- 相關(guān)推薦
體育新聞標(biāo)題翻譯淺析論文
摘 要: 隨著2008奧運(yùn)會(huì)的日益臨近,體育不但是大眾媒體的關(guān)注熱點(diǎn),它也逐漸走進(jìn)普通老百姓的生活中了.體育是屬于世界的,因此體育新聞的翻譯得到國(guó)內(nèi)越來(lái)越多人的重視,標(biāo)題是新聞的眼睛,所以標(biāo)題的翻譯尤為重要.更多新聞?wù)撐南嚓P(guān)范文盡在職稱論文發(fā)表網(wǎng)。
關(guān)鍵詞:新聞?wù)撐?/p>
隨著中國(guó)申奧的成功,大眾傳媒更多地關(guān)注體育,體育新聞報(bào)道在各大報(bào)紙版面上占一席之地。隨之而來(lái)的體育新聞的翻譯得到國(guó)內(nèi)越來(lái)越多人的重視,標(biāo)題是新聞的眼睛,所以標(biāo)題的翻譯尤為重要。方夢(mèng)之曾提出對(duì)新聞翻譯的基本要求:語(yǔ)意顯豁,質(zhì)樸平易,求新求異,符合習(xí)慣。這些要求亦可運(yùn)用于體育新聞標(biāo)題翻譯的實(shí)踐中。
體育新聞標(biāo)題翻譯技巧
1.補(bǔ)充背景,以正視聽
在翻譯體育新聞標(biāo)題時(shí),不僅要充分理解原作,也要對(duì)譯文的受眾即讀者有所了解。
例如:Lewis,Xie Voted World’s Top Two.
“路(易斯),謝(軍)當(dāng)選世界十佳(運(yùn)動(dòng)員)前兩名”
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,往往省略一些非關(guān)鍵詞,以較少的詞語(yǔ)表達(dá)完整的意思。如果將此標(biāo)題直譯過(guò)來(lái)而不做任何添加,對(duì)于業(yè)內(nèi)的人士或經(jīng)常關(guān)注體育最新消息的人,可以對(duì)題目一目了然,但對(duì)于那些偶爾關(guān)注體育新聞的讀者會(huì)造成一定的困惑?紤]到我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)他們可能不熟悉的信息,文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)受眾閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通。
2.關(guān)鍵詞語(yǔ),一目了然
標(biāo)題就是一篇文章的經(jīng)脈,譯者必須精心提煉新聞中主要、獨(dú)特、新鮮的內(nèi)容,至少在標(biāo)題中反映該新聞的一個(gè)興奮點(diǎn),此興奮點(diǎn)可以是人物、事件或是一些關(guān)鍵的數(shù)字,從而使讀者既能從標(biāo)題中獲得重要信息,也可以吸引讀者閱讀全文。
2.1.以人物作為興奮點(diǎn)
例如:Sharapova Knocked Out of French Open.
“法網(wǎng)沙娃遺憾出局”
沙拉波娃是網(wǎng)壇界的名人,所以她能否成功晉級(jí)是很多讀者觀眾的焦點(diǎn),很多讀者讀新聞的時(shí)候只是快速地瀏覽新聞標(biāo)題,在發(fā)現(xiàn)自己感興趣的標(biāo)題時(shí),才會(huì)吸引他們進(jìn)一步閱讀文章。
2.2.以事件作為興奮點(diǎn)
例:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.
“香港足球進(jìn)入亞洲預(yù)選賽下一輪”
這篇新聞報(bào)道的標(biāo)題主要點(diǎn)在于敘事,因此在漢譯的過(guò)程中只需要用準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,以表達(dá)出讀者最想獲得的信息。
2.3.以關(guān)鍵數(shù)字作為興奮點(diǎn)
例如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.
