- 相關(guān)推薦
從商務(wù)英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補(bǔ)償
摘要:商務(wù)英語詞匯涵蓋了財(cái)政金融、商貿(mào)、工業(yè)、證券交易、經(jīng)營管理、廣告以及各種商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的詞匯, 尤其是在商貿(mào)交流中此類詞常常有所涉及。因而,對(duì)于商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生來講,多了解美式與英式英語的異同,采取相應(yīng)的詞匯策略,有助于更靈活的掌握商務(wù)詞匯、提高翻譯能力。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;英美語差異;翻譯
引言:根據(jù)各個(gè)英語的變化淵源和近似程度,通常可以把英語分為美式英語和英式英語兩大類(后簡稱美語、英語)。無論在各式高級(jí)英語字典中還是在大學(xué)英語教材中,兩類英語都滲透到方方面面的內(nèi)容,影響力可謂平分秋色,各占半壁江山。很多情況下,美式和英式英語除了發(fā)音不同的明顯不同外,二者的差異被認(rèn)為幾乎可以“忽略不計(jì)”。而事實(shí)上,在實(shí)踐過程中,尤其在詞匯的使用和翻譯練習(xí)中,這些不同往往會(huì)帶來遣詞達(dá)意的錯(cuò)位,成為學(xué)習(xí)效果上的瑕疵。因而,應(yīng)對(duì)英美譴詞差異給予足夠的認(rèn)識(shí),提高對(duì)詞匯的準(zhǔn)確把握。
一、美式英語與英式英語的差異
1.單詞拼法上的差異與補(bǔ)償
美語與英語在單詞拼法上存在差異,最主要的有兩種。一是美語單詞較為簡化;二是單詞發(fā)生變化使得個(gè)別字母不同。
美語單詞的簡化現(xiàn)象是二者單詞拼法上有差異的主要表現(xiàn)。如后綴為our的英語詞匯,在美語中卻變成以-or為后綴;ise結(jié)尾的詞,美語變成-ize結(jié)尾。logue簡化成-log。通過單詞拼寫的對(duì)比,會(huì)發(fā)現(xiàn)美語的拼寫比英語顯得較為簡潔。
近年來,美語越來越趨向簡化,而隨著其影響力越來越大,這種簡化現(xiàn)象也得到了普遍認(rèn)同。由此引發(fā)的一個(gè)現(xiàn)象值得關(guān)注。Microsoft Word文檔的使用過程中,單詞的英式拼寫就會(huì)常常會(huì)被誤標(biāo)注上紅色波浪線(注:表示拼寫有錯(cuò)誤)。一方面,美式英語的強(qiáng)勢由此可見一斑;另一方面,由單詞拼寫差異帶來的誤導(dǎo)同樣不可忽視。
“執(zhí)照”,license (美) 與 licence (英)。這類單詞僅一個(gè)字母不同,發(fā)音上或相同、或相似。如劍橋商務(wù)英語系列教材中,inquire (美) 與enquire (英),這兩個(gè)單詞的第一個(gè)字母不相同。但都表示商品交易前,一方向另一方洽詢有關(guān)商品的價(jià)格、數(shù)量及付款條件等方面的詢價(jià)。教材的明顯英式風(fēng)格也使得inquire一詞從未出現(xiàn)。在教學(xué)中,對(duì)于此類常見、常用的商務(wù)詞匯,需要在拼法差異方面加以引導(dǎo),進(jìn)而舉一反三,適時(shí)加強(qiáng)詞匯補(bǔ)償——幫助學(xué)生類推出、掌握一定的拼寫規(guī)律,了解單詞拼寫差異。如果僅僅“就詞論詞”,容易使學(xué)生把拼寫異形當(dāng)成拼寫錯(cuò)誤或是另一個(gè)新單詞,并把詞匯教學(xué)桎梏在課本教學(xué)中,詞匯的實(shí)用性也大打折扣。
2.詞義上的差異與補(bǔ)償
“對(duì)于中國人來說,英語和美式英語的差異無疑增加了學(xué)習(xí)英語的負(fù)擔(dān),尤其是用詞方面的差異, 更有可能引起混亂和誤解。”(張兆太)英美語所使用的詞匯的意義大多數(shù)一致,但也有一些在詞義上存在較大區(qū)別。同一種事物在英式英語和美式英語中就用不同的單詞來表示。如:糖果sweets(英)/candies(美);與之對(duì)應(yīng)的糖果店分別是:sweet shop 和 candy store。對(duì)英國人來說 candy不指糖果,而指冰糖。美語中的郵件快遞是special delivery, 如:Please send this parcel off special delivery. 請(qǐng)用快遞寄送這個(gè)包裹。而英式英語中則用express post\ mail。再如“運(yùn)費(fèi)到付”, postpaid or prepaid(美), post-free or carriage-paid(英)。學(xué)習(xí)中,應(yīng)多對(duì)比,了解選詞差異,提高詞匯翻譯的敏感度,減少不必要的“誤差”。
(1) 完全異義
一些詞匯美語、英語均會(huì)出現(xiàn),但分別表示不同的概念。如:heavy market在英語中指“呆滯市場”(價(jià)格下跌且買方不活躍)的狀況;而在美語中指“交易活躍市場”(買賣量大且價(jià)格穩(wěn)定)的狀況,(英語中:broad market更常見);Bank bill英語中指“銀行(承兌)匯票”,而美語中指“鈔票,紙幣”等等。
(2) 部分異義
