概念的定義也小異而大同。郭延禮指出:“從科學(xué)意義上講,所謂‘中國(guó)翻譯文學(xué)’應(yīng)當(dāng)是中國(guó)人在國(guó)內(nèi)或國(guó)外用中文翻譯的外國(guó)文學(xué)作品。”[4](P15)謝天振認(rèn)為:“‘翻譯文學(xué)’指的是屬于藝術(shù)范疇的‘漢譯外國(guó)文學(xué)作品’!盵5](P223)葛中俊從五個(gè)方面來(lái)概括翻譯文學(xué)的本質(zhì)特征:(1)翻譯文學(xué)屬于文學(xué)范疇。(2)翻譯文學(xué)不可避免地歸附于一種語(yǔ)言,這種語(yǔ)言不是原作語(yǔ)言而是譯作語(yǔ)言。(3)翻譯文學(xué)既可以是一種作品總集,又可以是一種學(xué)科門類。(4)翻譯文學(xué)的價(jià)值持有者和承擔(dān)者是翻譯者。(5)翻譯文學(xué)在屬性上與外國(guó)文學(xué)有所分別,與文學(xué)翻譯分屬不同的范疇。[6]上述這些對(duì)“翻譯文學(xué)”的解釋盡管在理論表述上有所差別,但大致的思路是一樣的,即都認(rèn)為翻譯文學(xué)在語(yǔ)言形式上是漢語(yǔ),材料來(lái)源上是外國(guó)文學(xué),在范疇上應(yīng)該屬于藝術(shù)門類,等等。粗略看來(lái),這些論述盡管稍顯簡(jiǎn)單,也還是基本成立的,它們的確言及了翻譯文學(xué)的某些基本特征。然而,如果我們仔細(xì)地追問(wèn)下去,就不難發(fā)現(xiàn),這些闡述都忽略了一個(gè)根本性的問(wèn)題,那就是在強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)的共時(shí)性特征時(shí)沒(méi)有照顧到翻譯文學(xué)的歷時(shí)性,沒(méi)有考慮每一翻譯文學(xué)作品生成的文化語(yǔ)境、歷史背景。忽略了翻譯文學(xué)的歷史背景,我們只會(huì)得出這樣的結(jié)論:所有外國(guó)文學(xué)作品,只要用漢語(yǔ)翻譯出來(lái),就理所當(dāng)然地構(gòu)成了翻譯文學(xué)。依照這種思路來(lái)推斷,翻譯文學(xué)儼然成了一種充滿盲目性、隨意性和無(wú)序狀的文學(xué)樣式,缺乏自身的歷史依據(jù)和存在邏輯,從這種認(rèn)識(shí)出發(fā),我們?cè)趺纯赡軙?huì)為翻譯文學(xué)找到屬于它自己的特定歸宿,進(jìn)而寫出一部有著明晰的歷史線索和確定的學(xué)理背景的現(xiàn)代翻譯文學(xué)史來(lái)呢?
