- 對(duì)英漢習(xí)語中的文化比較 推薦度:
- 英漢習(xí)語中的文化比較 推薦度:
- 相關(guān)推薦
有關(guān)英漢習(xí)語中的文化比較
摘 要:習(xí)語堪稱語言之精華,它是一個(gè)民族歷史文化沉積的產(chǎn)物,它最能鮮明地反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。從日常生活現(xiàn)象及動(dòng)植物方面來考察英漢語言中文化同異現(xiàn)象,以求在外語教學(xué)中通過多種途徑培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。關(guān)鍵詞:習(xí)語;英漢文化;異同
習(xí)語又稱熟語,從廣義上說,它包括成語、俗語、諺語等,是一種在意義上和結(jié)構(gòu)上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。漢語習(xí)語和中國(guó)文化有著密切的關(guān)系,體現(xiàn)了漢民族對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,記述其民族和社會(huì)的歷史發(fā)展過程,呈現(xiàn)出中華民族的文化個(gè)性。同樣,英語習(xí)語與英美文化歷史也有著千絲萬縷的聯(lián)系,其組合結(jié)構(gòu)和修辭方法與英美文化密切相關(guān)。習(xí)語之所以最能鮮明地反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)是和這種歷史文化的沉積分不開的。習(xí)語堪稱語言之精華,在體現(xiàn)語言的文化特征方面,比之其他語言成分更具典型性。因此,考察習(xí)語可以看到英漢文化的特定社會(huì)背景及發(fā)展的文化軌跡。從而比較準(zhǔn)確地把握英漢語言中文化同異現(xiàn)象,以求在外語教學(xué)中通過多種途徑培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。
一 英漢習(xí)語中文化的相似與差異比較
人類共有一個(gè)客觀的大自然,共同的生活經(jīng)歷、共同的感受,有語言的“共性”特征。一個(gè)民族的習(xí)語往往又都能在其它民族的習(xí)語中找到它們的影子,例如,英漢語言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,用象比喻高大,用狐貍比喻狡猾等。若把英漢習(xí)語的喻體作一對(duì)比,就會(huì)發(fā)現(xiàn)形象相同、意義相似的習(xí)語俯拾即是。例如:
、貼o man can serve two masters一仆不能侍二主。
、贐itter pills may have blessed effects良藥苦口利于病。
但是,可以看到有些習(xí)語盡管意義相似,它們?cè)诓煌幕械谋磉_(dá)卻有微妙甚至是明顯的差異。例:
、賂he fox preys farther from home兔子不吃窩邊草。
、贖e lives with cripples learns to limp近朱者赤,近墨者黑。
這些相同或相近的意義在不同語言中表達(dá)上的區(qū)別突出反映了文化之間的差異性。這些差異不僅體現(xiàn)在日常生活中,也體現(xiàn)在人們的思想和信仰之中。正是這種在宗教信仰、思維和風(fēng)俗習(xí)慣上的差異才使各個(gè)民族的習(xí)語各具風(fēng)采。從習(xí)語中可以觀察到各個(gè)民族相似的或特有的習(xí)俗,甚至識(shí)見和情感。由此可見,習(xí)語是反映民族文化共性與差異性的一個(gè)窗口,對(duì)習(xí)語翻譯而言,文化之間的相似性不僅使它成為可能,也為其提供了很大的便利。例如“謀事在人,成事在天”,便可找到對(duì)等的習(xí)語“Man proposes,God disposes”而“當(dāng)著矮人,別說矮話”,甚至可以找到三條相近的英習(xí)語:
、貶e that hath one of his family hanged,may not say to his neighbor,hang up this fish
、贜ame not a rope In the house of a man that hanged himself,
③Don’t talk of a halter in company of him whose father was hanged