“NBA東部決賽第五場(chǎng):活塞阻止熱火 拒絕五場(chǎng)出局”
NBA聯(lián)賽每天有很多比賽,許多讀者在錯(cuò)過(guò)一些比賽之后,希望在報(bào)紙中找到自己需要的比賽信息,因此像賽季、場(chǎng)次、比賽結(jié)果這些數(shù)字顯得尤為重要,而且這些很容易吸引體育愛(ài)好者的目光。
3.標(biāo)點(diǎn)符號(hào),巧用增色
近年來(lái),標(biāo)題的制作越來(lái)越重視標(biāo)點(diǎn)的作用。標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用得得當(dāng),可以表達(dá)神態(tài),加強(qiáng)語(yǔ)氣,標(biāo)出情感和節(jié)奏。標(biāo)題中加入標(biāo)點(diǎn),實(shí)際上是將多行題中的引題和主題濃縮到一起,起到了多行題的功效,又顯得簡(jiǎn)練。尤其是帶有濃重感情色彩的標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用,更能表達(dá)出一種情緒和評(píng)判,實(shí)際上起到了評(píng)價(jià)新聞之功效。
3.1.感嘆號(hào)的運(yùn)用
例:The Sister VS The World Taunts!Tantrums!Talent!
“姐妹軍對(duì)壘全世界 辱罵!奚落!天才!”
美國(guó)是一個(gè)包容性很強(qiáng)的社會(huì),但在白人一統(tǒng)天下的網(wǎng)球世界殺出一對(duì)黑人姐妹威廉姆斯之后,還是有不少人對(duì)這兩個(gè)黑皮膚的天才姐妹“不感冒”,特別是她們偶爾冒出來(lái)的“壞脾氣”。所以時(shí)代周刊的這篇文章的標(biāo)題用了三個(gè)讓人初看上去不易理解的諧音字,再加上三個(gè)醒目的感嘆號(hào),進(jìn)而突出主題,以正視聽,這對(duì)黑人姐妹就是這么厲害,感嘆號(hào)的使用帶有強(qiáng)烈的感情色彩。
3.2.逗號(hào)的運(yùn)用
例如:Olympics Begin In Style,Swimmer Takes 1st Gold.
“奧運(yùn)盛會(huì)開幕 泳將喜奪首金”
在這里逗號(hào)起了“and”的作用,連接了兩件事情,從而使標(biāo)題顯得緊湊。在奧運(yùn)會(huì)開幕的當(dāng)天我國(guó)健兒又喜獲金牌,兩件事概括在同一標(biāo)題中,突出了新聞的及時(shí)性,也使讀者在較短的時(shí)間獲得更多信息。
4.口語(yǔ)詼諧,貼近讀者
體育新聞還有一特點(diǎn),即讀者的廣泛性,這就要求譯文的口語(yǔ)化,通俗易懂,多用些流行詞語(yǔ),口語(yǔ),盡可能貼近生活。經(jīng)調(diào)查,體育專業(yè)報(bào)讀者對(duì)象多為35歲以下的年輕人。他們時(shí)尚,動(dòng)感,是流行詞語(yǔ)的制造者和傳播者,多用些流行詞語(yǔ)和口語(yǔ),增強(qiáng)他們的心理親切感。
如:Rich And Famous,Yes,But Also Spoiled Kids.
“有名有利,是的,但也是一群被慣壞的孩子”
這篇文章是關(guān)于足球比賽場(chǎng)上“風(fēng)氣日下”的報(bào)道。這里的“孩子”指的是足球運(yùn)動(dòng)員,這些“孩子”為了“名”、“利”而破壞足球場(chǎng)上的風(fēng)氣,標(biāo)題用口語(yǔ)化的詞語(yǔ)表現(xiàn)出了這些隨意踐踏規(guī)則的球員們,不過(guò)是一群大一號(hào)的孩子,他們?cè)谥橇ι媳群⒆觽兒貌坏侥睦铩?/p>
綜上所述:想要譯出好的英語(yǔ)新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。
【體育新聞標(biāo)題翻譯淺析論文】相關(guān)文章:
從功能翻譯理論角度看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯03-12
淺析文化空缺的翻譯03-11
淺析初論體育社會(huì)化教育的論文11-26
關(guān)于淺析體育舞蹈音樂(lè)的重要性論文11-13
英語(yǔ)畢業(yè)論文--女性翻譯主義的文本意義淺析03-28
淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)03-06
淺析多媒體輔助翻譯教學(xué)03-19