在我看來(lái),要想清楚地認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性,我們必須把它放置在現(xiàn)代文學(xué)歷史發(fā)展的客觀進(jìn)程中來(lái)考量。我們首先應(yīng)該懂得,歷史的材料并不等同于歷史的真實(shí),并非所有用漢語(yǔ)翻譯的外國(guó)文學(xué)作品都會(huì)構(gòu)成翻譯文學(xué),只有與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的生成和發(fā)展形成了一定關(guān)系的漢譯外國(guó)文學(xué)著作,才能納入翻譯文學(xué)的敘述范圍。特定的翻譯文學(xué)作品的出現(xiàn)并非是盲目的、偶然的,而是有著歷史的原因。在某段時(shí)期,為什么要介紹這個(gè)外國(guó)作家而不是那個(gè)外國(guó)作家,為什么出現(xiàn)的是這些漢譯名著而不是那些漢譯名著,都與這段時(shí)期的政治環(huán)境、文化環(huán)境和文學(xué)環(huán)境有關(guān)。一般來(lái)說(shuō),作家、翻譯家在特定的歷史時(shí)期進(jìn)行的文學(xué)翻譯活動(dòng),包括對(duì)外國(guó)作家的介紹、對(duì)外國(guó)作品的翻譯、對(duì)外來(lái)文學(xué)名著的讀解,都不是隨意作出的,都取決于他們所處時(shí)代向他們的提問(wèn),他們的翻譯活動(dòng)是借助外來(lái)思想和文學(xué)對(duì)中國(guó)問(wèn)題作出的一種回答,是作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的必要補(bǔ)充而出現(xiàn)和存在的。我們可以舉歌德的例子來(lái)說(shuō)明。中國(guó)文學(xué)界對(duì)德國(guó)文化巨人歌德的介紹和作品翻譯,在近代就已開(kāi)始,近代時(shí)期,馬君武、蘇曼殊等人就翻譯過(guò)他的詩(shī)歌。此后,從王國(guó)維到魯迅到陳獨(dú)秀,從創(chuàng)造社到文學(xué)研究會(huì),從抗戰(zhàn)爆發(fā)到新中國(guó)成立再到新時(shí)期,對(duì)歌德的介紹以及作品翻譯是從未間斷過(guò)的。在20世紀(jì)的現(xiàn)代中國(guó),“歌德熱”不止一次的出現(xiàn)過(guò),對(duì)歌德作品的重譯、改編等不斷在進(jìn)行著。但是,“歌德熱”的不斷掀起,歌德作品的重復(fù)介紹和翻譯,都顯示了時(shí)代要求與歌德作品之間的呼應(yīng)關(guān)系。學(xué)者、作家和翻譯家對(duì)歌德作品的反復(fù)譯介,對(duì)歌德的重要著作如《浮士德》、《少年維特之煩惱》的不斷重譯,都是一定歷史時(shí)期社會(huì)、政治、文化與文學(xué)建設(shè)和發(fā)展的要求使然。例如,王國(guó)維在1904年寫的《〈紅樓夢(mèng)〉評(píng)論》中,將曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》與歌德的《浮士德》相提并論,稱它們都是“宇宙之大著作”。王國(guó)維是從悲劇意識(shí)在文學(xué)創(chuàng)作中的重要意義這一角度來(lái)介紹歌德,并論中西兩部文學(xué)巨著的,而他對(duì)西方悲劇觀的引入顯然成了中國(guó)文學(xué)追求現(xiàn)代性的先聲。魯迅在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》里,對(duì)歌德的《形蛻論》和《浮士德》大加稱贊,歌德的著作成了他表達(dá)自己“立人”思想的重要文學(xué)例證。魯迅的“立人”觀念,正是五四新文化運(yùn)動(dòng)和五四新文學(xué)的重要思想資源。新時(shí)期以后,楊武能先生又重譯了歌德全集,這是適應(yīng)改革開(kāi)放的時(shí)代需要,適應(yīng)了全球化語(yǔ)境下各民族文化互相學(xué)習(xí)、相互借鑒與相互補(bǔ)充的歷史要求。從一百多年來(lái)的譯介歷史來(lái)看,中國(guó)對(duì)歌德的介紹和翻譯都是出于一定歷史時(shí)期的文化和文學(xué)建設(shè)的需要,不同時(shí)期對(duì)歌德文學(xué)世界的不同方面、不同角度的觀照折射的是那一時(shí)期的社會(huì)狀況、思想狀況、文化狀況和文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r,正如楊武能先生所說(shuō):“歌德與中國(guó),中國(guó)與歌德——西方與東方,東方與西方,在人類歷史發(fā)展的進(jìn)程中,兩者走到了一起,產(chǎn)生了巨大的后果和深遠(yuǎn)的影響。