久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯

時(shí)間:2024-09-02 20:27:43 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯

摘要:翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)”,即對(duì)原來(lái)文本意義的準(zhǔn)確理解和用新文本作準(zhǔn)確再現(xiàn)。然而,文本的意義受作者、文化系統(tǒng)、讀者等多方面的制約,具有自身的語(yǔ)義不確定性和理解上的多重含義性。本文以人物形象,包括動(dòng)作、對(duì)話和人物心理活動(dòng)描寫幾方面的具體實(shí)例探討了在文學(xué)作品翻譯中敘事學(xué)理論和語(yǔ)用學(xué)理論如何使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用等效。作者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者首先必須對(duì)特定語(yǔ)境中的意義進(jìn)行分析,確定有關(guān)成分的意義。并以不同的視角對(duì)意義的特征進(jìn)行分析,然后準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g成目標(biāo)語(yǔ),達(dá)到與原文的動(dòng)態(tài)等效。

關(guān)鍵詞:文學(xué)形象;翻譯;敘事學(xué);語(yǔ)用學(xué)
  
  一、引言
  
  文學(xué)形象的藝術(shù)表現(xiàn),包括外貌(肖像)描寫,心理描寫,行為(動(dòng)作)描寫,對(duì)話描寫,細(xì)節(jié)描寫,環(huán)境與人物、人物與事件的關(guān)系的描寫,等等。在翻譯文學(xué)作品時(shí),既要忠實(shí)于原作的靈魂,又要便于讀者的理解與接受;既注意原作信息的正確傳遞,又注意原作者美學(xué)意圖的充分體現(xiàn)。文學(xué)翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的概念,最早出現(xiàn)在西方譯論里(曾文雄,2005,p.62-67)。在翻譯領(lǐng)域,由于對(duì)文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征認(rèn)識(shí)模糊而陷入重藝術(shù)、輕語(yǔ)言或重語(yǔ)言、輕藝術(shù)的傾向,翻譯實(shí)踐的隨意性和翻譯批評(píng)的極端化等現(xiàn)象不時(shí)出現(xiàn)。本文嘗試將敘事學(xué)理論和語(yǔ)用學(xué)理論運(yùn)用于文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐;趯(duì)人物刻畫的多視角、多方位的考察,著重從微觀層次,即人物的動(dòng)作語(yǔ)言和人物的心理活動(dòng),探討這兩種理論對(duì)文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)作用,以求拓寬翻譯的研究領(lǐng)域。
  
