- 相關(guān)推薦
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
[摘 要] 文章通過(guò)八種分類,探討和說(shuō)明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法,在翻譯過(guò)程中有助于如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息及提高譯文的流暢性。[關(guān)鍵詞] 轉(zhuǎn)移;中性詞;描述詞
Douglas Brown 在《語(yǔ)言教學(xué)原則》一書(shū)中說(shuō):學(xué)習(xí)外語(yǔ)幾乎每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。那么翻譯是一種典型的跨文化行為,也應(yīng)每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。尤其是漢英兩民族因地域、歷史等原因在語(yǔ)言體系、文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式方面相距甚遠(yuǎn)。
因此翻譯的時(shí)候必須兼顧二者表達(dá)方式和文化內(nèi)涵的不同,采取靈活、變通的方式才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)所要傳達(dá)的信息。
在實(shí)踐、授課、學(xué)習(xí)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)從視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一角度來(lái)論述翻譯過(guò)程的靈活與變通不多,遂潛心成文,以期對(duì)此做些探討。
一、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的所指
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移是指翻譯者按照譯語(yǔ)的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原語(yǔ)的信息,從與原語(yǔ)不同甚至相反的角度來(lái)表達(dá)同樣意思的一種技巧;是翻譯者為如實(shí)、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息而常有意或無(wú)意地使用的一種手法。
二、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的運(yùn)用
視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法常用于哪些情況呢? 下面本人將從八個(gè)方面來(lái)說(shuō)明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的具體運(yùn)用。
(一) 感情色彩轉(zhuǎn)移
英語(yǔ)有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時(shí)就應(yīng)該用具有褒貶意味的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá),此為語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約,或稱之為“語(yǔ)境效應(yīng)”如:
11 需要用褒義的詞來(lái)翻譯(1)While driving along the road ,he was asked to reflect on hishopes and ambitions . 在途中請(qǐng)他談了他的希望和抱負(fù)。
(2)My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么纖細(xì),看起來(lái)迷人極了。
21 需要用貶義的詞來(lái)翻譯(1) He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation. 他是個(gè)正直誠(chéng)實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。
(2)My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹骨瘦如柴,
看起來(lái)就像生病了一樣。
例句中的ambition、thin、reputation 三詞本身都屬中性詞,
在句中前言后語(yǔ)的約束下修辭色彩發(fā)生變化,尤其是“thin”
在前面的例句中含義是“纖細(xì)”,而在后面的例句中含義卻是“骨瘦如柴”,二者在語(yǔ)義上差別很大。所以翻譯的時(shí)候要求譯者對(duì)原文從形式到內(nèi)容有全面細(xì)微的理解和感受,然后調(diào)動(dòng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的翻譯手法,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得等效的理解和感受。
(二) 數(shù)字轉(zhuǎn)移
在漢語(yǔ)里,數(shù)字后面跟隨著名詞,所表達(dá)的信息一清二楚。而英語(yǔ)中數(shù)字的內(nèi)涵遠(yuǎn)比漢語(yǔ)中的數(shù)字豐富得多。這些數(shù)字到底指什么,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)謎。所以我們?cè)谧鲆恍⿺?shù)字翻譯的時(shí)候,為了尊重英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,
有時(shí)候不能一對(duì)一地硬譯,應(yīng)該運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,在不違背譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的情況下如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息。如:
11Think twice. 三思而行。
21In two minds. 三心二意。
31At sixes and sevens. 亂七八糟。
41To the nines. 十全十美。
51One in a thousand. 百里挑一。
如果直譯上述的例子,例1 為“二思而行”,例3 為“亂六七糟”,例5 為“千里挑一”,皆不符合漢語(yǔ)的日常表達(dá)習(xí)慣,
故翻譯時(shí)應(yīng)有所變通,分別譯成“三思而行”、“亂七八糟”、“百里挑一”。
(三) 描述詞轉(zhuǎn)移
在英語(yǔ)中,本應(yīng)該用來(lái)修飾一種事物的描述詞被用來(lái)修飾了另一種事物,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為transferred epithet (轉(zhuǎn)移描述詞) ,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的移就詞格。在翻譯這樣的表達(dá)時(shí),運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)的意境。如:
11There was an amazed silence. 人們驚愕不已,一時(shí)間寂靜無(wú)聲。句中“驚愕的”一詞本應(yīng)用來(lái)修飾人,作者卻將它移用修飾“寂靜”,故翻譯時(shí)應(yīng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移。
21The plowman homeward plods his weary way.農(nóng)夫荷鋤犁,
倦倦回家門(mén)。詩(shī)句中“疲倦的”應(yīng)修飾“農(nóng)夫”,但被詩(shī)人移用修飾“道路”。從英文本身來(lái)講這種用法獨(dú)特、生動(dòng)、引人入勝。但是如果直譯成漢語(yǔ),就成了“農(nóng)夫荷鋤犁,回家倦倦路”。比較起來(lái)第一種譯文突出了農(nóng)夫勞作后疲憊不堪地返家這一主體形象,第二種譯文則讓人對(duì)“倦倦路”頗費(fèi)思量。
(四) 形象轉(zhuǎn)移
不同民族之間的文化既有共性也有個(gè)性。就英漢兩個(gè)民族的比喻而言,因?yàn)楦髯晕幕煌?在很多情況下,兩種語(yǔ)言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。
這就要求我們?cè)诜g中一定要根據(jù)不同民族的聯(lián)想特色,在不影響喻義的情況下,實(shí)行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會(huì)損害語(yǔ)義。如:
11Kill a fly with a spear1 殺雞用牛刀。
21Don’t be a chicken. 別膽小如鼠。
31Like a hen on hot girdle1 像熱鍋上的螞蟻。
41Have a wolf by the year1 騎虎難下。
51Milk the bull1 緣木求魚(yú)。
如果直譯上述的例子,例1 為“用長(zhǎng)矛殺蒼蠅”,例2 為“膽小如雞”,這樣的表達(dá)顯然不符合我們中國(guó)人“殺雞焉用宰牛刀”和“膽小如鼠”的習(xí)慣說(shuō)法!(五) 顏色轉(zhuǎn)移
顏色與我們的生
【翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移】相關(guān)文章:
英漢翻譯中的翻譯癥03-02
有關(guān)韓國(guó)影視的文化視點(diǎn)03-07
探析農(nóng)村勞動(dòng)力轉(zhuǎn)移中存在的問(wèn)題03-20
試析國(guó)際貿(mào)易中的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移問(wèn)題研究03-12
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19
廣告翻譯中的直譯與意譯03-06
淺析國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)中的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移問(wèn)題03-19