不只是中德或者東西方的文化交流,還有中德兩國(guó)的文學(xué)乃至社會(huì)思想的發(fā)展演變的歷史,都或多或少地反映在了歌德與中國(guó)的相互關(guān)系中!盵7](P1)由此可見(jiàn),翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的生成與發(fā)展是有著巨大的推動(dòng)作用的,我們只有在考察翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的密切關(guān)系中才能給它以歷史的定位,是現(xiàn)代文學(xué)和文化的發(fā)展要求給了翻譯文學(xué)必要的現(xiàn)實(shí)依據(jù)、歷史依據(jù)和生存邏輯,拋開(kāi)了現(xiàn)代文學(xué)這一重要的依附對(duì)象,翻譯文學(xué)也就缺少了自己的棲身之地。
既然要從中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程中尋找翻譯文學(xué)的歷史發(fā)展軌跡,那么我們就要弄清楚二者之間的內(nèi)在聯(lián)系。翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之間究竟有著怎樣的關(guān)系呢?在我看來(lái),翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
首先,與現(xiàn)代作家構(gòu)成對(duì)話關(guān)系。翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代作家的對(duì)話關(guān)系,是指翻譯文學(xué)為中國(guó)現(xiàn)代作家提供了觀察世界的眼光、方法和思想,提供了審視社會(huì)和自我的哲學(xué)觀和人生觀,現(xiàn)代作家又通過(guò)自己的文學(xué)創(chuàng)作對(duì)翻譯文學(xué)加以回應(yīng),對(duì)外國(guó)文學(xué)家提供的藝術(shù)摹本從思想觀念到表現(xiàn)方法到情節(jié)結(jié)構(gòu)和文學(xué)素材等進(jìn)行吸納、整合進(jìn)而成功地實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化。這種對(duì)話關(guān)系的存在,使我們能從中國(guó)現(xiàn)代作家的文學(xué)思考與文學(xué)創(chuàng)作的實(shí)踐活動(dòng)中,清楚地感受到一些外國(guó)作家對(duì)他們的影響和啟迪,以及在這種影響和啟迪下中國(guó)現(xiàn)代作家思想觀念和創(chuàng)作水平的不斷深化、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在各方面的發(fā)展與進(jìn)步。例如挪威戲劇家易卜生,就是一位與中國(guó)現(xiàn)代作家展開(kāi)了強(qiáng)烈的精神對(duì)話的文化巨人。早在1907年,魯迅就在《河南》月刊第二、三、七號(hào)上連續(xù)發(fā)表了《文化偏至論》和《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,兩篇文章中都提及易卜生,在前一篇里,魯迅說(shuō)易卜生是崇信個(gè)性解放的善斗的強(qiáng)者,“以更革為生命,多力善斗,即忤萬(wàn)眾不懾之強(qiáng)者”。在后文中,他又稱頌易卜生為捍衛(wèi)真理的勇士,之所以寫出《社會(huì)之?dāng)场贰ⅰ度嗣窆珨场,是因(yàn)椤皯嵤浪字杳裕胬碇湟。劇中主人公斯托克曼(斯多克芒)醫(yī)生宣傳科學(xué),為民請(qǐng)?jiān)福八朗卣胬,以拒庸醫(yī),終獲群敵之謚”。五四時(shí)期的時(shí)代需要,使易卜生和他的戲劇作品受到格外的推崇!缎虑嗄辍1918年6月刊登“易卜生專號(hào)”,形成了易卜生介紹和翻譯的熱潮,胡適的《易卜生主義》、袁振英的《易卜生傳》以及周瘦鵑、潘家洵對(duì)易卜生戲劇的翻譯,一時(shí)間成為那個(gè)時(shí)代非常有影響的文章和譯著。潘家洵的《易卜生集》在1921年和1922年問(wèn)世,更標(biāo)志著易卜生在中國(guó)的翻譯和傳播達(dá)到了一個(gè)新的高度。與此同時(shí),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)界對(duì)易卜生進(jìn)行了及時(shí)的反饋,現(xiàn)代作家圍繞易卜生文學(xué)思想中提出的問(wèn)題進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)辯、深入的反思,并在自己的創(chuàng)作中作出了相應(yīng)的反響。