久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

談合同英語的幾點(diǎn)用詞特征

時(shí)間:2023-03-19 03:06:16 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談合同英語的幾點(diǎn)用詞特征

摘要:合同語言與普通語言有著較大的區(qū)別,文章結(jié)合合同英語的具體應(yīng)用情況,探討了其有效的使用方法。

關(guān)鍵詞:合同英語;古體詞;語言規(guī)范

  合同作為一種特有的法律性文本,具有其區(qū)別于其他普通文本的語言特點(diǎn)和使用性特征。本文主要從合同英語中詞匯的使用方面來分析合同有別于一般文本的特征。詞匯的使用體現(xiàn)合同本身具有法律效力的特征和展現(xiàn)合同各項(xiàng)條款的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。
  一、合同中首字母大寫的情形
  合同當(dāng)事人,涉及的機(jī)構(gòu)名稱以及臨時(shí)組織名稱,關(guān)鍵詞具體條款與附件,國際公約、法律法規(guī),契約、文件,貨幣名稱,這類詞在合同中常常大寫其首字母,起到提醒關(guān)注的作用,符合語言規(guī)范。如The Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below(買方和賣方同意按以下條款達(dá)成本項(xiàng)交易.)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank.(合資企業(yè)應(yīng)該向中國銀行上海分行或經(jīng)該分行指定的其他銀行開立外幣帳戶和人民幣帳戶。)“Technical Information” means confidential engineering data, drawings, specifications and procedures … .(技術(shù)資料是指秘密技術(shù)資料、圖紙、設(shè)計(jì)說明書……)The schedule of various activities is attached at Appendix 4.(各種活動(dòng)的日程安排見附件4)… in accordance with the Regulations for the People’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts.(依照《中華人民共和國技術(shù)引進(jìn)合同管理?xiàng)l例》,……)The Certificate of Quality and Quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau.(品質(zhì)和數(shù)量檢驗(yàn)證書由中國商品檢驗(yàn)局簽發(fā)。)大寫這些詞,更容易引起與合同有關(guān)各方的重視,合同各方更加明確合同內(nèi)容,有利于減少或避免日后糾紛的作用。
  二、古體詞在合同中頻繁使用
  英語中的舊體詞,如hereof, hereby, thereafter, whereby等是非常正式和莊重的用語,在現(xiàn)代英語中,甚至是英語書面語中已經(jīng)極為少用,但它們?cè)谟⒄Z合同文本里面依舊是頻頻使用的詞。這些舊體詞主要是副詞,在合同中使用他們,主要是為了避免重復(fù)累贅之感,使得合同行文正式、莊重、準(zhǔn)確、簡潔,符合法律文本的規(guī)范化。這些舊體詞和其所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of this; herein = in this; hereof = of this; here to = to this; hereunder = under this; hereinafter = later in this Contract; hereinbefore = in a preceding part of this Contract 等。
  三、情態(tài)動(dòng)詞must, shall, should的使用
合同一經(jīng)雙方簽訂就會(huì)生效,立即產(chǎn)生法律效力,對(duì)雙方都具有約束力,因此,合同英語的語言特點(diǎn)和法律英語的特點(diǎn)很相似,同屬于正式莊重的文體,對(duì)用詞有嚴(yán)格的要求,必須用詞恰當(dāng)而準(zhǔn)確,特別是使用情態(tài)動(dòng)詞要非常慎重,考慮要周密。在英語合同中經(jīng)常使用的情態(tài)動(dòng)詞包括must, shall, should,在合同英語中的意義是不可忽視的。
  1. must 我們將其翻譯成“必須,一定”,就合同的法律性特點(diǎn)而言,它體現(xiàn)的是合同雙方應(yīng)該履行義務(wù)的強(qiáng)制性原則,體現(xiàn)嚴(yán)格精確的要求,必須遵從。強(qiáng)調(diào)合同當(dāng)事人經(jīng)過磋商訂立的條款必須嚴(yán)格執(zhí)行,若有一方違反了合同中該條款的要求,即要對(duì)其違反條款的行為承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
看以下包裝條款:
Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling. Bales must be press-packed and hopped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas. Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods.Package must bear full marks and shipping numbers stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package. All bales must be marked “use no hooks”.
此包裝條款中,連續(xù)用了六個(gè) “must” 來對(duì)貨物的包裝進(jìn)行嚴(yán)格和精確的要求,其約束力非同一般。說明對(duì)貨物的包裝非常重要,如果不按照條款要求使用包裝將很可能會(huì)對(duì)貨物造成破壞,強(qiáng)調(diào)包裝條款中的要求必須要服從和遵守,它體現(xiàn)道路買方嚴(yán)格和精確的要求,賣方必須嚴(yán)格執(zhí)行,以免造成不必要的糾紛,阻礙合同和貿(mào)易的順利執(zhí)行。
  2. shall強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù)、債務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。它在法律上帶有很強(qiáng)的命令語氣,充分體現(xiàn)了法律文件的約束力和權(quán)威性特征。shall在合同中,要表述各項(xiàng)具體規(guī)定和法律上要求強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)時(shí),習(xí)慣上用shall來表達(dá)“應(yīng)

談合同英語的幾點(diǎn)用詞特征

【談合同英語的幾點(diǎn)用詞特征】相關(guān)文章:

談中國英語詞匯的語義文化特征08-24

外貿(mào)合同語言特征分析05-18

談?dòng)⒄Z聽力提高的方法08-23

談?dòng)⒄Z表達(dá)強(qiáng)調(diào)的同詞重復(fù)02-01

談?dòng)⒄Z語法教學(xué)的幾種誤解08-22

淺談美式英語的起源發(fā)展和特征論文04-27

談高職英語教學(xué)現(xiàn)狀和改革08-24

談信息技術(shù)與英語教學(xué)的整合08-24

談小學(xué)英語教育的發(fā)展趨勢(shì)08-18

談如何構(gòu)建動(dòng)態(tài)生成的英語課堂08-20