- 相關(guān)推薦
關(guān)聯(lián)理論在寓言翻譯中的應(yīng)用和啟示
摘要:文章將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于寓言的翻譯,運(yùn)用其動(dòng)態(tài)的語境觀和關(guān)聯(lián)原則指引譯者走出寓言翻譯的困境。文章基于漢語寓言的特點(diǎn),以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對漢語寓言翻譯這一研究領(lǐng)域嘗試性地提出了獨(dú)到的見解。
關(guān)鍵詞:寓言;關(guān)聯(lián)理論;翻譯
寓言是文學(xué)作品的一種體裁。以比喻性的故事寄寓意蘊(yùn)味深長的道理,給人以啟示。然而,漢語寓言由于根植于特定的文化之中,在跨文化翻譯中造成了很難解決的問題。雖然討論漢語寓言翻譯問題的文章比比皆是,但這些文章無外乎簡單的建議譯者采取直譯、意譯或二者結(jié)合的方法來處理寓言,至于為什么在一種情況下使用這種譯法而在另一種情況下使用其他譯法,卻從未講清楚過。雖然也有一些學(xué)者從語用學(xué)和文化交際的角度討論過漢語寓言的翻譯,主張翻譯策略的選擇取決于翻譯的目的、寓言的作用、文體風(fēng)格、讀者的文化背景等等,但翻譯中的決策究竟與這些因素是怎樣具體聯(lián)系起來的卻仍不清楚。就像著名學(xué)者Wilss指出的那樣,在大多數(shù)情況下,翻譯方法只是指出譯者應(yīng)該估量和權(quán)衡,但并未指出如何去做到。(Gutt,2004)
筆者認(rèn)為,之所以會(huì)出現(xiàn)這種狀況,歸根結(jié)底是因?yàn)槿藗儗Ψg現(xiàn)象的本質(zhì)認(rèn)識不夠,因此無法確定翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)和條件。關(guān)聯(lián)理論這一認(rèn)知語用學(xué)的最新成果不僅為整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域提供了新的視角,對漢語寓言翻譯也有新的啟示。它從言語交際的角度對翻譯本質(zhì)所作的解釋,能夠幫助譯者走出漢語寓言翻譯的困境。
1 關(guān)聯(lián)理論簡介
自從Grice提出會(huì)話含義學(xué)說以來,引發(fā)了語用推理和自然語言理解的研究。他的意義理論認(rèn)為,話語可以傳遞語義內(nèi)容以外的信息,聽話人能夠識別話語的含義。Sperber和Wilson提出的交際認(rèn)知觀,特別是在話語理解過程中的認(rèn)知分析,既得益于Griee,也超越了Grice。因此,關(guān)聯(lián)理論建立在Grice的會(huì)話原則基礎(chǔ)上,并對其做了部分修正和創(chuàng)新,以關(guān)聯(lián)性的定義和兩條籠統(tǒng)的原則作為基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)性被看作是輸入到認(rèn)知過程中的話語、思想、記憶、行為、聲音、情景、氣味等的一種特性。當(dāng)輸入的內(nèi)容值得人們加工處理時(shí),它就具有關(guān)聯(lián)性。
Sperber和Wilson(Sperber and Wilson,1988)認(rèn)為,要想使說話人正確理解話語,說話人必須期待聽話人選擇正確的語境假設(shè),即其希望他使用的語境假設(shè)。否則誤解就會(huì)產(chǎn)生。然而,由于認(rèn)知語境中的假設(shè)多種多樣、包羅萬象。聽話人又是怎樣選擇正確的語境假設(shè)從而保證交際成功的呢?
