- 相關推薦
談英漢詞匯比較-注意英漢語言中的“真假朋友”現象
摘要:本文就中國學生在閱讀和翻譯外國作品時,常發(fā)現英語中有些成語和詞組,在漢語里能找到相對應的詞語和說法,在翻譯時可直接互相借用。但由于英語和漢語是兩種不同的語言,分屬兩個不同的語系,其表達方式和修辭習慣有所不同,有的意思卻迥然不同。據此,特別要注意英漢語言中的“真假朋友”現象。
關鍵詞:對應詞 復合詞 自由詞組 外來語
在學習英語,特別是在閱讀和翻譯外國作品時,我們常常會發(fā)現,英語中有些成語和詞組,在漢語里能夠找到相對應的詞語(equivalent )和說法,它們的形式和意義十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成語,英漢兩種語言說法是一致的:to have a thin ( thick )skin,臉皮薄(厚);to be only skin and bones),瘦得皮包骨;to play with fire,玩火—暗示一個人正做著會導致本身危險的事情;to throw cold water on ,潑冷水—比喻打擊別人的熱情。以上例子是以短語的形式出現,還有些是以句子的形式出現的:Walls have ears.隔墻有耳;Misfortunes never come singly.禍不單行;Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。這些成語(或諺語)無論在內容、形式或色彩上都相符合,它們不但有相同字面意義和隱義,而且有相同或相似的形象比喻,翻譯時,便可直接互相借用。
當然,有時候并不要求用字或比喻完全一致,只要意義(或引申意義)相同,即使詞句不同,比喻相異,也可幫助我們理解原文意思。例如:at one’ s wit’ s end,智窮計盡,不知所措;tit for tat,針鋒相對;by leaps and bounds突飛猛進。再如英語的be six of one and half a dozen of the oth-er,六個對半打,很容易理解為“半斤八兩”;to burn the midnight oil,點起午夜的燈油,也很容易理解為“開夜車”;英語的“Lock the stable door after the horse is stolen".馬被偷后才鎖上馬廄門,不難理解為“亡羊補牢”;再如Love me , love my dog,很容易理解為“愛屋及烏”。
隨著中外文化交流的不斷加強,漢語中有不少詞語被譯成英語,并廣泛應用,很多已被列為正式的英語。如流行于國外的Kungfu, Wushu也逐漸被吸收進英語中;再如漢語中的“保全(丟)面子”,也被直譯為“save (lose) one’s face" ;“走狗”譯為“running dog";“紙老虎”譯為“paper tiger"。這些詞語外國人看起來不但深明其義,而且感到十分傳神,所以已正式被英語所吸收。閱讀英文時再碰到這些相應的詞語,理解自然頗為容易,漢譯時只要使之還原即可。
另一方面,漢語里也有不少習語源于英語,并已為漢語吸收。如“武裝到牙齒”直譯為“be armed to the teeth";“夾著尾巴’,來自于英語“with the tail between the legs" ;“圓桌會議”源于膾炙人口的英國民間故事《亞瑟王傳奇》里的“round一table conference"。故事中亞瑟王為了使手下的騎士們地位一致,無尊卑之分,于是做了一張巨大的圓桌供開會使用。后來,“圓桌會議”就用來表示出席者人人平等的會議。“火中取栗”源于外國一則關于猴子和貓的寓言中的“to pull the chestnut out of fire",現用來表示冒險幫別人擺脫困境,往往自己吃了苦頭卻一無所獲。“打破記錄”譯自英語里的“to break the record",“戰(zhàn)爭販子”則是“war monger”的直譯?吹竭@些英語詞語,自然很容易想到它們對應的漢語說法。雖然有時甚至不知道這些漢語詞語原是從外語中翻譯過來的(即外來語)。對這些詞,平時注意收集比較,對學習英語的確十分有益。
但是,由于英語和漢語是兩種不同的語言,分別屬于兩個不同的語系,其表達方式和修辭習慣有所不同。如英語中有不少詞語,漢語中似乎有對應的說法,其實看上去相似,意思卻迥然不同。因此,我們絕不能從漢語的角度去理解英語的意義,拿自己熟悉的、表面相似的中文詞句去套譯英文中的詞句,否則就會出現錯誤,甚至鬧出笑話。
例如:英語成語“to eat one’ s words",如果從漢語角度理解,很容易誤解為“食言”?蓪嶋H上它的意思是“收回前言,認錯道歉”。It will make you open your eyes.很容易誤解為“它將使你大開眼界”,可實際上它的意思是“它將使你膛目吃驚”。再如英語成語to keep an eye on的意思是“照看”、“密切注視”,而不是漢語的“睜一只眼(閉一只眼)”;英語成語to pull one’ s leg并非漢語中的“拖后腿”,而是“哄騙取笑別人”或“愚弄某人”;to sit at one’,feet,并不是“甸甸在某人腳下”,而是指“授業(yè)于某人”或“拜某人為師”;短語to rain cats and dogs指“下傾盆大雨”,而The couple are leading a cat一and一dog life.并不是說“這對夫婦現在過著貓狗般的生活”,而是指“這對夫婦時常吵架”。
再如“Give a dog a bad name and hang him",有些人僅從漢語角度去理解,將它譯成了漢語中的“欲加之罪,何患無辭”,視乎倒也不錯,但它的實際含義是“一旦給人加個壞名聲,他就永遠洗刷不掉”,意指“讒言可畏”。
自由詞組中也有不少這種情況,若掉以輕心,望文生義,也會造成誤解,鬧出笑話。如white coffee并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”;blue film不是“藍色影片”而是“黃色影片”;second self不是“第二個自己”而是“心腹朋友”;an outstanding cheque不是“一張?zhí)厥獾?不平常的)支票”,而是“一張未兌現的支票”。再如He is a bad ( good) sailor,不是說“他是個壞(好)水手”,而是說“他常暈船(或不暈船)”。He is a bad drunk不是說“他是個很壞的酒鬼”,而是說“他是個不善于飲酒的人”。
復合詞中也有易造成誤解的現象。例如:mad一doctor不是“瘋醫(yī)生”,而是“醫(yī)治精神病的醫(yī)生”,busy一body不是“忙人”,而是指“愛管閑事的人”。再如:red一handed不是“紅手的”而是含有“在犯罪現場的”或“當場的”之意。如The m
【談英漢詞匯比較-注意英漢語言中的“真假朋友”現象】相關文章:
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略04-27
論四種動詞類基本句型中的英漢雙賓結構對比05-29
從酒店輸出管理三大現象談文化的融合08-19
談中國英語詞匯的語義文化特征08-24
非婚同居現象及立法解決思路05-06
談合唱的基本訓練08-10
也談《論語》的得名05-30
虛擬與現實:對“網戀”現象的理論分析05-29