歸納起來(lái),易卜生對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響主要表現(xiàn)為三個(gè)方面:第一、引發(fā)了關(guān)于“娜拉走后怎樣”問(wèn)題的激烈論爭(zhēng)。第二、帶來(lái)了五四“問(wèn)題小說(shuō)”的創(chuàng)作熱。在易卜生的影響下和對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的觀察中,魯迅、葉圣陶、冰心、王統(tǒng)照、許地山等五四作家通過(guò)大量的小說(shuō)創(chuàng)作,來(lái)反映關(guān)于人生、戀愛(ài)、家庭、兒童和女性命運(yùn)等五四時(shí)期人們面臨的種種問(wèn)題。第三、使五四文學(xué)作品中出現(xiàn)了許多類似易卜生《玩偶之家》中的“娜拉”那樣的“叛逆”女性。有代表性的如田亞梅(胡適《終身大事》)、曾玉英(熊佛西《新人的生活》)、吳芷芳(侯曜《棄婦》)、卓文君(郭沫若《卓文君》)、素心(歐陽(yáng)予倩《潑婦》)、鄭少梅(白薇《打出幽靈塔》)、蘩漪(曹禺《雷雨》)、子君(魯迅《傷逝》)、梅行素(茅盾《虹》)等等。這些叛逆女性的出現(xiàn),集中反映了五四作家對(duì)當(dāng)時(shí)婦女命運(yùn)的異常關(guān)切,也體現(xiàn)了易卜生的文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)創(chuàng)作界的巨大影響,體現(xiàn)了中國(guó)作家與易卜生之間的對(duì)話關(guān)系。
其次,與時(shí)代風(fēng)潮構(gòu)成呼應(yīng)關(guān)系。一時(shí)代有一時(shí)代之文學(xué),一時(shí)代也應(yīng)有一時(shí)代之文學(xué)翻譯,因此,只有同中國(guó)現(xiàn)代的社會(huì)政治、同現(xiàn)代時(shí)期的時(shí)代環(huán)境構(gòu)成了應(yīng)和關(guān)系的漢譯外國(guó)文學(xué),才可能作為被認(rèn)可的翻譯文學(xué)載入歷史名冊(cè)。中國(guó)近現(xiàn)代是一個(gè)充滿了動(dòng)蕩、矛盾和紛爭(zhēng)的時(shí)代,隨著傳統(tǒng)價(jià)值體系的潰塌,人們渴望盡快覓得新的思想、新的價(jià)值觀念,而新的思想、新的價(jià)值體系的建立就必須別求于異邦,就必須發(fā)揚(yáng)“拿來(lái)主義”的文化借鑒精神,通過(guò)借助翻譯輸入外來(lái)思想和文化,從而帶來(lái)中國(guó)新文化的建立與發(fā)展。思想啟蒙是五四新文學(xué)的時(shí)代主題,周作人在五四時(shí)期曾呼吁建設(shè)“人的文學(xué)”、“平民文學(xué)”,其后,文學(xué)研究會(huì)又積極倡導(dǎo)文學(xué)為人生的創(chuàng)作主張,在這個(gè)時(shí)候,體現(xiàn)出“為人生”理想的文學(xué)翻譯自然才與時(shí)代合拍,只有在這一點(diǎn)上,茅盾才認(rèn)為:“翻譯文學(xué)作品和創(chuàng)作一般地重要,而在尚未有成熟的‘人的文學(xué)’之邦像現(xiàn)在的我國(guó),翻譯尤為重要;否則,將以何者療救靈魂的貧乏,修補(bǔ)人生的缺陷呢?”[8](P231—232)五四時(shí)期中國(guó)作家關(guān)于“娜拉走后怎樣”問(wèn)題的討論,實(shí)際上也是由易卜生激發(fā)的中國(guó)作家對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)婦女命運(yùn)的探討,這從一個(gè)側(cè)面反映了易卜生翻譯與“為人生”的現(xiàn)實(shí)要求之間的契合。20年代時(shí),鄭振鐸曾經(jīng)指出,對(duì)西方文學(xué)的翻譯介紹,必須考慮國(guó)內(nèi)的具體情況,才會(huì)有力量,才能影響一國(guó)文學(xué)界的將來(lái),因此他說(shuō):“現(xiàn)在的介紹,最好是能有兩層的作用:一、能改變中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀念;二、能引導(dǎo)中國(guó)人到現(xiàn)代的人生問(wèn)題,與現(xiàn)代的思想接觸!盵9]鄭振鐸這段話中的第二點(diǎn),實(shí)際上就是強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯要與時(shí)代密切關(guān)聯(lián)。