- 相關(guān)推薦
淺談從詞匯教學(xué)看大學(xué)英語教學(xué)中的文化輸入
摘要:本文論述了大學(xué)英語教學(xué)中詞匯文化內(nèi)涵教學(xué)的必要性,闡述了詞匯文化內(nèi)涵教學(xué)的內(nèi)容,提出了詞匯文化內(nèi)涵教學(xué)的四種途徑,以使學(xué)生能夠全面地理解英語詞語,從而在跨文化交際中準(zhǔn)確無誤地使用目的語詞匯。
關(guān)鍵詞:詞匯教學(xué);文化內(nèi)涵意義;文化導(dǎo)入。
詞匯教學(xué)是外語教學(xué)的重要組成部分,能否對(duì)學(xué)生進(jìn)行成功、有效的詞匯教學(xué)將是一個(gè)直接關(guān)系到外語教學(xué)目標(biāo)能否順利實(shí)現(xiàn)以及培養(yǎng)什么層次的人的問題。而詞匯是文化的載體,它與文化之間有著密不可分的關(guān)系,因此詞匯教學(xué)就是文化教學(xué)。然而,長(zhǎng)期以來,外語教學(xué)忽視了對(duì)詞匯的理論研究和實(shí)踐探索,使其處于外語教學(xué)的附屬地位,停留在讀音、拼寫、詞形變化、字面意義等表面層次,對(duì)詞匯的文化因素
更缺乏足夠、普遍的重視,這就造成了許多學(xué)習(xí)者詞匯理解及使用上的偏差,影響了跨文化交際能力的提高。
一、大學(xué)英語詞匯文化內(nèi)涵教學(xué)的必要性
1、一般詞匯與文化詞匯
就語言的要素與文化的關(guān)系而言,語音與文化的關(guān)系最密不可分,語法次之,而關(guān)系最密切、反映最直接的是詞匯。有的學(xué)者將詞匯分為一般詞匯與文化詞匯,指出"文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。文化詞匯與其他一般詞匯界定有以下兩點(diǎn):一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層次的民族文化含義。文化詞匯的另一特點(diǎn),是它與民族文化,包括上面所說的物質(zhì)文化、制度文化和心理文化有各種關(guān)系,有的是該文化的直接反映,如’龍、鳳、華表’等;有的是間接反映,如漢語中的紅、黃、白、黑等顏色詞及松竹梅等象征詞語;有的和各種文化存在著淵源關(guān)系,如來自文化典籍的詞語及來自宗教的詞語。
將這樣一部分富有文化內(nèi)涵的詞匯挑選出來給予特別的研究與描述,這無疑對(duì)于外語教學(xué)有實(shí)際幫助,但是,將這些詞語分離出來,稱之為文化詞匯,容易給人這樣的印象,即它們不是一般詞匯,而事實(shí)上,這些詞同時(shí)也具有一般詞匯所具有的特點(diǎn)。對(duì)于這類詞匯較好的處理方法是從詞義入手。
2、概念意義與內(nèi)涵意義
英國學(xué)者Geoffrey Leech提出,詞義可以分為七種主要類型,即概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義及主題意義。概念意義是言語交際中表達(dá)得最基本的意義。沒有概念意義無法進(jìn)行言語交際。內(nèi)涵意義是附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會(huì)、國家或時(shí)代而異。正因?yàn)槿绱?內(nèi)涵意義往往是不穩(wěn)定的,舊的內(nèi)涵意義可能消失,新的內(nèi)涵意義可能會(huì)產(chǎn)生。上文所提到的"文化詞匯"也可以坐這樣的分析,即一些詞匯除了具有概念意義之外還具有豐富的內(nèi)涵意義。
由于不同的民族在地理、民俗、宗教、及價(jià)值觀念等方面的差異,表達(dá)同一概念的詞,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的內(nèi)涵意義。這種內(nèi)涵意義與詞語本身沒有必然的聯(lián)系,而是在說者(或作者),聽者(或讀者)的文化知識(shí)基礎(chǔ)上,在特定的語境中,對(duì)于一個(gè)詞所產(chǎn)生的某種特定感受。不了解這種內(nèi)涵意義的差別,就不能完全接受一個(gè)詞承載的全部語言信息量。尤其在跨文化交際與外語教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)亓私庹莆账鶎W(xué)語言的文化才能充分理解詞匯內(nèi)涵意義,才能真正達(dá)到交際的目的。
