- 相關(guān)推薦
淺析英漢親屬稱謂語(yǔ)差異
摘要:稱謂語(yǔ)是民族的傳統(tǒng)文化和歷史積淀的反映,不同稱謂語(yǔ)分別體現(xiàn)了不同的民族文化。該文擬從英漢親屬稱謂的差異比較及翻譯處理手法上,探討英漢兩種不同的民族文化。關(guān)鍵詞:親屬稱謂;差異比較;處理
親屬稱謂語(yǔ)是指以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱,是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,是人們血緣或婚姻關(guān)系的一套特殊的語(yǔ)言符號(hào)的反映。中西方傳統(tǒng)文化與歷史發(fā)展的差異,孕育了漢英兩種語(yǔ)言在親屬稱謂語(yǔ)上的民族特色與語(yǔ)言特征的不同。當(dāng)今世界有大小2000多個(gè)民族2000多種語(yǔ)言,各種語(yǔ)言,無(wú)論大小都相應(yīng)地具有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱謂系統(tǒng),大致包括父系稱謂、母系稱謂、姻系稱謂和類親屬稱謂四種。據(jù)調(diào)查,漢語(yǔ)現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)親屬稱謂語(yǔ)共363個(gè),其中父系245個(gè)母系65個(gè),妻系44個(gè),夫系9個(gè)。親屬稱謂語(yǔ)作為一種基本詞匯在民族語(yǔ)言中形成一個(gè)嚴(yán)密的系統(tǒng),相對(duì)穩(wěn)定,反映著一個(gè)民族的社會(huì)生活、文化傳統(tǒng)、民族心理等特點(diǎn)。雖然民族與民族之間有類似的文化現(xiàn)象,但類似并不等于完全相同,存在的差異是辨別這些親屬稱謂的關(guān)鍵。
1.漢、英語(yǔ)言親屬稱謂比較
漢英中常見(jiàn)的表示親屬關(guān)系的詞如表:
從表中對(duì)比可以看出,英語(yǔ)親屬稱謂分割詞義以性別和輩分為準(zhǔn),比較籠統(tǒng)模糊,漢語(yǔ)則更明確、具體。語(yǔ)言中表示親屬關(guān)系詞的語(yǔ)義分割也因在一定社會(huì)關(guān)系中親屬之間的親密程度和重要性的不同存在很大的差異。漢英兩種語(yǔ)言中親屬稱謂詞的不同也從一個(gè)側(cè)面反映出東西方社會(huì)家庭文化的差異性。
漢語(yǔ)親屬稱謂詞可分為“明謙敬:拙荊,令尊”、“明親疏:堂兄,族兄”、“明內(nèi)外:祖父,外公”。這些有謙敬、親疏、內(nèi)外之分的漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)在英語(yǔ)中相對(duì)少的稱謂語(yǔ)中就找不到相對(duì)等表達(dá)的詞匯,兩種語(yǔ)言在此方面產(chǎn)生詞匯空缺。因而在做這種親屬稱謂語(yǔ)的英漢翻譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)翻譯不對(duì)等現(xiàn)象!都t樓夢(mèng)》中寶玉稱自己母親王夫人為“太太”,三十九回中,寶玉與李紈她們?cè)诹奶?提到:“太太屋里的彩霞,是個(gè)老實(shí)人!边@里“太太”用作他稱,譯文里處理為“my mother”。當(dāng)然也有稱母親為“母親”的,例如:第十一回中,賈蓉稱尤氏。譯文里也就譯為“mother”。而寶釵則稱自己的母親為“媽媽”。漢語(yǔ)里,“母親”與“媽媽”含有不同的語(yǔ)義成分,前者莊重,后者親昵。
2.親屬稱謂差異之原因
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言的背后是有東西的,語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在!闭Z(yǔ)言的稱謂差異還得從漢英文化差異入手。漢語(yǔ)親屬稱謂既詳盡又具體,英語(yǔ)親屬稱謂是既簡(jiǎn)潔又籠統(tǒng)。漢語(yǔ)采用的是敘述型,即父系和母系、直系和旁系親屬界限分明,既表明輩分,又表明長(zhǎng)幼。英語(yǔ)采用的是類分型,其特點(diǎn)是父系親屬和母系親屬不分明,有時(shí)長(zhǎng)幼也不分明。造成英漢親屬稱謂差異的原因這一問(wèn)題早已引起了人類學(xué)家們的興趣,他們憑著自己的研究,提出了各種各樣的觀點(diǎn)。這些原因可以大致歸納為以下幾個(gè)方面:
(1)社會(huì)性質(zhì)之差異:中國(guó)人(漢民族)經(jīng)歷了幾千年漫長(zhǎng)的以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的封建宗法等級(jí)社會(huì),這社會(huì)同時(shí)也是個(gè)專制社會(huì)。(2)婚育觀念之差異:中國(guó)人希望家庭強(qiáng)大,人丁興旺,并且有“多子多!、“養(yǎng)兒防老”、“不孝有三,無(wú)后為大”的傳統(tǒng)觀念。因此,多代同堂的外延家庭(extended family)構(gòu)成社會(huì)基本組成單位。(3)政治生活之差異:中國(guó)是大陸文化、封閉文化。中國(guó)皇帝依靠對(duì)家庭、家族、國(guó)家的管理來(lái)達(dá)到國(guó)家的穩(wěn)定,宗法血緣關(guān)系與國(guó)家政治關(guān)系高度結(jié)合。英國(guó)文化是海洋文化,強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心。(4)經(jīng)濟(jì)生活之差異:中國(guó)文化是以農(nóng)業(yè)自然經(jīng)濟(jì)作為主體的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)文化形態(tài),而小農(nóng)經(jīng)濟(jì)是以家庭為單位的自給自足的經(jīng)濟(jì)。英國(guó)人在經(jīng)濟(jì)上,與血親、姻親的親屬都保持相對(duì)獨(dú)立。(5)女性社會(huì)地位之差異:在漢文化中,對(duì)女性的歧視非常普遍而且嚴(yán)重!澳凶鹋啊钡姆饨ㄋ枷雱t更深刻地影響著親屬關(guān)系的語(yǔ)言文化。
3.親屬稱謂在翻譯中的處理
3.1地域方言稱謂翻譯處理
由于親屬稱謂存在地域的差異,因此在英漢翻譯過(guò)程中必須進(jìn)行必要的處理,如在《儒林外史》楊、戴譯本中出現(xiàn)了對(duì)于親屬稱謂的翻譯處理。
例1.知縣準(zhǔn)了狀子,發(fā)房出了差,來(lái)到嚴(yán)家,嚴(yán)貢生已是不在家了,只得去會(huì)嚴(yán)二老官。二老官叫嚴(yán)大育,字致和,他哥字致中,兩人是同胞兄弟,卻在兩個(gè)宅里住。
譯文:The magistrate signed a warrant and sent runners to Yan’s house to arrest him, but he had flown. Then they went to his younger brother Yan Dayu. These two brothers did not live together.
原文中對(duì)嚴(yán)貢生嚴(yán)致中的弟弟稱嚴(yán)二老官,而在譯文中為了避免文化差異的誤讀就只用了younger brother。
3.2漢英親屬稱謂詞的詞義不對(duì)等時(shí)的超額翻譯
例2.“你好,表哥!
譯文:Hello, my male-cousin-on mother’s or paternal - aunt’s side – elder - than myself.”
這種完全追求與原文達(dá)意的方法只會(huì)在交際過(guò)程中鬧笑話。因此,就必須選擇符合英語(yǔ)文化的翻譯,才能被理解。在這種始發(fā)語(yǔ)言及歸溯語(yǔ)言不同文化產(chǎn)生的詞匯空缺和語(yǔ)義空缺導(dǎo)致的翻譯不對(duì)等情況下,我們只有犧牲始發(fā)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。在翻譯親屬稱謂時(shí),這種差額翻譯是不可避免的。
3.3謙稱語(yǔ)翻譯處理
漢語(yǔ)會(huì)在自己的親屬前加“家、舍、先、亡”這幾個(gè)字,前兩者含有謙恭平常之意,多指活著的親人。家,尊稱比自己輩分高或年長(zhǎng)的人,如家父、家嚴(yán)、家母、家慈,英語(yǔ)中常用的是father, mother;舍,謙稱比自己卑幼的親屬,如舍第、舍妹,在英語(yǔ)中就只用brother,sister;“兄弟、奴才、小生、鄙人、晚生、令郎、令嬡等”表示第一或第二以及第三人稱指示的謙稱和敬稱。而英語(yǔ)中則直接使用人稱代詞“I/me”、“You”和一些名詞,這種差異在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)受到充分重視。
例3:士隱聽(tīng)了,大叫:“妙極!弟每謂兄必非久居人下者……”
———《紅樓夢(mèng)》(第一回)
譯文:“Excellent!” cried Shih-yin. “I’ve always maintained that you were cut for great things...”
—translated by Yang Xian-yi
例4:“賈璉走上去說(shuō)道:‘賴大是飯后出去的,水月庵離城二十來(lái)里,就趕進(jìn)城,也得二更天。今日又是老爺?shù)膸桶?請(qǐng)老爺只管去……’”
———《紅樓夢(mèng)》(第九十三回)
譯文:“Jia Lian came in. ‘Lai Da didn’t leave until after lunch
【淺析英漢親屬稱謂語(yǔ)差異】相關(guān)文章:
淺析英漢問(wèn)候語(yǔ)差異02-28
淺談?dòng)h句子結(jié)構(gòu)差異03-11
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異03-11
論英漢思維差異對(duì)翻譯的影響03-18
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯12-07
照應(yīng)在英漢互譯中的應(yīng)用及其差異02-28
淺析英漢道歉語(yǔ)及其道歉策略的選擇03-01