五四退潮之后,對(duì)俄國(guó)文學(xué)的譯介逐漸取代西方近代文學(xué)而成為中國(guó)翻譯的熱點(diǎn),別林斯基、托爾斯泰、車爾尼雪夫斯基、高爾基等俄蘇作家和理論家被相繼介紹到中國(guó),為什么中國(guó)翻譯界對(duì)俄蘇文學(xué)如此感興趣?對(duì)此瞿秋白有一段精彩的闡述,他說(shuō):“俄國(guó)布爾什維克的赤色革命在政治上、經(jīng)濟(jì)上、社會(huì)上生出極大的變動(dòng),掀天動(dòng)地,使全世界都受他的影響。大家要追溯他的遠(yuǎn)因,考察他的文化,所以不知不覺(jué)全世界的視線都集中于俄國(guó);而在中國(guó)這樣黑暗悲慘的社會(huì)里,人都想在生活的現(xiàn)狀里開(kāi)辟一條新道路,聽(tīng)著俄國(guó)舊社會(huì)崩裂的聲音,真是空谷足音,不由得動(dòng)心。因此大家都來(lái)討論研究俄國(guó)。于是俄國(guó)文學(xué)就成了中國(guó)文學(xué)的目標(biāo)!盵10](P54)此外,三十年代西方現(xiàn)實(shí)主義作品翻譯在中國(guó)的盛行,四十年代蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)在延安的譯介等等,都反映了翻譯文學(xué)與時(shí)代的應(yīng)和關(guān)系。從另外的角度來(lái)看,上述翻譯事實(shí)也說(shuō)明,只有在時(shí)代召喚中適時(shí)出現(xiàn)的翻譯文學(xué),才可能為自己鑄就具有歷史合法性的價(jià)值基礎(chǔ)。
第三,在語(yǔ)言組織上,與本土文學(xué)創(chuàng)作構(gòu)成張力關(guān)系,并有效促進(jìn)本土文學(xué)創(chuàng)作在語(yǔ)言運(yùn)用上的發(fā)展與突破。翻譯文學(xué)的語(yǔ)言組織與中國(guó)現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作之間究竟存在怎樣的關(guān)系?是完全等同還是具有差異?既能創(chuàng)作又能翻譯的現(xiàn)代作家在進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯時(shí),是使用兩套不同的話語(yǔ)還是使用相同的語(yǔ)言思維形式呢?要確定翻譯文學(xué)是否具有獨(dú)立價(jià)值,我們就必須對(duì)這些問(wèn)題作出明確的回答。我們知道,文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯盡管都屬創(chuàng)造性活動(dòng),但二者在語(yǔ)言組織中所遭遇的阻力是不相同的,在文學(xué)創(chuàng)作中,作家要解決的的問(wèn)題主要是如何把自己對(duì)社會(huì)人生的思考直接轉(zhuǎn)化為富于藝術(shù)性的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),而文學(xué)翻譯則不得不照顧到原有文本,因而在語(yǔ)言的使用上是既有所依靠又有所“顧忌”的,英國(guó)翻譯學(xué)家泰特勒(A·F·Tytler)曾指出,好的翻譯應(yīng)遵守“三原則”:“一、譯文必須能完全傳達(dá)出原文的意思。二、著作的風(fēng)格與態(tài)度必須與原作的性質(zhì)是一樣。三、譯文必須含有原文中所有的流利!盵11][8](P222)泰特勒的話盡管夸大了翻譯中原作對(duì)譯文的決定性作用,但在強(qiáng)調(diào)翻譯受限于原文這一點(diǎn)上還是站得住腳的。因?yàn)榧纫紤]譯用語(yǔ)言的特征,又要考慮對(duì)原文的意義、風(fēng)格和行文特點(diǎn)的尊重,所以在語(yǔ)言的組構(gòu)中,文學(xué)翻譯便與作家的文學(xué)創(chuàng)作拉開(kāi)了距離,二者之間具有了一定的張力。在這種張力關(guān)系中,翻譯文學(xué)的語(yǔ)言選擇對(duì)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的語(yǔ)言運(yùn)用有著很大的影響。比如現(xiàn)代文學(xué)中的“歐化”傾向就是一個(gè)明顯的例證。陳子展說(shuō),文學(xué)革命以后,“一時(shí)翻譯西洋文學(xué)名著的人如龍騰虎躍般的起來(lái),小說(shuō)戲劇詩(shī)歌都有人翻譯。翻譯的范圍愈廣,翻譯的方法愈有進(jìn)步,而且翻譯的文體都是用白話,為了保持原著的精神,白話文就漸漸歐化了。”[12](p95)這是對(duì)當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯情形的準(zhǔn)確描述,這種情形的出現(xiàn)給現(xiàn)代作家提供了一種重要的創(chuàng)作理念,即主張用歐化語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,傅斯年在《怎么做白話文》一文中就提倡要“直用西洋文的款式,文法,詞法,句法,章法,詞枝,……一切修辭學(xué)上的方法,造成一種超于現(xiàn)在的國(guó)語(yǔ),歐化的國(guó)語(yǔ),因而成就一種歐化國(guó)語(yǔ)的文學(xué)”[13]。