二、詞匯文化內(nèi)涵的教學(xué)內(nèi)容
在大學(xué)英語詞匯的文化內(nèi)涵教學(xué)中,應(yīng)傳授哪些內(nèi)容?由于每個(gè)民族的文化都有共性的方面,故而一些詞匯有相近或相似的文化內(nèi)涵,對(duì)于這些詞匯的文化內(nèi)涵,學(xué)生容易把握,這不是我們教學(xué)的重點(diǎn)。如上文所提到的,不同的民族存在方方面面的差異,同一概念的詞匯可能會(huì)有不同的內(nèi)涵意義,這些詞匯的文化內(nèi)涵的差異正是我們教學(xué)的重點(diǎn)。
具有特定文化內(nèi)涵的詞語可概括為以下幾類: (1)概念意義相同,內(nèi)涵意義不同或截然相反的詞匯; (2)概念意義相同,內(nèi)涵意義部分相同的詞匯; (3)概念意義相同,在一種語言中有豐富內(nèi)涵意義,在另一種語言中卻沒有的詞匯; (4)各自文化中特有的詞匯,即文化中的詞匯缺項(xiàng)。
1、概念意義相同,內(nèi)涵意義不同或截然相反的詞匯
在不同語言或文化中,同一事物可以起完全不同的聯(lián)想,即詞匯具有不同的文化內(nèi)涵。這里主要討論有關(guān)動(dòng)物和顏色的內(nèi)涵意義。在中國,狗被認(rèn)為是令人厭惡的東西,象征卑劣可惡的品性。漢文化中帶狗的詞語幾乎都含有貶義,如:"狗仗人勢(shì)"、"狗膽包天"、"狗急跳墻"、"狗腿子"、"狗奴才"、"狗頭軍師"、"狗血噴頭"、"狗嘴里長(zhǎng)不出象牙來"等。在西方,"dog"被看作心愛的東西(pet)和人類最忠實(shí)的朋友(man’s best friend),故英語里有"doglike"(忠實(shí)于主人的),"top dog"(最重要的人物),"luck dog"(幸運(yùn)兒)。
對(duì)中國人來說,黃色是尊貴之色。中華民族發(fā)源于黃河兩岸的陜西、山西、河南等地區(qū)。這里土地是黃顏色,所以黃色是萬世不易的大地自然之色,被尊為帝王之色。漢語中,"皇帝"一稱就是用黃色作謚號(hào)的,皇帝的文告叫"黃榜",天子穿的衣服叫"黃袍"。"黃袍加身"是指被部屬擁立為帝。而英語中yellow含有膽小卑怯之意。例如: a yellow dog (美)可鄙的人,卑鄙的人; a yellow livered(美)膽小鬼。
2、概念意義相同,內(nèi)涵意義部分相同的詞匯
在兩種不同的文化中, 這類詞在某些方面引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其他方面卻會(huì)引起不同的聯(lián)想。就聯(lián)想意義相同的方面來說,它們反映了不同民族的社會(huì)制度、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的相同點(diǎn);而對(duì)于在其他方面所引起的不同聯(lián)想說明了各個(gè)民族文化間的差異,即不同民族的文化存在著共性也存在著個(gè)性的差異。這類詞在英語和漢語中也有不少。如rose和玫瑰在西方文化和中國文化中都象征著愛情,但有關(guān)rose的英語成語如under the rose卻是秘密和沉默的象征,這反映了在會(huì)議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會(huì)人員必須保守秘密的古老習(xí)慣。這一習(xí)慣又源于希臘神話: Cupid給了沉默之神Harpocrates一枝玫瑰花以防止他泄露維納斯的不檢點(diǎn)行為。在中國文化中,人們常用帶刺的玫瑰來比喻那些容貌美麗、但卻不容易接近的姑娘。對(duì)于學(xué)生來說,這些詞匯的文化內(nèi)涵的相同之處比較容易掌握,卻常常忽略了它們的文化內(nèi)涵的不同之處。
3、概念意義相同,在一種語言中有豐富內(nèi)涵意義,在另一語言中卻沒有的詞匯。
在數(shù)字中,13在西方語言中普遍認(rèn)為是不吉祥的數(shù)字,以為這個(gè)數(shù)字與猶大出賣耶穌,耶穌受難相聯(lián)系。人們通常避開13這個(gè)數(shù)字,在旅行時(shí)有其避開13
【淺談從詞匯教學(xué)看大學(xué)英語教學(xué)中的文化輸入】相關(guān)文章:
大學(xué)英語教學(xué)中的文化滲透淺談的論文02-20
淺談?dòng)⒄Z教學(xué)中的文化教學(xué)論文06-13
淺談大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)12-03