- 相關(guān)推薦
探析英詩的銜接與連貫
摘要:語言是多層次的,因此語篇的銜接和連貫也在不同層次有所反映。詩歌是一種特殊的文體,語言精練,表現(xiàn)形式多樣。英語詩歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節(jié)奏、音韻、邏輯鏈接、文化語境、意象等方面進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:英詩;銜接;連貫
引言
銜接與連貫是語篇研究中的兩個重要概念。Halliday和Hasan認(rèn)為銜接是一個語義概念,以形成語篇的意義關(guān)系,而語篇連貫則通過語言形式上的銜接得以實(shí)現(xiàn)。在《英語的銜接》(1976)[1]一書中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語言內(nèi)部的,尤其是詞匯句法層的體現(xiàn)過程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出語言是多層次的,語篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語義層、詞匯層、句法層、音系層和社會符號層探討了語篇的銜接和連貫。其中語義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過明顯的銜接手段得以實(shí)現(xiàn),而社會符號層的連貫則有賴于語境和語用知識的推導(dǎo),屬于隱含性連貫[3] 。
詩歌是一種特殊的文學(xué)形式,語言精練,內(nèi)涵豐富,典型地體現(xiàn)了語言的音樂美和視覺美。詩歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺詩也是常見的銜接手段。
一、英詩的銜接
1.詞匯銜接
詞匯銜接方式可分成重復(fù)、泛指詞、相似性(同義性、近同義性、反義性)、可分類性(上下義、局部整體關(guān)系、集合關(guān)系、一致關(guān)系)和搭配五大類[2] 。重復(fù)是詩歌中常見的銜接手段,重復(fù)的詞匯往往在詩行和詩節(jié)中表現(xiàn)著一定的意義,如威廉·布萊克的《老虎》:
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry
…
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!
詩人在開頭重復(fù)“Tyger” 一詞以押韻而具強(qiáng)調(diào)的效果,并在第六節(jié)再次重復(fù)以實(shí)現(xiàn)首尾呼應(yīng),互相銜接,同時也表現(xiàn)出詩人迷惑不解的心情之延續(xù)。
除重復(fù)外,在亨利·霍華德的《愛的忠誠》一詩中其他幾種類型的詞匯銜接也得到了充分的運(yùn)用。如詩的二、三兩節(jié):
Set me in high, or yet in low degree;
In longest night, or in the shortest day;
In clearest sky, or where clouds thickest be;
In lusty youth, or when my hairs are grey:
Set me in heaven, in earth, or else in hell,
In hill or dale, or in the foaming flood;
Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
Sick or in health, in evil fame or good,
Hers will I be; and only with this thought
Content myself although my chance be nought.
詩中有許多反義詞和詞組,如high(高貴)和low(低賤)、longest night(長夜)和shortest day(短暫的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患。┖蚷n health(健康)等,還有heaven(天堂),earth(人間)和hell(地獄)三個既有相似性又有對照關(guān)系的詞,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配關(guān)系,這一系列的詞匯將詩句有機(jī)地銜接起來,使意義更加一致、連貫。
2.句法銜接
有時句法的重復(fù)和相似性也可以使詩歌達(dá)到連貫的效果,并能充分強(qiáng)化詩歌的主題。如威廉·華茲華斯的《我心雀躍》:
My Heart Leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
其中三個 “so be it”句式將人生的三個階段,初生、成年和老年聯(lián)結(jié)起來,和結(jié)尾一句中的“my days to be Bound each to each(將我生涯的每個日子串聯(lián)起來)”形成呼應(yīng),同時也表現(xiàn)出詩人強(qiáng)烈的心跳節(jié)奏,使整首詩的意義和情感形成一個連貫的整體。
3.節(jié)奏與音韻銜接
詩歌的音樂性主要表現(xiàn)在節(jié)奏和音韻上,并常通過格律實(shí)現(xiàn)其銜接。一首詩往往包含若干詩節(jié)或詩行,每行又由若干音步組成,音步則是通過重讀和非重讀音節(jié)按照一定規(guī)則排列而成的。英詩的節(jié)奏格式依照重讀音節(jié)(揚(yáng))和非重讀音節(jié)(抑)的排列可分為抑揚(yáng)格(×/)、揚(yáng)抑格(/×)、揚(yáng)抑抑格(/××)、抑抑揚(yáng)格(××/)、抑揚(yáng)抑格(×/×)等[4] 。不同的節(jié)奏格式可為詩歌渲染出不同的氣氛,如抑揚(yáng)格常表現(xiàn)莊重,鏗鏘有力的節(jié)奏,如丁尼生的《鷹》中的第一節(jié):
×/×/× /×/
He clasps the crag with crooked hands;
× / × / × /× /
Close to the sun in lonely lands,
× /×/×/× /
Ringed with a zure world, he stands
而抑抑揚(yáng)格則多表達(dá)凝重、憂郁的情緒。愛倫·坡為悼念其亡妻所作的《安娜貝爾·李》采用的就是抑抑揚(yáng)格,營造出哀婉回環(huán)的旋律。如詩中最后兩句:
× ×
【探析英詩的銜接與連貫】相關(guān)文章:
初探英詩的銜接與連貫11-27
對《野性的呼喚》的語篇分析—銜接與連貫理論的應(yīng)用03-11
英語會話中語篇連貫的銜接手段03-19
探析小學(xué)數(shù)學(xué)新知與舊知銜接常用策略12-09
探析銜接理論在英語語篇閱讀教學(xué)中的應(yīng)用03-18
論句際連貫與翻譯12-05