傅斯年的主張代表了五四時(shí)期新文學(xué)建設(shè)策略中的一種重要思路,五四文學(xué)運(yùn)動(dòng)是以打倒舊文學(xué),創(chuàng)建新文學(xué)為目標(biāo)的,但打倒舊文學(xué)容易,創(chuàng)建新文學(xué)卻任務(wù)艱巨。新文學(xué)如何創(chuàng)建,當(dāng)時(shí)并沒(méi)有現(xiàn)成的標(biāo)準(zhǔn)可以依憑,胡適當(dāng)年就把希望寄托在文學(xué)翻譯上,他說(shuō):“怎樣預(yù)備方才可得著一些高明的文學(xué)方法?我仔細(xì)想來(lái),只有一條法子:就是趕緊多多的翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范!盵14](P56)現(xiàn)在看來(lái),胡適的這番話的確具有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí);仡櫧F(xiàn)代的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作的歷史,我們不難發(fā)現(xiàn),從語(yǔ)言運(yùn)用的方面而言,對(duì)白話語(yǔ)言在文學(xué)表達(dá)上的可行性是先在翻譯文學(xué)上取得成功后,再由現(xiàn)代作家落實(shí)在文學(xué)創(chuàng)作上的。正如鄭振鐸在肯定清末文學(xué)翻譯對(duì)新文學(xué)創(chuàng)作的重要意義時(shí)所說(shuō)的那樣:“中國(guó)的翻譯工作是盡了它的不小的任務(wù)的,不僅是啟迪和介紹,并且是改變了中國(guó)向來(lái)的寫作的技巧,使中國(guó)的文學(xué),或可以說(shuō)是學(xué)術(shù)界,起了很大的變化!盵15][8](p229)可以說(shuō),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的語(yǔ)言形態(tài),從詞匯、句法到語(yǔ)法規(guī)則,都與翻譯文學(xué)的“歐化”語(yǔ)言有密切的關(guān)系,而且許多正是翻譯文學(xué)影響下的結(jié)果。
弄清楚了翻譯文學(xué)和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之間的關(guān)系后,我們最后來(lái)談?wù)劕F(xiàn)代翻譯文學(xué)史的書(shū)寫問(wèn)題。以前對(duì)“翻譯文學(xué)史”的編寫是相當(dāng)薄弱的,不僅數(shù)量少,而且質(zhì)量上也有很多欠缺。謝天振先生在《譯介學(xué)》一書(shū)中,曾介紹了國(guó)內(nèi)先后出現(xiàn)的兩本翻譯文學(xué)史著作,一本是阿英的《翻譯史話》,另一本是北京大學(xué)西語(yǔ)系法文專業(yè)57級(jí)全體學(xué)生編著的《中國(guó)翻譯文學(xué)簡(jiǎn)史》,但前者只寫了開(kāi)頭四回就輟筆,而后者只有對(duì)文學(xué)翻譯事件和文學(xué)翻譯家的評(píng)述和介紹,因而只能算一部“文學(xué)翻譯史”,而不能算是“翻譯文學(xué)史”?梢(jiàn),就現(xiàn)有狀況而言,國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯文學(xué)史的研究和編寫還處于相當(dāng)滯后的階段。要編寫翻譯文學(xué)史必須首先對(duì)翻譯文學(xué)史加以準(zhǔn)確的定位,那么如何認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)史的性質(zhì)呢?有學(xué)者認(rèn)為,“翻譯文學(xué)史就是在翻譯文學(xué)在原語(yǔ)與譯語(yǔ)兩種語(yǔ)境相互作用下的解讀史!盵16]這種看法雖然注意到了翻譯文學(xué)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中所表現(xiàn)出的獨(dú)特性,但沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)與中國(guó)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之間的密切關(guān)系,因而對(duì)于我們編寫翻譯文學(xué)史來(lái)說(shuō)并無(wú)多大助益。在我看來(lái),現(xiàn)代翻譯文學(xué)史實(shí)際上就是翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系史,翻譯文學(xué)史的寫作只有放在翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)聯(lián)與互動(dòng)、放在現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程的歷史語(yǔ)境中,才可能具有現(xiàn)實(shí)價(jià)值和可操作性。