但是,也可以看到,文化之間的差異給習(xí)語翻譯帶來了困難甚至障礙。以“閻王叫你三更死,誰敢留人到五更”為例,“三更”“五更”尚可在英語中找到基本對(duì)等的詞“watch”,“閻王”在英語中便找不到對(duì)等概念了。盡管英語中有“devil”、“satan”、“Prince of darkness”等豐富的詞匯,但所指的都是邪惡的神、魔鬼,這與中國(guó)神話中的“閻王”相距甚遠(yuǎn)。在中國(guó)傳說中,“閻王”作為陰間之神,不僅掌握著塵世百姓的生死,令人生畏,同時(shí)他也給鬼魂生前的行為做出判決,是賞罰分明的一個(gè)神話人物。這與英語中的“devil”等是不能同日而語的。因而,習(xí)語中涉及到某一文化中特有的事物或概念,往往不容易做到理想的傳譯。筆者試將習(xí)語中所涉及的概念和形象歸于日常生活現(xiàn)象及動(dòng)植物,并作一分析比較:
1 日常生活現(xiàn)象
(1)飲食
習(xí)語中最能體現(xiàn)中西文化差異的要數(shù)有關(guān)食物和餐具的習(xí)語了。觀察一下這則習(xí)語:“生米做成熟飯”,米,盡管是亞洲人的主食,在西方由于東方式餐飲業(yè)的發(fā)展,接受米飯的人越來越多了,因而對(duì)這一概念來說多數(shù)西方人并不陌生。但是該習(xí)語中一個(gè)微妙的問題是字面意義與內(nèi)涵意義之間的差距。在漢語中“生米做成熟飯”同“木已成舟”或“覆水難收”意義基本相同,都用以表示一件原非所希望的事情既已發(fā)生,只好接受這一現(xiàn)實(shí),因而是用于表達(dá)無可奈何情緒的一句常用的習(xí)語。由于使用的是比喻,其喻意比較隱含。如果僅僅譯成“the rice is already cooked”來對(duì)應(yīng)“生米做成熟飯”,則譯文完全停留在字面意義上,有不到位之處,容易產(chǎn)生歧義,需要進(jìn)一步補(bǔ)充說明。
(2)數(shù)字
英漢習(xí)語中由數(shù)詞構(gòu)成的習(xí)語比比皆是,如“一舉兩得”“千方百計(jì)”“萬水千山”“手無寸鐵”“五光十色”等,英語中相似的例子也不勝枚舉:A cat has nine lives(貓有九命)。 One enemy is too many, and a hundred friends too few(敵人一個(gè)嫌多,朋友百個(gè)嫌少)。One eyewitness is better than ten hearsays(百聞不如一見)。
漢語常用“萬”或“十八、三十六、七十二”等表虛指數(shù)字。例如:“萬兩黃金容易得,知心一個(gè)也難求!倍⒄Z中相對(duì)應(yīng)的數(shù)字卻不具有虛指功能,這同計(jì)數(shù)單位有一定關(guān)系,例如“萬”是漢語中一個(gè)計(jì)數(shù)單位,在英語中是“ten thousand”,使用的計(jì)數(shù)單位卻是“thousand”。這對(duì)習(xí)語翻譯也有一定影響。英語中也有一系列虛指數(shù)字。
、貲on’t worry,we have a thousand and one way to do it.(不必發(fā)愁,我們有許多方法可以做的)。英語習(xí)語a thousand and one way其字面含義是“一千零一個(gè)辦法”,但這里并非實(shí)指,而是虛指“許許多多”!、赥he children was in the seventh heaven with their new toys(孩子們有了新玩具,高興極了)。習(xí)語 the seventh heaven意為 in a state of great happiness and contentment。在猶太文化中,第七重天為最高,也是上帝的住處,喻指在天堂里,自然是高興萬分了。
。3)顏色
在中國(guó),紅色是吉祥喜慶的顏色。逢年過節(jié),處處便有這種顏色襯托喜慶節(jié)日的氣氛:掛起的大紅燈籠、門框上的紅紙對(duì)聯(lián)、小輩們收
【英漢習(xí)語中的文化比較】相關(guān)文章:
對(duì)英漢習(xí)語中的文化比較03-18
英漢習(xí)語的文化差異03-11
淺議英漢習(xí)語中動(dòng)物詞匯載體及其聯(lián)想意義的比較03-01
英漢習(xí)語的文化差異及翻譯12-07
英漢數(shù)字習(xí)語的對(duì)比研究03-11
英漢諺語的比較03-01
淺析顏色詞在英漢語中的文化內(nèi)涵03-16