久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

淺談翻譯中的幾個常見問題

時間:2024-09-18 10:46:16 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談翻譯中的幾個常見問題

  【摘 要】針對某些翻譯教材中很多翻譯的不恰當(dāng)?shù)牡胤,本文指出了不足之處,并對?jīng)常出現(xiàn)的問題加以總結(jié),著重討論“的的不休”、“盡量使用普通話”、以及“最接近、最自然”原則在翻譯中的運(yùn)用。
  【關(guān)鍵詞】的的不休 普通話 接近 自然
  
  一、“的的不休”
  
  大學(xué)本科的時候我們翻譯課教材(《英漢翻譯教程》)中的一些英譯漢譯例,讓人讀起來很別扭,總感覺其中的一些中文雖然語法上算不上錯,但句子讀起來不像中文,或者說不像我們平時使用的中文。但是考慮到教材的權(quán)威性,自己不免感到疑惑,到底是自己的中文水平有問題,還是與教材的質(zhì)量有關(guān)。于是自己一直沒有深究其中之原因,就那樣放下。但是研究生一學(xué)期下來,通過在課堂上中的學(xué)習(xí)和啟發(fā),我認(rèn)識到其中一個原因是過于頻繁地使用“的”字。一看見形容詞,就機(jī)械地翻譯成“……的”。我在這本教材上就找到了很多這類的例子,比如說:
  1.The record has been considered soft ever since it was set last May.
  自從五月份創(chuàng)造了這個紀(jì)錄一來,人們一直認(rèn)為它是很容易被打破的。
  2.It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.
  繼續(xù)公開討論這個問題是不會有什么益處的。
  3.The decision to attack was not taken lightly.
  進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。
  ……
  這樣的例子還可以找出很多,曹明倫在他《英漢翻譯實踐與評論》這本書中也引用了出自此教材幾個濫用“的”字的例子),并且談到“恐怕‘的’字泛濫的始作俑者就是翻譯”。上面的例子也為曹明倫的說法提供了證據(jù)。他在談這個問題的時候說:“余光中先生認(rèn)為少用‘的’字是一位作家得救的起點(diǎn)。我認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯者首先也得學(xué)會少用‘的’字。”除此之外,以上某些譯例中的地名翻譯存在問題。于是我就嘗試著對以上這些例句進(jìn)行了修改,只求有所進(jìn)步。我認(rèn)為可以這樣來翻譯上面的例子:1.人們一直認(rèn)為去年五月創(chuàng)造的紀(jì)錄很容易打破。2.繼續(xù)公開討論這個問題沒有益處。3.進(jìn)攻的決定經(jīng)過了深思熟慮。
  
  二、“盡量使用普通話”
  
  曹明倫在書中還提出,現(xiàn)在我們翻譯要盡量使用普通話。他強(qiáng)調(diào),“初習(xí)翻譯者應(yīng)堅持使用普通話(規(guī)范的現(xiàn)代漢語),至于英語原文的古今雅俗之別,可適當(dāng)選用一些在今天仍具生命力的文言詞語和已經(jīng)融入普通話并被各方言區(qū)讀者普遍接受的方言俚語加以表達(dá),但要格外慎重”。我在這本教材中看到了這樣兩個譯例:
  1.The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.
  小學(xué)徒對老板尤其怕得要死,老板經(jīng)常整他而且整得很重,簡直把他整癟了。
  2.“But, Mama, I just can’t swallow them, not even with honey.”
  “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀。”
  “癟”字和“娘”字已經(jīng)很少在現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了,讀起來讓人覺得別扭、拗口。“娘”從一個拉丁美洲的女孩子口中冒出,更是讓人覺得奇怪,違背了“最接近、最自然”的翻譯二元簡單標(biāo)準(zhǔn)。我嘗試著翻譯了以上兩個句子:1.小學(xué)徒對老板尤其怕得要死,因為老板時不時就狠狠地教訓(xùn)他一頓,他已經(jīng)無力應(yīng)對了。2.“可是媽,我受不了,就是拌了蜜我也受不了啊。”難道是因為這本教材出版于1980年,版本過于陳舊?據(jù)我所知,1956年1月28日,中央就成立了中央推廣普通話工作委員會,并在2月6日發(fā)出的《關(guān)于推廣普通話的指示》,這樣的不妥在推行普通話五十一年的今天不應(yīng)該再出現(xiàn)。

  三、“最接近、最自然”
  
  根據(jù)曹明倫提出的“最接近、最自然”的翻譯二元簡單標(biāo)準(zhǔn),下面的幾個譯例似乎也有更好的譯法:
  1. As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President’s Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.
  參考譯文:在政治局向勃列日涅夫開放綠燈時,尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統(tǒng)下榻處開會,準(zhǔn)備承受限制戰(zhàn)略武器會談失敗的挫折。
  譯文中的“開放綠燈”改為“亮綠燈”似乎更合中文的使用習(xí)慣,因為我們經(jīng)常說“亮紅燈”這個詞;“準(zhǔn)備承受限制戰(zhàn)略武器會談失敗的挫折”就顯得冗長且不自然,可否改為“為限制戰(zhàn)略武器會談的不順做好了準(zhǔn)備”?
  2. We were shocked by his coarse manners.
  我們對他的粗暴態(tài)度感到震驚。
  牛津高階英漢雙解詞典第四版第902頁上對“manners”的解釋是:?(a)social? behavior, (b) habits and customs,而對“manner”的解釋才包括“person’s way of behaving towards others(態(tài)度)”?梢妳⒖甲g文的翻譯是不準(zhǔn)確的,應(yīng)該把“態(tài)度”改成“行為”。
  
  四、總結(jié)
  
  本文通過對《英漢翻譯教程》中不當(dāng)譯例的總結(jié),選用了一系列有代表性的譯例,分別從“的的不休”、“盡量使用普通話”和“最接近、最自然”這三個方面進(jìn)行分析。這三個方面應(yīng)引起初學(xué)翻譯者的重視,以便在翻譯中能夠采取適當(dāng)?shù)膶Σ,避免譯文中出現(xiàn)不像中文的中文。本文本著實事求是的原則,據(jù)可靠的證據(jù),對不當(dāng)?shù)姆g提出了改進(jìn)意見。同時,作者也希望引起負(fù)責(zé)編排教科書有關(guān)單位的注意,在以后的工作中避免類似問題。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]Eugene A. Nida. Language and Culture-Contexts in Translating.上海:上海外語教育出版社,2001.
  [2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版).北京:商務(wù)印書館,2002.
  [3]曹明倫.英漢翻譯實踐與評析.四川:四川人民出版社,2007.
 。4]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2000.
 。5]現(xiàn)代漢語詞典.北京:商務(wù)印書館,2000.

【淺談翻譯中的幾個常見問題】相關(guān)文章:

探討翻譯學(xué)辯論中的幾個邊緣問題03-20

探析翻譯學(xué)辯論中的幾個邊緣問題03-18

淺談科技翻譯中邏輯判斷的運(yùn)用03-01

淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16

淺探翻譯學(xué)辯論中的幾個邊緣問題03-18

淺談口譯中對習(xí)語的不忠實翻譯03-14

淺談善意取得制度中應(yīng)注意的幾個問題03-02

淺談工程結(jié)算中需注意的幾個關(guān)鍵問題01-05

從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個問題03-14