既然翻譯文學(xué)史是翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系史,那么我們?yōu)榉g文學(xué)寫史就應(yīng)當(dāng)考慮依循現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展線索來(lái)展開(kāi)對(duì)翻譯文學(xué)的歷史敘述。因此現(xiàn)代翻譯文學(xué)史必定涉及到對(duì)這些關(guān)系的闡述:文學(xué)思潮、流派與翻譯文學(xué)、文學(xué)期刊與翻譯文學(xué)、時(shí)代變革與翻譯文學(xué)、作家創(chuàng)作與翻譯文學(xué),等等。對(duì)這些關(guān)系的仔細(xì)清理和深入闡釋,將構(gòu)成現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的基本構(gòu)架。
首先看文學(xué)思潮、流派與翻譯文學(xué)的關(guān)系。謝天振說(shuō),翻譯文學(xué)史應(yīng)“關(guān)注一下某些文學(xué)思潮的翻譯介紹”[5](P285),這是很有見(jiàn)地的。但我們還要認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)界對(duì)外來(lái)文學(xué)思潮的翻譯介紹不是孤立發(fā)生的,而是同中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作中的文學(xué)思潮和文學(xué)流派的創(chuàng)作思想和理論要求密切相關(guān)的。比如文學(xué)研究會(huì)對(duì)法國(guó)、英國(guó)、俄羅斯等國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的譯介、左聯(lián)對(duì)蘇聯(lián)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的譯介等等,無(wú)不與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)自身的創(chuàng)作要求有關(guān)。這就是說(shuō),我們關(guān)注西方文學(xué)思潮的譯介時(shí),要注重梳理翻譯文學(xué)、西方文學(xué)思潮、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)思潮三者之間的關(guān)系。文學(xué)期刊與翻譯文學(xué)之間的關(guān)系也是極為明確的。中國(guó)現(xiàn)代作家是將翻譯和創(chuàng)作并重的,現(xiàn)代時(shí)期的文學(xué)期刊不僅是發(fā)表作家創(chuàng)作的重要陣地,也是發(fā)表翻譯文學(xué)的重要陣地。不僅著名的刊物如《新青年》、《小說(shuō)月報(bào)》、《創(chuàng)造季刊》如此,其他期刊也不例外。比如二三十年代新月社主辦的《新月》月刊,就先后刊載了徐志摩譯的哈代、羅塞蒂的詩(shī)歌,聞一多譯的《白朗寧夫人的情詩(shī)》,梁實(shí)秋翻譯的彭斯的詩(shī)歌,還有由饒孟侃、卞之琳等人翻譯的郝斯曼、戴維斯、雪萊、濟(jì)慈、波德萊爾等人的詩(shī)歌,也刊發(fā)了莎士比亞的《威尼斯商人》(顧仲彝譯)、歐尼爾(E·O’Neil,現(xiàn)譯奧尼爾)的《還鄉(xiāng)》(馬彥祥譯)、蕭伯納的《人與超人》(熊式一譯)等戲劇,同時(shí)還刊載了許多翻譯小說(shuō),例如胡適譯的短篇小說(shuō):歐·亨利的《戒酒》、哈特的《米格爾》和《撲克坦趕出的人》,徐志摩譯的Diard Garueet的《萬(wàn)牲園中一個(gè)人》和A·E·Coppard的《蜿蜒:一只小鼠》,西瀅譯的曼殊裴爾的《娃娃屋》、《一個(gè)沒(méi)有性氣的人》、《貼身女仆》和《削發(fā)》,葉公超譯吳爾芙夫人的《墻上一點(diǎn)痕跡》,等等。文學(xué)期刊與翻譯文學(xué)的密切關(guān)系,由此可見(jiàn)一斑。