為了解決這個(gè)問題,Sperber and Wilson(1988)提出了“明示—推理交際(ostensive-inferential communication)”和“關(guān)聯(lián)性(relevance)”的概念。認(rèn)為,交際是一個(gè)明示——推理的過程。說話人發(fā)出一種明示刺激,向聽話人表明其在通過這種刺激向他傳達(dá)一系列假設(shè),而聽話人將話語和自己認(rèn)知語境中的一系列語境假設(shè)結(jié)合推斷出話語的意義。關(guān)聯(lián)理論的中心論點(diǎn)就是。根據(jù)人類交際的心理特征,人們在理解的過程中會(huì)理所當(dāng)然的認(rèn)為話語是具有最佳關(guān)聯(lián)的。由此Sperber and Wilson提出了解釋人類交際本質(zhì)的“關(guān)聯(lián)原則”:每一個(gè)明示交際本身都傳達(dá)了其最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber and Wilson。1988)。話語的關(guān)聯(lián)性是由話語產(chǎn)生的語境效果和理解話語所需的處理努力兩個(gè)因素決定的。其他條件相同,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越大;其他條件相同,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越大。因此,所謂具有最佳關(guān)聯(lián)性即可以產(chǎn)生足夠的語境效果并且不需要花費(fèi)不必要的處理努力。
2 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示
翻譯是一種交際行為。交際的目的也就是交際者的意圖和聽者的期待。關(guān)聯(lián)論把翻譯看做一個(gè)語際間的明示—推理的闡釋活動(dòng),是大腦機(jī)制的推理過程,是一種不同語言在語言維、文化維和交際維等多維度的交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論通過明示——推理提供最佳的語境效果。譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)論從潛在的認(rèn)知語境中選擇合適的語境假設(shè),從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等語言或交際層面中推斷出原文的意圖,并根據(jù)讀者對象的認(rèn)知語境選擇做出合理的假設(shè)判斷,以選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力實(shí)現(xiàn)原文作者意圖與譯語讀者的期盼吻合。關(guān)聯(lián)論也關(guān)注社會(huì)因素,其人之環(huán)境的信息包括百科信息,而聽話人則需要識別說話人傳遞該信息的意圖,也就是識別該信息的交際意圖。翻譯作為一種社會(huì)交流的形式,肩負(fù)起交際雙方成功交際的中介,使交際雙方獲得同樣的認(rèn)知心理圖,翻譯中譯者向譯文讀者傳達(dá)原文所有可能的意義,保證交際的成功。
因此,雖然關(guān)聯(lián)理論并不是為翻譯提出的,但它必然會(huì)給翻譯研究帶來新的啟示。趙彥春(1999:185)曾經(jīng)說過,關(guān)聯(lián)理論“統(tǒng)一的理論框架可以‘框住’人類的一切翻譯活動(dòng)”。筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示可以歸結(jié)為以下兩個(gè)方面:
2.1 翻譯的本質(zhì)
由于翻譯是人類交際活動(dòng)的一種,因此也具有明示—推理性質(zhì)。但與一般的交際行為不同,翻譯是一個(gè)雙重交際過程:首先,作為接受者,譯者和原作者進(jìn)行交際;然后作為交際者,譯者把自己對原作的理解傳達(dá)給譯語讀者。因此,翻譯也可以被看作是一種語際的闡釋性用法。在闡釋性用法中,文本之間的關(guān)系是闡釋性的相似(interpretive resemblance),而不是任何意義上的對等。因此,成功的翻譯只能是與原文在相關(guān)方面充分相似的文本。認(rèn)識這一點(diǎn)非常重要,因?yàn)檫@使我們避免了諸如“直譯”和“意譯”這種長期存在翻譯學(xué)界的爭議。在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)。所有的翻譯現(xiàn)象都可以被看作是與原文本在相關(guān)方面充分相似的闡釋性用法。無論是“直譯”還是“意譯”,都只是在與原文本的相似程度上有所區(qū)別,或者說在不同的方面與原文相似。
2.2 翻譯成功的條件
