- 相關(guān)推薦
翻譯能力分析與測試
摘要:外語教學過程中的翻譯能力檢測是一個不可或缺的環(huán)節(jié),通過測試翻譯能力不僅能夠反映出學生的外語習得水平,還能突顯存在的問題,并對教學產(chǎn)生反撥效應(yīng)。本文就翻譯能力進行了一系列分析評述。建設(shè)性地提出了一些相應(yīng)的測試方法,以期能夠在保證測試信度和效度的基礎(chǔ)上,達到測試目的。
關(guān)鍵詞:寫意性測試;翻譯能力;測試方法;信度和效度
一、引言
在外語教學中,教師定期對學習者的外語能力進行測試和檢驗是必不可少的一個環(huán)節(jié)。在我國的英語教學實踐中,翻譯曾被作為主要的教學方式和目標,翻譯教學法也曾經(jīng)盛行一時。近年來,隨著我國外語教學水平的提高以及改革開放的深化,社會對學習者的外語能力,特別是交際能力和雙語能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測試和教學工作提出了新的要求。在全國大型的測試中,如大學英語四、六級、專業(yè)英語八級以及研究生的入學考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什么,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測試的目的何在,如何設(shè)計翻譯題型才能達到測試目的。翻譯測試的信度和效度如何才能得到最滿意的實現(xiàn)、這些都是翻譯測試中需要理清的概念和重視的問題。本文著力分析翻譯能力,并提出對翻譯能力進行分析測試。以達到測試翻譯能力的目的。
二、翻譯能力分析
隨著語言教學方法的改進,交際法興起,語言測試不僅僅局限于測試語言知識,而是把重點放在運用語言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝岳1996:5-13)。翻譯測試則是對譯者綜合能力的測試,翻譯能力不是單一的將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的能力體現(xiàn),而是一項包含了諸多因素的綜合能力體現(xiàn)。
要設(shè)計出合理的翻譯測試題型,首先要把翻譯能力分解成可以評估的因素。不同的學者將翻譯能力分解成不同的因素,這里筆者參考PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence and Evalu-ation)研究小組的分析方法,他們將翻譯能力分解成六個因素(PACTE 1998 and 2000):
1、雙語交際能力(Communicative competence in both languages,包括原語理解和譯語表達);
2、語言外能力(Extralinguistic competence,包括翻譯理論知識、雙語文化知識、百科知識和主題知識);
3、轉(zhuǎn)換能力(Transfer competence,理解和再現(xiàn));
4、職業(yè)能力(Instrumental professional competence,包括文獻資源知識、新技術(shù)、人力資源和職業(yè)道德);
5、心理生理能力(Psvchophysiological competence,如閱讀與寫作技巧、記憶力、注意力、創(chuàng)造力、邏輯思考力、好奇心、毅力、嚴謹、敏銳、自信等);
6,決策能力(Strategic competence,即處理問題的決斷能力、糾正偶發(fā)錯誤的能力、復(fù)述能力和文獻編纂能力等)。
其中,轉(zhuǎn)換能力和決策能力是關(guān)鍵。許多人認為翻譯能力是個抽象概念,不便評估操作,人們通常采用主觀翻譯題型進行測試,然后教師根據(jù)自己的經(jīng)驗給分。然而,對翻譯采取分析型測試并不是無路可尋。根據(jù)PACTE的這一分解方法,結(jié)合實際的翻譯測試,我們可將譯者翻譯能力分解為語言能力(表達能力和創(chuàng)造能力)、跨文化交際能力、推理能力、轉(zhuǎn)換能力及決策能力等若干單項能力。這些單項能力互為補充,整合作用于翻譯過程。分析型測試就是將構(gòu)成整體譯者翻譯能力的單項能力分別進行測試,以確定受試者的翻譯能力。因此,在近年來的翻譯測試中。逐漸出現(xiàn)了多種類型的客觀題型,即分析型測試,把譯者的翻譯能力進一步細分為若干單項能力,分別測試。
三、測試題型的設(shè)計
在明確測試的目的(測試譯者的翻譯能力)基礎(chǔ)上進行題目的設(shè)計就有一個宏觀的指導(dǎo),對翻譯測試設(shè)計,應(yīng)遵循以下幾個原則:首先測試應(yīng)保證信度基礎(chǔ)上的高效度。信度涉及測試結(jié)果的穩(wěn)定性和可靠性,即測試是否對學生的語言水平提供可靠的度量。效度則涉及測試的有效性,即一套訓練題所考的是否就是設(shè)計人想要考的內(nèi)容。作為衡量學生英語水平的一種尺度,考試本身必須可靠、有效。題型的選擇、題目的難易程度都會影響測試的信度和效度,現(xiàn)行的翻譯測試的題型主要包括客觀題和主觀題兩類。由于測試信度較容易見諸數(shù)據(jù)。因此客觀題可以最大限度保證試題的信度,但卻不能充分反映出受試的翻譯能力,因此效度較低。而主觀題雖效度好,但由于評分等原因,信度難以得到充分的保障,易于誤人“完全憑教師的經(jīng)驗和主觀判斷來判定”(Heaton,2000)。因此,在實際的測試中應(yīng)充分利用這兩種題型的優(yōu)勢,做到主客觀結(jié)合,這樣既能保證可靠的效度和信度,又能測出譯者的翻譯能力。
其次,測試的語篇應(yīng)力求達意的完整性,擯棄缺乏語篇環(huán)境的單句的翻譯。在CET-4考試中,翻譯試題就是沒有短文上下文的單句、短語或常用表達的漢譯英。如2007年6月23日大學英語四級考試第87題:
The fining of this study failed to(將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)),(參考答案是:take people's sleep quality/quality of sleep into ac-count/consideration.)
這種題目看似是翻譯題,實際上測試的并非翻譯能力,而更像一種變相的書面表達能力,該題主要是用漢語作為引子,測試學生是否能用一定的英語語法和詞匯結(jié)構(gòu)進行書面表達。如上例中主要用來測試學生是否會用take sth.into account/consid-eration這一結(jié)構(gòu)的用法。因此,這種脫離了篇章的翻譯實際上不是~種真正的翻譯測試。