美語和英語共用的大部分詞,詞義相同。 但各自還有其他詞義,內(nèi)涵不同。如ship表達(dá)“船”、“裝船”等概念時(shí),為英美人所共知。此外,英國人還用它表示“海運(yùn)”, 如:Some fruit doesn't ship well. 有些水果不便水路運(yùn)送。而美國人對(duì)ship 的定義更為寬泛——ship可泛指任何形式的運(yùn)送,不論是海路還是陸路。如:ship goods by train用火車運(yùn)送貨物。
(3)同義異詞
同一概念在英美中的不同表達(dá)是漢英翻譯中遣詞的主要障礙。這主要指美語和英語表示相同事物時(shí),選用不同詞語。如:
隨著中國愈加開放,經(jīng)濟(jì)不斷繁榮、發(fā)展,廣交會(huì)面臨更多的發(fā)展機(jī)遇。
在廣交會(huì)“Guangzhou fair” 對(duì)很多美國人來說就遠(yuǎn)不如trade show親切、易于接受。再如“房地產(chǎn)” real estate (美),real property(英);“過戶稅” transfer tax(美), transfer duty(英)。
另如“保兌支票”英美的共通詞匯為certified cheque;certified check(美),marked cheque(英)。check美語中還指“支票”、“餐館的賬單”。
3.數(shù)字、日期表達(dá)方面的差異與補(bǔ)償
表達(dá)百萬以上的數(shù)字概念,如one billion英語指的是“萬億”、“兆”,而美語則指“十億”;還有單位詞如pint等。一品脫液體美語中相當(dāng)于16液體盎司,英語中則相當(dāng)于20液體盎司。
日期方面,美英語的表達(dá)方式也有差別。這里僅以全部用數(shù)字表達(dá)日期為例。日先月后為英式;美式與此相反,月先日后。1999年7月6日——英式6 / 7/ 99,美式7/ 6 / 99;而教材中某單元出現(xiàn)的:8. 7. 01作為英式寫法,應(yīng)理解為01年7月8日。相應(yīng)的,在日期的英漢轉(zhuǎn)換中,要格外留意書寫是英式還是美式,減少不必要的誤差。
4.書信遣詞方面的差異與補(bǔ)償
商務(wù)英語書信(Business Correspondence) 是商務(wù)英語學(xué)習(xí)中不可或缺的一部分。英語和美語在書信體例方面存在一定差異,如信頭和稱呼、遣詞、結(jié)尾客套語等均有所不同。
劍橋商務(wù)英語初級(jí)第八單元就專門針對(duì)書信進(jìn)行專章練習(xí)。其中一項(xiàng)練習(xí)就是以連線的方式區(qū)別英美語不同的稱呼。最普遍的Gentlemen(美)與Dear Sirs(英)”敬啟者”。如果信是寫給公司單位,不是具體人,Gentlemen(美),Dear Sirs(英)。如果對(duì)方只一人,必須使用Sir/Dear Sir。書信結(jié)尾客套語(complimentary close) 有多種,典型美式寫法Sincerely,英式表達(dá)Yours sincerely(知道對(duì)方姓名),yours faithfully(不知姓名)。
據(jù)此,在做書信的英漢翻譯練習(xí)時(shí),根據(jù)英美不同特點(diǎn)靈活遣詞,使用相應(yīng)稱呼語、套語十分必要。
二、詞匯翻譯補(bǔ)償
詞匯是交流的基礎(chǔ)。而詞匯翻譯的目的在于實(shí)現(xiàn)語言之間的有效溝通、交流。翻譯具體詞匯時(shí),應(yīng)充分考慮英美詞匯差異,采取相應(yīng)的詞匯策略,減少溝通障礙——多選擇英美共通詞匯,盡量避免使用英美語的單一偏好詞匯。如:
公司認(rèn)為所有職工應(yīng)有均等機(jī)會(huì)。
譯:The company believes in affirmative action for its entire staff.
affirmative action可譯為“平權(quán)法案”即機(jī)會(huì)均等,是美式英語的特有詞。如果對(duì)該詞產(chǎn)生的社會(huì)背景不夠清楚,理解上會(huì)造成困擾,翻譯時(shí)選用equal opportunity這一共通詞,適用性更強(qiáng)。
三、結(jié)語
在商務(wù)英語的詞匯學(xué)習(xí)中,要注意針對(duì)接受對(duì)象的用語習(xí)慣不同,選擇恰當(dāng)?shù)挠⒚涝~匯,避免造成溝通障礙。相應(yīng)的,在漢英翻譯過程中,恰當(dāng)選擇英美共通詞匯代替英美語的偏好詞,有助于對(duì)詞匯豐富內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握。簡言之,給予英美譴詞差異足夠的認(rèn)識(shí),是“傳情達(dá)意”加強(qiáng)溝通效果、提高翻譯能力的有效方法。
參考文獻(xiàn):
[1]侯維瑞,英國英語與美國英語[M] 上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]李海燕,從英美語譴詞差異看漢英翻譯圖式[J],國際商務(wù)研究 2007.4
[3]吳國權(quán),圖式理論與語言習(xí)得研究[J] 前沿, 2005, 7
【從商務(wù)英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補(bǔ)償】相關(guān)文章:
淺析影視廣告與常規(guī)影視作品創(chuàng)作差異06-01
淺析日本交通08-09
淺析藝術(shù)的本質(zhì)10-27
文化美、前文化美與復(fù)合美05-28
淺談中美籃球文化的差異論文04-27
淺析朱自清文字之我見05-30
淺析電子證據(jù)論文04-28
淺析組織公道的維度08-24
物權(quán)法定原則淺析06-05
文化差異與會(huì)話含意的理解05-04