  二、人物動(dòng)作語(yǔ)言翻譯
  
  人物描寫方式屬于正面描寫,人物描寫的方式主要有肖像描寫、動(dòng)作描寫、語(yǔ)言描寫和心理描寫,采用人物描寫方式,能以形傳神,增強(qiáng)人物形象的鮮明性,揭示人物心理和性格,表明人物的思想品質(zhì)。人物的動(dòng)作描寫是塑造人物形象最主要的方法,也是我國(guó)古典文學(xué)傳統(tǒng)的藝術(shù)表現(xiàn)方法。武松、林沖、李逵、魯智深、張飛、諸葛亮等典型藝術(shù)形象塑造的成功,主要得力于人物的行動(dòng)描寫。一提起武松,婦幼皆知他景陽(yáng)岡的打虎行動(dòng);一說(shuō)到關(guān)羽,人們總忘不了他過(guò)五關(guān)斬六將的一系列行動(dòng)。因?yàn)榇蚧⑦@一行動(dòng)成了武松勇氣和力量的標(biāo)志;而過(guò)五關(guān)斬六將的一系列行動(dòng),則充分揭示了關(guān)羽勇猛善戰(zhàn)的英雄豪氣。也就是說(shuō),行動(dòng)是人的精神狀態(tài)的表露。文學(xué)作品中的人物性格及精神面貌,主要是通過(guò)人物自身的行動(dòng)來(lái)揭示的。人的行動(dòng)是受思想支配的,通過(guò)一個(gè)人的行動(dòng),可以窺見(jiàn)其思想和心理活動(dòng)。優(yōu)秀的文學(xué)作品常常通過(guò)人物的行動(dòng)來(lái)表現(xiàn)人物的內(nèi)心世界。
  我們知道,翻譯的過(guò)程包括理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)部分,對(duì)原文的正確理解是該過(guò)程中最關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),它既是譯者和原作者之間的交際,又是譯者和目的語(yǔ)讀者之間的交際。譯者在翻譯活動(dòng)中扮演著多重角色——交際者、語(yǔ)言使用者、原文的接受者、譯文的創(chuàng)造者等。在翻譯文學(xué)作品過(guò)程中,對(duì)人物動(dòng)作語(yǔ)言的理解與表達(dá),不容忽視。敘事學(xué)理論可以幫助譯者透徹理解文學(xué)作品中人物的動(dòng)作語(yǔ)言。敘事學(xué)(narratology)是關(guān)于敘事、敘事結(jié)構(gòu)及這兩者如何影響我們的知覺(jué)(perception)的理論及研究(蔡之國(guó),2005,p.31-32)。所謂“敘事”,就是對(duì)一個(gè)或多個(gè)真實(shí)或虛構(gòu)的事件的敘述,它既離不開(kāi)事件,也離不開(kāi)敘述。敘事中人物描寫可以由敘述者或人物來(lái)完成;可以直接描寫或間接描寫;可以自我描寫或由他人描寫;可以在公開(kāi)場(chǎng)合描寫或在私下描寫。但每種描寫的可靠程度并不等同。此外,敘述者作為作者虛構(gòu)的主體之一,在敘事中的特征頗為重要,尤其是敘述者的可靠性和敘事意識(shí)?煽康臄⑹稣咦屪x者相信并接受他對(duì)事件的報(bào)道、理解和評(píng)價(jià),不可靠的敘述者則因知識(shí)匱乏、對(duì)事件參與不足或價(jià)值判斷系統(tǒng)有問(wèn)題,難以避免讀者對(duì)其報(bào)道、理解和評(píng)價(jià)的懷疑。
  例如,在文學(xué)作品《儒林外史》漢譯英中,作者吳敬梓對(duì)范進(jìn)岳父胡屠戶的描寫用了一系列身勢(shì)符號(hào)動(dòng)詞,譯作恰如其分地傳遞了它們所包含的信息。
  例(1)語(yǔ)境:作者在“范進(jìn)中舉”一段文字里對(duì)其岳父胡屠戶的描寫:(范進(jìn))即便包了兩錠,叫胡屠戶進(jìn)來(lái),遞與他道:“方才費(fèi)老爹的心拿了五千錢來(lái)。這六兩多銀子,老爹拿了去!
  原文:屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒過(guò)來(lái),道:“這個(gè),你且收著。我原是賀你的,怎好又拿了回去?”范進(jìn)道:“眼見(jiàn)得我這里還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討用。”屠戶連忙把拳頭縮了回去,往腰里揣……
  譯文:Butcher Hu gripped the silver tight, but thrustout his clenched fist, saying, "You keep this. I gave youthat money to congratulate you, so can I take it hack?"
  “I have some more silver here,” said Fan Jin,“Whenit is spent, I will ask you for more.”
   Butcher Hu immediately drew hack his fist, stuffed thesilver into his pocket(楊憲益,戴乃迭譯)
  在敘事性作品當(dāng)中,事件和情節(jié)得以發(fā)生、發(fā)展的動(dòng)力就是人物,但人物在作品中的作用卻存在著很大的分歧。原文中的“攥在手里緊緊的”,“把拳頭舒過(guò)來(lái)”,“把拳頭縮了回去”,“往腰里揣”,這幾處動(dòng)作語(yǔ)言是伴隨言語(yǔ)活動(dòng)出現(xiàn)的,胡屠戶嘴里說(shuō)著要把銀子送給范進(jìn),但實(shí)際行動(dòng)是一聽(tīng)范進(jìn)說(shuō)不要,他就立刻把剛剛伸出去的緊握著的拳頭縮了回來(lái),這是他內(nèi)心的真實(shí)寫照:不想讓范進(jìn)把銀子拿去?墒钦嬲囊鈭D是掩蓋著的。亞里斯多德在(詩(shī)學(xué))中指出:在構(gòu)成悲劇的各種成分中“最重要的是情節(jié),即事件的安排,因?yàn)楸瘎∷》碌牟皇侨耍侨说男袆?dòng)、生活、幸!麄儾皇菫榱吮憩F(xiàn)‘性格’而行動(dòng),而是在行動(dòng)的時(shí)候附帶表現(xiàn)‘性格’”(羅念生,2004,p.58-63)。譯文中用了pipped the silver tight,thrust out hia clenched fist,drew backhis fist和stuffed the silver into his pocket幾個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),勾勒出胡屠戶原本不想把錢送給范進(jìn),而又要假裝出送給的那個(gè)樣子及此時(shí)此刻的心理狀態(tài)和他的性格。grip,thrust out,clench,draw back,stuff幾個(gè)動(dòng)詞用得非常貼切。僅僅運(yùn)用一些動(dòng)作語(yǔ)言就把胡屠戶的內(nèi)心活動(dòng)活靈活現(xiàn)地展示出來(lái)了,人物關(guān)系也變得非常清晰。譯者保留了與原作者的相同敘述手法,不讓內(nèi)心活動(dòng)在字面上有任何顯露,而是留下空白和空缺給譯文讀者去想象。其方法是依靠附著于人的符號(hào)束的幫助與實(shí)證,根據(jù)原語(yǔ)作者的意圖和期待選擇詞匯:充分體會(huì)原作者的寫作意圖,仔細(xì)揣摩原作的語(yǔ)用用意,認(rèn)真研究原文文本的暗含用意,從原語(yǔ)作者隱含意圖的交際行為中尋找深層含義,再把深層含義傳遞給譯語(yǔ)讀者,即譯者把自己的理解傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,譯語(yǔ)讀者再結(jié)

淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯

【淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯】相關(guān)文章:

跨交際文學(xué)和翻譯03-11

淺論旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20

從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯03-04

淺析語(yǔ)用負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響03-19

公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則03-01

文學(xué)翻譯的審美途徑03-08

淺論非言語(yǔ)行為意義的翻譯03-18

旅游資料社交語(yǔ)用等效翻譯03-14

商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法03-24