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的交際行為是與“關(guān)聯(lián)原則”相一致的。因此,要保證翻譯成功,譯者在選擇具體翻譯策略時(shí)也必須保證譯文本身傳達(dá)了其最佳關(guān)聯(lián)性。這條原則既規(guī)定了譯文應(yīng)該在哪些方面與原文相似,又規(guī)定了應(yīng)該怎樣實(shí)現(xiàn)這種相似性,即在選擇具體的翻譯方法時(shí),譯者應(yīng)該保證譯文內(nèi)容對譯語讀者產(chǎn)生了足夠的語境效果,但在表達(dá)方式I-X不使讀者花費(fèi)不必要的處理努力。在翻譯過程中,譯者首先要對意向讀者的認(rèn)知語境做出正確的判斷;在選擇翻譯方法時(shí),要保證譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。雖然這條原則并沒有指出具體的做法,但任何具體的翻譯手段或方法都可以看作是關(guān)聯(lián)原則在不同語境下的應(yīng)用(Gun,2004)。實(shí)際上翻譯原則只有一個(gè):時(shí)刻保證譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。
3 關(guān)聯(lián)理論在漢語寓言翻譯中的應(yīng)用
由于在使用漢語寓言時(shí),人們通常以比喻性的故事寄寓意蘊(yùn)味深長的道理,因此寓言的意義是含蓄的。又是具有同一歷史文化背景的人們所熟知的文化遺產(chǎn),因此它又具有鮮明的文化特征。
在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是交際行為,我們要達(dá)到的目的是使交際成功,而不是與原文“對等”。“對等”是一種完美的理想狀態(tài),尤其是在漢語寓言翻譯中。而“交際”并不總是完美的,因此我們也不能奢望翻譯在任何情況下都是完美的。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論。只要做到成功的交際,即保證譯文符合關(guān)聯(lián)原則,我們的翻譯就是成功的。唯一衡量寓言翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文是否對讀者產(chǎn)生了足夠的語境效果而未花費(fèi)不必要的處理努力。
從關(guān)聯(lián)理論的角度看,漢語寓言之所以成為翻譯的難題,是因?yàn)橐环矫,原作者用寓言是為了表達(dá)含蓄而豐富的含義,所以譯文也相應(yīng)的必須產(chǎn)生豐富的語境效果;另一方面,漢語寓言由于根植于特定的文化,對理解它所需的認(rèn)知語境有較高的要求,理解時(shí)所需花費(fèi)的處理努力也較大。因此,我們可以將漢語寓言翻譯中的困境在關(guān)聯(lián)理論下重新定義:譯者可以去除寓言中的文化因素,把它的含義直白的表達(dá)出來以減少譯語讀者的處理努力,但這樣的譯文可能是不成功的,因?yàn)樗赡苡捎跊]有產(chǎn)生足夠的語境效果而不具有最佳關(guān)聯(lián)性;譯者也可以保留漢語寓言的文化因素,把它直接移植到譯文中去,以期產(chǎn)生豐富的語境效果,但這樣產(chǎn)生的譯文也可能是失敗的,因?yàn)樗芸赡苡捎诨ㄙM(fèi)讀者過多的處理努力而不具備最佳關(guān)聯(lián)性。雖然這看起來仍然是一個(gè)進(jìn)退兩難的處境,但在關(guān)聯(lián)理論的關(guān)照下,譯者總能找到一條出路。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)性是由語境決定的,同一句話在不同的語境中關(guān)聯(lián)性不同。同樣,與關(guān)聯(lián)原則的一致性也是依語境根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)性是由語境而定的。這對寓言的翻譯有著重要的啟示一—譯者在翻譯中所能達(dá)到的成功取決于意向讀者的語境。因此。在寓言翻譯的過程中,譯者首先要確定譯語讀者的語境與正確理解原寓言所需的語境有多大差異,由此決定在翻譯中他能實(shí)現(xiàn)的與原文的相似程度。在選擇具體翻譯策略即明示手段的時(shí)候,譯者只需將關(guān)聯(lián)原則銘記于心,保證譯文對譯語讀者產(chǎn)生足夠的語境效果而又不花費(fèi)其不必要的處理努力。“做到了這些,翻譯就是成功的,而不是虧損、失敗,更不是不可能完成的任務(wù)。”
4 結(jié)束語
關(guān)聯(lián)理論這一認(rèn)知語用學(xué)的最新成果不僅為整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域提供了新的視角,對漢語寓言的翻譯也有新的啟示。它從言語交際的角度對翻譯本質(zhì)所作的解釋能夠指引譯者走出漢語寓言翻譯的困境。隨著時(shí)間的推移,人們對關(guān)聯(lián)理論和漢語寓言翻譯的研究還會(huì)進(jìn)一步深入。
【關(guān)聯(lián)理論在寓言翻譯中的應(yīng)用和啟示】相關(guān)文章:
關(guān)聯(lián)企業(yè)和關(guān)聯(lián)交易的有關(guān)問題06-08
探討教育理論在課堂教學(xué)中應(yīng)用的教育理論論文(精選11篇)05-26
二次安全防護(hù)在調(diào)度數(shù)據(jù)網(wǎng)中的應(yīng)用和管理論文05-27
開放市場中利率平價(jià)理論的分析和運(yùn)用05-12
功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08
生活中的物理論文07-28
淺談雌雄同體理論在《啊!拓荒者》性別身份探索中的應(yīng)用05-30
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
矛盾修辭理論的解釋和探討05-30