- 相關(guān)推薦
淺談電影片名的翻譯
【摘要】電影片名翻譯不同于一般產(chǎn)品的翻譯,它以吸引人眼球、誘惑觀眾進場觀看為目的,本文介紹了電影片名翻譯的幾種常用方法。
【關(guān)鍵詞】電影片名 翻譯 技巧
電影是一種商品,其批發(fā)商將考慮什么樣的電影名字能為其帶來最大的票房收入,如果這名字很吸引人,就能引起觀眾的興趣,觀眾就會踴躍購票。如果太貧乏,其票房一定讓人失望。要讓觀眾過目不忘,這就需要我們有很強的翻譯技巧,在電影片名翻譯中,我們通常用直譯、音譯、意譯以及直譯意譯相結(jié)合、音譯意譯相結(jié)合的方法。
一、直譯
直譯,從表面上講,就是不改變原作的詞與句。但嚴格說來,就是不改變原作的觀點和風(fēng)格,而且忠實于原著,是對原作在思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格上的一種再現(xiàn),并且盡可能多的忠實于原作的修辭。
在實際翻譯過程中,許多片名中英文重合程度驚人,幾乎可以達到字對字翻譯。如將Schindler’s List譯為《辛德勒的名單》,F(xiàn)our Wedding and a Funeral譯為《四個婚禮和一個葬禮》,the Jurassic park譯為《侏羅紀公園》,《黃土地》譯作Yellow Earth,《南京大屠殺》譯作Nanjing Massacre等。
另一些則須根據(jù)譯語特征,略微改變源語的詞序或結(jié)構(gòu),在總體上仍趨于同源語形式保持一致。英譯漢如:Man in Black譯為《黑衣人》, the River Wild譯為《狂野之河》。漢譯英如將《高山下的花環(huán)》譯作Wreaths at the Foot of the Mountain,《青春之歌》譯作the Song of Youth,《天云山傳奇》譯為Legend of Tianyun Mountain。
我們知道,許多電影都是根據(jù)名著改編的。改編成成電影后,借助名著本身的藝術(shù)魅力和轟動效應(yīng),創(chuàng)作人員保留了原著原名。與此相聯(lián)系,當(dāng)這些名著被譯成別國文字,介紹給他國讀者時,由于早期譯者對這些著作的書名采取了直譯法,因而使這些作品從書名到內(nèi)容早已深入人心。因此,面對以這些名著為藍本而改變的電影,可以直接將作品名“挪用”過來作為電影名稱,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note譯為《百萬英鎊》, The Godfather譯為《教父》,Uncle Tom’s Cabin譯為《湯姆叔叔的小屋》, The Silence of Lamb譯為《沉默的羔羊》。
當(dāng)然,直譯電影名絕對不僅僅陷于上述情形。有時候,我們并不確定是譯作先于電影,還是電影推動了翻譯作品的出現(xiàn)和傳播,而且許多電影在本國并沒有以文學(xué)作品的形式出版發(fā)行,抑或即使出版過也沒有引起人們足夠的關(guān)注。但無論怎么樣,總的說來,直譯的片名都是繼承了原片名的簡介明了、信息量大、易于引起觀眾好奇心等特點。而且,更重要的是,這些片名不帶有濃厚的異域文化色彩,不會導(dǎo)致觀眾在理解上和接受上的難度。如All Quiet on the Western Front(《西線無戰(zhàn)事》),Dances with Wolves(《與狼共舞》),Death on the Nile(《尼羅河上的慘案》),(Evil Under the Sun《陽光下的罪惡》),Love or Bullets(《愛情與子彈》)等。
二、音譯
音譯也是傳統(tǒng)翻譯中比較常見的方式,這是全球文化雜合的結(jié)果。隨著各國文化相互滲透的
不斷加深,文學(xué)讀者對原語文化的了解也越來越多,對外來文化成分的接受能力和接受意愿也不斷增加。音譯常用來翻譯外國人名或?qū)S忻,如Jane Eyre (《簡·愛》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麥克白》),Cassablanc (《卡薩布蘭卡》),Romeo and Julia(《羅米歐與朱麗葉》), The Cassandra Crossing(《卡桑德拉大橋》)等,或是文學(xué)名著,或源于歷史事件,早已經(jīng)被國人所熟知。
三、意譯
由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強調(diào)保留片名的形式,就會導(dǎo)致以形害意。為使譯語觀眾能真正領(lǐng)會原片名的內(nèi)蘊,實現(xiàn)原片名與譯語片名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進行翻譯。
意譯強調(diào)“得意忘形”,即以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深人傳達原片內(nèi)容,增強片名感染力的作用。
請觀察以下譯例:Blood and Sand用加詞法譯作《碧血黃沙》,Piano加詞譯為《鋼琴別戀》,the Independence Day增詞譯為《獨立日烽火》,the Three Musketeers增詞譯《豪情三劍客》She is So Lovely減譯為《可人兒》,In the heat of the Night減詞為《炎夜》。短句式標題Tomorrow Never Dies轉(zhuǎn)譯為名詞性的《明日帝國》,It Happened one Night根據(jù)中心詞One Night擴展為《一夜風(fēng)流》,Entrapment擴展為《將計就計》。意譯后都形神兼?zhèn),自然貼切。
四、直譯意譯結(jié)合
有時會出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現(xiàn)出來。
比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看 Ghost有種恐懼感,想有個“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。描述了一段動人的人和鬼之間的蕩氣回腸的愛情故事。背景于二十世紀八十年代,美國社會悄然興起了道德復(fù)興運動,這股浪潮迅速波及到了好萊塢,于是敏感的電影人迅速推出了一批既能迎合大眾心理,又能順應(yīng)時代潮流的電影作品,如Ghost。讓不知道情節(jié)的觀眾有想法去看,它讓故事情節(jié)和題目緊密相連,達到翻譯想要的效果。所以一經(jīng)放映,很多觀眾排隊買票,也許這就是名片配好的名字的效應(yīng)吧
五、音譯意譯結(jié)合
由于東西方語言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯語習(xí)慣。如動畫片Shrek,譯成《怪物史萊克》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什么東西,而“怪物”一方面,顯得生動有趣,突出了動畫片的風(fēng)格;另一方面,能勾起觀眾的好奇心。
由此可見,盡管直譯法和音譯法在影片名的翻譯中占有主導(dǎo)地位,但電影翻譯不同于一般的書名翻譯,它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求“信、達、雅”的標準,只需要擇其善者而從之就可以了,其重點在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度的吸引觀眾。
參考文獻:
[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(1).
[2]祝艷春.電影名字翻譯之初探[J].克山師專學(xué)報,2004,(2).
[3]盛青.淺談電影名稱翻譯[J].才智,2008,(1).
【淺談電影片名的翻譯】相關(guān)文章:
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用10-13
淺談對比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文08-08
淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)-以標記性主位句為例05-09
論翻譯是文化翻譯08-23
淺談生命的可貴06-08
淺談供熱節(jié)能06-02
何謂文化讀后淺談06-13
淺談日本茶道文化04-20