翻譯文學(xué)的出現(xiàn)總是與時(shí)代變革有關(guān),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在時(shí)代的發(fā)展中幾經(jīng)變革,歷經(jīng)從文學(xué)革命到革命文學(xué)再到解放區(qū)文學(xué)的流變過(guò)程,翻譯文學(xué)也隨著這一時(shí)代變革而發(fā)生相應(yīng)的改變,翻譯文學(xué)史也應(yīng)該描述這一發(fā)展變革的全過(guò)程。而中國(guó)現(xiàn)代作家與翻譯文學(xué)的關(guān)系既是現(xiàn)代翻譯文學(xué)史闡述的重點(diǎn),又是其中的一個(gè)難點(diǎn)。我們知道,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)是在中西文化和文學(xué)交匯、碰撞之下生成的文學(xué)形態(tài),幾乎每一個(gè)現(xiàn)代作家都從翻譯文學(xué)中汲取了文學(xué)創(chuàng)作的養(yǎng)料,以魯迅、胡適、周作人、郁達(dá)夫等為代表的五四作家大都從林紓的翻譯里讀到了域外的文學(xué)信息,后五四作家又從五四時(shí)期的作家和翻譯家的文學(xué)翻譯中獲得了外國(guó)文學(xué)的滋養(yǎng)。同時(shí),翻譯文學(xué)也構(gòu)成了許多作家從事創(chuàng)作的一個(gè)必要的組成部分,魯迅、胡適、郭沫若、茅盾、馮雪峰、鄭振鐸等,都留下了大量的文學(xué)譯著,這些譯著對(duì)我們理解作家的精神世界是很有幫助的,現(xiàn)代作家們大量翻譯著作的存在也顯示出翻譯文學(xué)與作家創(chuàng)作之間的緊密聯(lián)系。自然,描述現(xiàn)代作家與翻譯文學(xué)的關(guān)系中,事實(shí)的清理只是其中的一個(gè)方面,最重要的是要通過(guò)細(xì)致的研究把現(xiàn)代作家與翻譯文學(xué)之間在創(chuàng)作技巧、題材、情節(jié)結(jié)構(gòu)甚至精神聯(lián)系等一系列深層內(nèi)涵充分揭示出來(lái)。
我們注意到,從翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)互動(dòng)關(guān)系的角度來(lái)書(shū)寫翻譯文學(xué)史,容易忽略對(duì)翻譯家的文學(xué)史地位的敘述。對(duì)現(xiàn)代文學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯文學(xué)既是“媒婆”(郭沫若語(yǔ)),也是“奶娘”(鄭振鐸語(yǔ)),翻譯家對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展是功不可沒(méi)的。書(shū)寫中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史,當(dāng)然少不了對(duì)現(xiàn)代翻譯家歷史地位的塑造。因此,在展示每一個(gè)歷史時(shí)期翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系時(shí),我們有必要設(shè)立專節(jié)對(duì)這一時(shí)期翻譯家的學(xué)術(shù)成就加以陳述。
【翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的論文】相關(guān)文章:
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)傳媒發(fā)展思路論文09-07
淺談中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典闡釋研究論文05-01
現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化策略與啟示分析論文06-27
文學(xué)教學(xué)現(xiàn)代文學(xué)論文10-24
論文學(xué)圈教學(xué)法在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的應(yīng)用論文07-05
論文學(xué)圈教學(xué)法在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的應(yīng)用08-12
漢語(yǔ)思維對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的內(nèi)在影響分析的論文06-30
電子媒介視域下中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典研究論文09-23